星の向こうに || Beyond the Stars

Oriental Dream星の向こうに
hoshi no mukou ni
Beyond the Stars

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Oriental Dream Travel Journal (オリエンタル夢紀行) 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C80
Original: Unknown Flower, Mesmerising Journey [未知の花 魅知の旅]

Requested by: Quwanti
Subtitled video courtesy of Quwanti:
https://www.youtube.com/watch?v=wbA8R-RLYWY

A calm, relaxing arrangement. I don’t think I’ve heard an arrangement of Unknown Flower, Mesmerising Journey that isn’t calm, to be honest…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

遠ざかる郷愁の軌跡 なくした想い数える
いつしか踏襲の道を 知らず知らずに辿って

toozakaru kyoushuu no kiseki nakushita omoi kazoeru
itsu shika toushuu no michi wo shirazu shirazu ni tadotte

The tracks of my nostalgia fade away. I count up all of the memories I’ve lost…
Before I knew it, I was following a similar path again, unconsciously.

雲の向こうに 空の向こうに 星の向こうに行きたいけど
月が照らした 今居る場所を 一つずつ愛して

kumo no mukou ni sora no mukou ni hoshi no mukou ni ikitai kedo
tsuki ga terashita ima iru basho wo hitotsu zutsu aishite

Beyond the clouds, beyond the sky, beyond the stars… I want to go there, but –
The moon illuminated the place I am in now. One by one, I love those memories… (1)

沈めた蒼色の記憶 触れちゃいけない気がする
旅した白黒の記憶 忘れちゃいけない気がする

shizumeta aoiro no kioku furecha ikenai ki ga suru
tabi shita shirokuro no kioku wasurecha ikenai ki ga suru

I feel as if I shouldn’t touch those submerged memories, coloured blue.
I feel as if I shouldn’t forget the monochrome memories of my travels.

木々の向こうに 森の向こうに 山の向こうにあるはずだと
何を探して何を見つけた 一つだけ分かった

kigi no mukou ni mori no mukou ni yama no mukou ni aru hazu da to
nani wo sagashite nani wo mitsuketa hitotsu dake wakatta

Beyond the trees, beyond the forest, beyond the mountains… It must be there.
What am I searching for? What have I found? Only one became clear…

時は流れ静かに 心映すパノラマ
アレヨアレヨ束の間 日が沈む
全て零れ落ちても 友の手は離さずに
アレヤコレヤ夢見て 日が昇る
日が沈む また明日

toki wa nagare shizuka ni kokoro utsusu panorama
are yo are yo tsuka no ma hi ga shizumu
subete kobare ochitemo tomo no te wa hanasazu ni
are ya kore ya yume mite hi ga noboru
hi ga shizumu mata ashita

Time flows silently through this panorama projected in my heart.
As I stand there, dumbfounded, the sun sets…
Even if everything spills over and falls, I won’t let go of my companion’s hand.
I dream of this and that, and the sun rises.
The sun sets once more – I’ll see you tomorrow…

_ _ _ _ _

(1) Just to clarify, the ‘memories’ talked about here are the same memories talked about in the first stanza.

Advertisements

Dreamy & Spacy

coverDreamy & Spacy

Vocals: Aki (あき)
Lyrics: Aki (あき)
Arranged by: Honey-Pocket (はにーぽけっと)
Album: Love Compilation -Chapter 3- (恋綴里 -第三話-)
Circle: Honey-Pocket (はにーぽけっと)
Event: C82
Original Theme: Ame-no-torifune Shrine (天鳥船神社)

Requested by: Kappashiro

Subtitled video courtesy of Kappashiro: https://www.youtube.com/watch?v=Tp4TFrPS7hU

I don’t think I’ve ever seen a Touhou album that looks… less like a Touhou album. But don’t be fooled by appearances! Because this album is one of the few Trojan Green Asteroid only albums out there. It has arrangements of all of the tracks, even the ones that have appeared before. It was actually how I discovered this circle, but that’s another story altogether.

Anyway, this song (and maybe even the whole album) is all about Renko and Merry. There’s no complicated imagery or anything like that either, so I’ll leave it to you to listen (or even watch the MMD PV someone created for it) and form your own interpretation!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

まだまだ眠たくて
大きくあくびしても
目覚まし呼び覚えます
退屈な景色

mada mada netakute
ookiku akubi shitemo
mezamashi yobi oboemasu
taikutsu na keshiki

Even though I took a big yawn,
I’m still so, so sleepy!
I remember the ringing of my alarm clock.
It’s a scene of boredom…

ココロが憂鬱に染まった日は
君に会いたくなる
さぁドアを開けて行こう

kokoro ga yuutsu ni somatta hi wa
kimi ni aitaku naru
saa doa wo akete ikou

On days when my heart is steeped in melancholy,
I find myself wanting to see you.
Come, let’s open the door and set off!

宇宙の法則を
唱えてみたら叶うのかな
夢の中までも連れて行ってよ
君をもっと知りたいの

uchuu no housoku wo
tonaete mitara kanau no kana
yume no naka made mo tsurete itte yo
kimi wo motto shiritai no

If I try and recite the laws of the universe,
I wonder if they’ll come true?
I’ll even take you along inside a dream, you know!
I want to get to know you even more…

頭に浮かんでく
この世界の仕掛けは
辞書には載っていない
神様のいたずら

atama ni ukande ku
kono sekai no shikake wa
jisho ni wa notteinai
kamisama no itazura

It just came into my mind:
The beginning of the world
Isn’t written in lexicons.
It was a trick of God.

いつかはサヨナラな運命でも
忘れたくないね
ごめんねとありがとうを

itsuka wa sayonara na unmei demo
wasuretakunai ne
gomenne to arigatou wo

Even though we’re destined to say goodbye someday,
Hey, I don’t want to forget them:
All the times we said “sorry” and “thank you!”

宇宙の法則じゃ
解明出来ない二人の未来
いつまでも歩こう
最後はほら天にお願い
するよ『アーメン』

uchuu no housoku ja
kaimei dekinai futari no mirai
itsu made mo arukou
saigo wa hora ten ni onegai
suru yo 『aamen』

The inexplicable future of those two
Exists within the laws of the universe.
Let’s keep walking forever!
Come, to finish up, we’ll make a wish to Heaven.
Now, “Amen.”

沈む夕日
君とあたし
明日もまた
笑い合えますように

shizumu yuuhi
kimi to atashi
ashita mo mata
warai aemasu you ni

The setting sun sinks…
I hope that
You and I
Will be able to meet again tomorrow, smiling…

宇宙の法則じゃ
解明出来ない二人の未来
いつまでも歩こう
最後はほら天にお願い

uchuu no housoku ja
kaimei dekinai futari no mirai
itsu made mo arukou
saigo wa hora ten ni onegai

The inexplicable future of those two
Exists within the laws of the universe.
Let’s keep walking forever!
Come, to finish up, we’ll make a wish to Heaven.

宇宙の法則を
唱えてみたら叶うのかな
夢の中までも連れて行ってよ
君をもっと知りたいの

uchuu no housoku wo
tonaete mitara kanau no kana
yume no naka made mo tsurete itte yo
kimi wo motto shiritai no

If I try and recite the laws of the universe,
I wonder if they’ll come true?
I’ll even take you along inside a dream, you know!
I want to get to know you even more…

サードアイや! || Third Eyer!

Nothing but the Touhou EDMサードアイや!
saado aiya!
Third Eyer!

Vocals: Koko (ココ)
Lyrics: 七条レタス
Arranged by: かめりあ
Album: Nothing but the TOHO EDM
Circle: IOSYS
Event: Touhou Meikasai 8
Original Theme: Satori Maiden ~ 3rd Eye (少女さとり ~ 3rd eye)

Requested by: Kappashiro

Subtitled video courtesy of Kappashiro: https://www.youtube.com/watch?v=nRPx1nKk69w

There aren’t any words to describe this. I don’t… even know what to say.

Anyway, as I’m sure a lot of you already know, this track is a parody of Knife Party’s ‘Bonfire,’ [hence Third Eyer] though the lyrics aren’t related. Also, the song doesn’t necessarily follow the structure of these lyrics, so make sure you listen carefully!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

見える見えるやでクラウドのハート
ワイDJの前に揺らぐこのガード
選曲ツボる打率まず100パーの

mieru mieru ya de kuraudo no haato
wai DJ no mae ni yuragu kono gaado
senkyoku tsuboru daritsu mazu 100 paa no

She can see it – She can see it! The crowd’s heart…
The one swaying in front of DJ Y is this guard.
She hits the bullseye with her song choices 100% of the time.

「サササササ、サードアイや…!」
ファッ!? ていうあの能力プレイに応用

「sa sa sa sa sa, saado aiya…!」
faa!? te iu ano nouryoku purei ni ouyou

“Th-Th-Th-Th-Th, Third Eyer…!”
Fu-!? Put that ability to use when you play!

ナイスパーティ草不可避って
そら(フロアの心を読んでお客さんが待望のトラックばっか狙ってかけてんだから)
そう(お客さんあがる)よ
シャンパンもじゃんじゃん入れて開栓して、どうぞ

naisu paati kusa fukahi tte
sora (furoa no kokoro wo yonde okyakusan ga taibou no torakku bakka neratte kaketen da kara)
sou (okyakusan agaru) yo
shanpan mo janjan irete kaisen shite, douzo

They say there’s no escaping that nice party grass.
Look! (It’s ‘cause she reads the hearts of the people on the floor – she always aims for the tracks they want) (1)
Yeah, (So the customers keep on coming) that’s right!
Champagne and clang-clang – put them together, uncork it, and there you go!

「サササササ、サードアイや…!」

「sa sa sa sa sa, saado aiya…!」

“Th-Th-Th-Th-Th, Third Eyer…!”

見える見えるやでクラウドのハート
ワイDJの前に揺らぐこのガード
アカン曲すぐに切り替えていく

mieru mieru ya de kuraudo no haato
wai DJ no mae ni yuragu kono gaado
akan kyoku sugu ni kirikaeteiku

She can see it – She can see it! The crowd’s heart…
The one swaying in front of DJ Y is this guard.
She changes the track straight away if it’s a dud.

_ _ _ _ _

(1) The bracketed parts aren’t sung. They don’t appear in the song at all, which makes me wonder why they’re there at all. If you want, you can just disregard them. Perhaps they’re meant to indicate thoughts?

希望的観測死 || Death by Wishful Thinking

Doubt希望的観測死
kibouteki kansoku shi
Death by Wishful Thinking

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Composed by: Comp
Album: Doubt (ダウト) 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C86

Requested by: Tegamin

According to Tegamin, this track is the third in a series of tracks (starting from ‘Billiard’) with 的 ‘teki’ as their third kanji. The lyrics are by Ranko (for a change) and since Ranko is apparently a fujoshi, they mainly deal with homosexual love, and that sort of stuff. Also, the formatting of this song is weird, but it matches the formatting of the lyrics booklet. I used this sign to emphasise the full stops. I also kept the commas consistent with the original text, though it isn’t sung that way. So basically, I ignored the rules of punctuation. I’m sorry…

So, I basically think that this track is about a guy (evident by his use of the boy-ish 僕) with unrequited feelings for someone else. Their gender isn’t specified, but based on what we know about Ranko, we can assume they’re a guy as well. From what I can gather, there are three elements to the song – the ‘present’ (indicated by the more poetic long sentences with a lack of punctuation), the ‘past’ (attempts made by the speaker to talk to or think about his crush, indicated by the frequent commas), and his recurring thoughts of “I wonder if it’s okay, for me to try dying.” So, though the song sounds like it’s all sunshine and rainbows, it’s actually dark. Really dark. I don’t know how it ends – hopefully he talks to someone he trusts and is able to move on – but I’ll leave that to your imagination. Anyway, sorry for the long-winded interpretation (though an interpretation was kind of requested along with the song >_>)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

微かに切れる夜を攫って、
どこかの街に置き去りにして、
蝶々が跳ねる肌を滑って、
奇跡の先を薄く捩って。
君の、言葉に、惑わされても、
それが、嬉しい、愚かな僕さ、
世界の、真ん中、君しか映らない。
僕の声、君には聞こえない、
夜の帳突き抜け、
君がもし、僕に笑いかけるならば。
死んでみてもいい、かなあ。
やがて千切れる朝に触って、
捨て去る影にさめざめ泣いて、
知らずに哂う誰かの背に、
惨めさだけが勢いづいて。
君の、言葉を、暴力的に、
想い、患い、助けて欲しい、
世界は、壊れて、君だけが笑うよ。
僕の歌、君には届かない、
朝の靄に包まれ、
君がもし、僕に気付かないのならば。
死んでみてもいい、かなあ。
夢に見る、君と僕と二人、
同じ、ものに、なれたら。
僕の声、君には聞こえない、
夜の帳突き抜け、
君がもし、僕に笑いかけるならば。
死んでみてもいい、かなあ。

kasuka ni kireru yoru wo saratte,
doko ka no machi ni okizari ni shite,
chouchou ga haneru hada wo subette,
kiseki no saki wo usuku sujitte
kimi no, kotoba ni, madowasarete mo,
sore ga, ureshii, oroka na boku sa,
sekai no, mannaka, kimi shika utsuranai.
boku no koe, kimi ni wa kikoenai,
yoru no tobari tsukinuke,
kimi ga moshi, boku ni waraikakeru naraba.
shinde mite mo ii, ka naa.
yagate chigireru asa ni sawatte,
sutesaru kage ni samezame naite,
shirazu ni warau dareka no se ni,
mijime sa dake ga ikioizuite.
kimi no, kotoba wo, bouryokuteki ni,
omoi, wazurai, tasukete hoshii,
sekai wa, kowarete, kimi dake ga warau yo.
boku no uta, kimi ni wa todokanai,
asa no moya ni tsutsumare,
kimi ga moshi, boku ni kizukanai no naraba.
shinde mite mo ii, ka naa.
yume ni miru, kimi to boku to futari,
onaji, mono ni, naretara.
boku no koe, kimi ni wa kikoenai,
yoru no tobari tsukinuke,
kimi ga moshi, boku ni waraikakeru naraba.
shinde mite mo ii, ka naa.

I run off with that slightly broken-up evening,
And abandon it in some alley,
Butterflies slide across my jumping skin,
It’s a weak parody of the moment before a miracle.
Even if, I’m bewildered, by your words,
Well actually, I’m happy – hah, I’m so stupid,
Only you, are reflected, in the middle of, my world.
You can’t hear, my voice,
But if you were to, smile at me,
It would pierce through, the veil of darkness.
I wonder if it’s okay, for me to try dying.
Before long, I am touched by the torn-off morning,
I sorrowfully cry in a cast-off shadow,
On the back of some person who sneers at me whilst I’m unaware,
And only my misery gathers strength.
I think violently, of your, words,
No, they make me, violently ill – please save me,
The world, is broken, and only you are smiling.
My song, won’t reach you,
But if you were to, take no notice of me,
I’d be wrapped up in the morning mist.
I wonder if it’s okay, for me to try dying.
I saw it in a dream, you and I together,
We had, become, one.
You can’t hear, my voice,
But if you were to, smile at me,
It would pierce through, the veil of darkness.
I wonder if it’s okay, for me to try dying.

アイ・ウィッシュ・クロスフェード || I Wish ~ Crossfade

Tsudzuriアイ・ウィッシュ・クロスフェード
ai uisshu kurosufeedo
I Wish ~ Crossfade

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Tsudzuri (綴) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C81
Original Theme: Love-coloured Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Adelheid

This album is actually the first Diao ye zong album I ever listened to, so going back and translating a song from it is quite nostalgic…

Anyway, this song describes the relationship between Alice and Marisa. Marisa (the ‘shooting star’), who starts us off, talks about her dreams of soaring in the night sky and burning brighter than anything else. Alice (the ‘star on the surface’), on the other hand, wants to be taken away somewhere by Marisa, and she wants to confess her feelings for her. I thought about colour-coding this translation based on whose point of view the song is being told from, but I’ll leave that to your interpretation.

Also, a note about the title: ‘ai,’ which in this case represents the English ‘I’ also means ‘love’ in Japanese. It’s a pretty cool pun, which gives us the alternate title Love Wish ~ Crossfade. ‘~’ isn’t in the original title, but I added it in to make it look at bit clearer (and hopefully make a bit more sense). If you wanted to incorporate the pun as well, you could go with a title like ‘Our Wishes of Love Crossfade.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

In the vast, starry sky, a shooting star flew conspicuously.
I chased after it – it was as if I was drawn in by that light.

The brilliance of thousands of stars decorating that distant sky
Enchanted me. I wonder when I realised it?

…Yes. Sooner or later, like you – that star over there
I want to emit that brilliance! Become it! Be it! At maximum speed…
I surpass the speed of light, and fly off.

And when I get close, closer for sure,
I wish upon the stars: “Make my wish come true!”

Now, let’s try flying high!
Somehow, I’ll make it to the limits of that night sky – either that, or,
I’m going to fly somewhere far away.
Far away, that star twinkles – I continue to pursue that brilliance.
It’s my dream of heading to that shooting star!

Now, let’s go! Let’s fly swiftly.
Like a comet, I’ll make it to the limits of that night sky – either that, or,
I’m going to fly somewhere far away.
The veil of darkness covering that door – I don’t want to see beyond it yet! (1)
It’s the dream of a magical girl!

She sees a star, and has a dream – the one looking is a star on the surface.
Is being unaware sadness? Or is it happiness?

I saw that star, and I had a dream. Even so, your eyes are what I’m pursuing. (2)
If the feelings I want to covey could fly together in the night…

…Stars rest in those eyes.
Still, you gaze at what’s in front of you. You look at it. But between your eyes? Though I look at you,
Won’t you look back at me?

Hey, look at me. Hey, call for me.
I wish upon the stars: “Please, grant my dream!”

Come on, show your high flying to me!
Somehow, take me to the limits of that night sky – either that, or,
Take me somewhere far away.
I’m alone. Even so, I close myself up – I can’t become meek in the face of this feeling!
It’s the dream of an obstinate person…

Hey, fly swiftly to me!
Like a comet, take me to the limits of that night sky – either that, or,
Take me somewhere far away.
I don’t know why, but this pain in my chest – I want to live without it ceasing!
It’s the dream of a magician!

Those eyes gaze into empty space.
Nearby, that star shines, alone.

That glittering shooting star
Bears the wishes of those two…

Now, let’s try flying high!
At the place I’m heading to, I shine brighter than anyone else – nearby, the star on the surface
Makes an alternating wish – that they may never be apart, or pass by each other.
The wishes of those two, now…!

Hey, fly swiftly to me!
Without knowing anything, I am somewhere in this night – alone,
I’m holding my arms around my knees, waiting.
The words tied to my heart – I want to tell you them. It’s time for my wish to come true!
Those intersecting dreams crossfade…

_ _ _ _ _

(1) The first pair of kanji [永遠] is read as ‘eien’ (eternity), but something different is sung. It sounds like ‘doa’ (door), which is incorporated into the translation.

(2) ‘oi kakeru wa’ (to pursue) has two different meanings depending on what one interprets as being the subject of the sentence: ‘your eyes are what I’m pursuingand ‘my eyes are the ones pursuing them (the stars + dream).

Moonlight Windia

coverMoonlight Windia

Vocals: Sara (秣本 瑳羅)
Lyrics: Sara (秣本 瑳羅)
Arranged by: _yoc.
Album: Moonlight Windia
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 7 [RTS7]
Original: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind]

Requested by: Insomnia

This song centres on Byakuren, who pines for her love in a deserted wasteland (which is either real or metaphorical). She wishes on the moon for a chance to be with him again…

As a bit of a side note, the sentences are quite disjointed at certain points, which creates a sense of ambiguity. I tried to ‘unjumble’ some of the sentences, just because it’s harder to make those sorts of sentences work in English. The first stanza is a particularly notable example of this, since the last part almost feels like it belongs before the first part… As for the title, I believe that ‘Windia’ is a sort of elaboration on the word ‘Wind.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

孤独の中一人 月を捜してる
覚めない 空想を求めてた
無限に操り返す無意味な世界なら
壊れてしまえばいいのに

kodoku no naka hitori akari wo sagashiteru
samenai yume wo motometeta
mugen ni ayatsuri kaesu muimi na sekai nara
kowarete shimaeba ii no ni

I am alone in this isolation. I search for the moon – for light. (1)
I wanted a fantasy – a dream I would not wake up from.
If this world is meaningless, and infinitely manipulated,
It would be good if it were to be destroyed. However…

誰の声も聞こえない 静寂の闇に
懐かしい記憶 霞んでく…

dare no koe mo kikoenai seijaku no yami ni
natsukashii kioku kasundeku…

I cannot hear any other voices here, in the darkness of silence.
My nostalgic memories slowly become hazy…

風が運ぶ 調べを
溶かして咲かせた
あの笑顔 追憶の君の影を重ねて
この想いを 月に捧げる

kaze ga hakobu shirabe wo
tokashite sakaseta
ano egao tsuioku no kimi no kage wo kasanete
kono omoi wo tsuki ni sasageru

The wind carries away a melody.
It dissolves, and makes a memory bloom:
It is of that smiling face. I see the shadow of you, from my recollections, once more.
I offer this memory to the moon.

ただ傍に居たいと どんなに願っても
醒めない 悪夢が現実で
窓に映る月に 想いだけが募る
会えない大切な君へ

tada soba ni itai to donna ni negattemo
samenai yume ga genjitsu de
mado ni utsuru tsuki ni omoi dake ga tsunoru
aenai taisetsu na kimi he

Still, I want to be close to you. But no matter how much I wish it,
This nightmare – a dream – is my reality, which I do not awaken from.
In the moon reflected in the window, only my yearning grows stronger,
Aiming towards you, my dear, who I cannot meet.

薄雲をすり抜けて 照らし出される身を
ねぇ、導いて 離さないでいて

usugumo wo surinukete terashi dasareru mi wo
nee, michibiite hanasanaideite

My illuminated figure slips through the thin clouds.
Hey, guide me. I don’t want to be parted from you.

君がくれた 約束
忘れられなくて
あの日々に 恋焦がれ叫び声が枯れても
この想いを歌い続ける

kimi ga kureta yakusoku
wasurerarenakute
ano hibi ni koikogare sakebigoe ga karetemo
kono omoi wo utai tsudzukeru

I cannot forget
The promise you made me.
Even if my yearning screams wither during those days,
I will continue to sing of this memory…

強く握り合った手 瞳逸らさずに
抱き寄せて この永久の夜、
白き口づけを ああ もう一度
月に願いを

tsuyoku nigiriatta te hitomi sorasazu ni
dakiyosete kono eikyuu no yoru,
shiroki kuchidzuke wo aa mou ichido
tsuki ni negai wo

In this eternal night, I shall grasp your hands tightly.
Without looking away, we will embrace,
And share a kiss of whiteness. Aah… once more,
I make my wish upon the moon.

_ _ _ _ _

(1) The Japanese text is ‘the moon,’ but ‘light’ is sung, demonstrating a peculiarity of Japanese songs. I’ve left both words in for the sake of clarity. It happens a couple of times, though I haven’t marked each instance of it because my formatting makes it pretty obvious (I think… >_>)

禍々 || Ominous

Maiden Purgatory禍々
magamaga
Ominous

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84
Original: Unknown X ~ Unfound Adventure [アンノウンX ~ Unfound Adventure]

Requested by: Quwanti

Subtitled video courtesy of Quwanti: https://www.youtube.com/watch?v=ysswfhB13Gc

Another old Buta-Otome album appears…! But yeah, unlike Pop, this album doesn’t revolve around cannibalism. Or at least, I don’t think it does. I found it a bit difficult to pin down exactly what this song is about, though. Is it a hallucination? Is it commentary on the state of the world? I’ll leave it up to you to form your own interpretations.

The title of this song is a shortened form of 禍々しい (magamagashii), which I translated in the context of the song as ‘ominous.’ It also has several other meanings, such as ‘misfortune.’ Also, upaya, which is referred to in the first stanza, means something like ‘the path/guidance to enlightenment in Buddhism.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

禍々しい空 月も割れそうな
曖昧なラインに良い悪いも方便も
みんな隣をカンニング
不安で満ちあふれてる

magamagashii sora tsuki mo waresou na
aimai na rain ni ii warui mo houben mo
minna tonari wo kanningu
fuan de michiafureteru

The sky is ominous. It looks like the moon’s broken up, too.
Good, bad, and upaya lie upon an ambiguous line.
Everyone cheats their neighbours, and
The world overflows with insecurity…

繋いだ意識 途切れ途切れて

tsunaida ishiki togire togirete

My consciousness, which I am bound to, breaks…

注ぎ過ぎた情報がマスを溢れる
いつしかミズの味もなくなる

sosogisugita mizu ga masu wo afureru
itsushika mizu no aji mo naku naru

The cup is filled with too much information – it overflows like water.
Before you know it, the flavour of the water has disappeared…

流れ流れ現在 なんとなくで今
歴史の分厚い本は机の中
持ち歩くのかったるい
そんな感じで生きてる

nagare nagare ima nan to naku de ima
rekishi no buatsui hon wa tsukue no naka
mochiaruku no kattarui
sonna kanji de ikiteru

The present flows, flows around. Somehow or another, now…
A thick tome of history is lying inside my desk.
Carrying it is tiresome!
I live in that sort of way.

余白を埋める術を忘れて

yohaku wo umeru sube wo wasurete

I forget how to cover up those blank spaces…

すぐ分からないモノ 嘘と決めつけ
誰かの造るロマンを語る

sugu wakaranai mono uso to kimetsuke
dareka no tsukuru roman wo kataru

I decide that things I don’t understand immediately are lies, and
I tell a tale made by someone else…

注ぎ過ぎた情報がマスを溢れる
いつしかミズの味もなくなる
すぐ分からないモノ 嘘と決めつけ
誰かの造るロマンを語る

sosogisugita mizu ga masu wo afureru
itsushika mizu no aji mo naku naru
sugu wakaranai mono uso to kimetsuke
dareka no tsukuru roman wo kataru

The cup is filled with too much information – it overflows like water.
Before you know it, the flavour of the water has disappeared.
I decide that things I don’t understand immediately are lies, and
I tell a tale made by someone else…

8 -eight-

Ark Dark Half8 -eight-

Vocals: Ribbon (リボン)
Lyrics: Ribbon (リボン)
Arranged by: NSY
Album: Ark Dark Half
Circle: Tsugumi ()
Event: C83
Original: Ghost Lead [ゴーストリード]

Requested by: Kappashiro

Subtitled video courtesy of Kappashiro: https://www.youtube.com/watch?v=IPb6bdiBPDU
Subtitled video courtesy of NovaSnows: https://www.youtube.com/watch?v=vAqx6x1xWIg

Now, we have a track from an offshoot of Sally. There’s so many of them now it can be hard to keep track! Tsugumi was formed by Wani and NSY a few years ago – if I remember correctly, it was because they wanted to do more Ten Desires arranges. Anyway, they finished re-arranging Ten Desires, did a collaboration album with Adam Kadmon, and now the circle’s on hiatus. Of course, it still gets featured on Sally’s omnibus CDs – this particular track was also on their last one, Playlist 2. I still hope for a new Tsugumi CD every event. Probably because it features the wonderful vocals of Ribbon.

Anyway, the song itself describes Yuyuko’s relationship with the Saigyou Ayakashi. It’s 8-10ths full, and only needs a little more spring to bloom, hence the repetition of “Eight-tenths, love…” There is one troublesome phrase in there – 顔を盗みたい (‘kao wo nusumitai’) which literally means ‘to steal someone’s face.’ I interpreted it as ‘assuming someone’s identity,’ unless Yuyuko really goes out and steals faces…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

eight-tenth, LOVE
誰も 知らない 恋桜の秘密
咲かない 不完全な春
待ちくたびれ 眠る

eight-tenth, LOVE
dare mo shiranai koizakura no himitsu
sakanai fukanzen na haru
machiku tabire nemuru

“Eight-tenths, love…”
It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all.
We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom.
I grow tired of waiting, so I sleep…

「たとえば、 あなたが
私の恋人だとしてさ。」
悪い香を 吸って
感じる顔を盗みたい

「tatoeba, anata ga
watashi no koibito da to shite sa」
warui kaori wo sutte
kanjiru kao wo nusumitai

“I wonder, what if
You were my lover…?”
I inhale that evil scent,
I feel it – I want to take your place.

eight-tenth、 LOVE
満たされたら 後は落ちて 消える
明けない 終わらない夜に
すがりついて 笑う

eight-tenth, LOVE
mitasaretara ato wa ochiru kieru
akenai owaranai yoru ni
sugari tsuite warau

“Eight-tenths, love…”
If it were to be filled, it would fall and vanish.
In this dawnless, never-ending night,
I embrace it, and smile…

夜ごと忘却の果てに
満開の桜を呼ぶ
「 eight-tenth・・・、
ああ、あと少しなのに。」
花びらが涙になる

yogoto boukyaku no hate ni
mankai no sakura wo yobu
「 eight-tenth…,
aa, ato sukoshi na no ni.」
hanabira ga namida ni naru

Every night, at the limits of forgetfulness,
I invoke the full bloom of this cherry tree.
“Eight-tenths…
Aah, it’s so close now.“
Those petals become tears…

「たとえば、私が
あなたを守る蝶だとしてさ。」
花の瞳に キスを
痺れる傷を負いながら

「 tatoeba, watashi ga
anata wo mamoru chou dato shite sa. 」
hana no hitomi ni kisu wo
shibireru kizu wo oi nagara

“I wonder, what if
I was a butterfly, protecting you?“
I give those flowers’ eyes a kiss,
Whilst bearing wounds that have become numb…

eight-tenth, LOVE
誰も 知らない 恋桜の秘密
咲かない 不完全な春
待ちくたびれ 眠る

eight-tenth, LOVE
dare mo shiranai koizakura no himitsu
sakanai fukanzen na haru
machiku tabire nemuru

“Eight-tenths, love…”
It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all.
We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom.
I grow tired of waiting, so I sleep…

変わらない空 || That Unchanging Sky

Cover変わらない空
kawaranai sora
That Unchanging Sky

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original: Lonesome Werewolf [孤独なウェアウルフ]

Another song from Pop means another song about youkai eating humans. I’m surprised at how Buta-Otome manages to look at this theme from so many different angles…

I feel like this translation needs more translation notes than I’m going to end up giving it. For example, it might sound weird for Kagerou to say that she eats ‘crime,’ but that’s the literal definition of the word she uses. I should probably say this more often, but if there’s anything that doesn’t make sense at all, please let me know… >_>

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ちょちょちょちょっと待ってくりゃしゃんせ
こうスッとパッと通りゃんせ 色メガネで見ないで
そうちょっと君と違うだけ

cho cho cho chotto mattekuryashanse
kou sutto patto tooryanse iro megane de minaide
sou chotto kimi to chigau dake

C-c-c-could you just wait a minute?
You just passed by all of a sudden – don’t judge me before you get to know me!
That’s right! I’m only a little bit different to you.

かかか勘違いを正します アレは減っているときだけ
こっちが選ぶわけだし 諸々事情もあるし

ka ka ka kanchigai wo tadashimasu are wa hetteiru toki dake
kocchi ga erabu wake da shi moro moro jijou mo aru shi

L-l-l-let me set things straight! I only do that when that’s empty.
That’s why I made this choice, and there’s a whole bunch of other reasons, too…

罪を食らいながら肝を満たして
闇に紛れ呑まれ歩む道を
嫌って嫌って言ったってもう…

tsumi wo kurai nagara kimo wo mitashite
yami ni magire nomare ayumu michi wo
iyatte iyatte ittatte mou…

Whilst eating ‘crime,’ my innards are appeased.
I walk along a path that has slipped into and been engulfed by darkness.
Even if I told you “I hate it! I hate it!” it’s already too late…

変わらない空 浮かぶ月よ 願いを教えて
また今夜変わり果てた私の姿晒して何を思う

kawaranai sora ukabu tsuki yo negai wo oshiete
mata kon’ya kawari hateta watashi no sugata sarashite nani wo omou

I make a wish upon the moon, which floats in that unchanging sky.
I’ll expose myself again tonight, when I transform – what do you think of that?

チャチャチャチャッとサラッとお洒落して
町へフラッと出かけましょ 何気な挨拶でも 私には幸せなの

cha cha cha chatto saratto oshare shite
machi he furatto dekakemasho nani ge na aisatsu demo watashi ni wa shiawase na no

S-s-s-swiftly, smoothly, and smartly-dressed,
Why don’t we aimlessly go out to the city? Even a casual greeting from someone would be happiness to me…

罪を食らうことが罰となるのか 迷いの竹林を走る夜を
嫌って嫌って言ったってもう…

tsumi wo kurau koto ga batsu to naru no ka mayoi no chikurin wo hashiru yoru wo
iyatte iyatte ittatte mou

I eat ‘crime’ as I walk through the bamboo forest of the lost at night. Will I be punished for it…?
Even if I told you “I hate it! I hate it!” it’s already too late…

変わらない空 笑う月よ お前を食べたい
「消し去ってやりたい」と遠吠えと届かぬ痛み
然れど叫ぶ

kawaranai sora warau tsuki yo omae wo tabetai
「keshisatte yaritai」 to tooboe to todokanu itami
saredo sakebu

I want to eat you beneath the moon, which smiles in that unchanging sky.
“I wanna get rid of you!” You howl, but that pain doesn’t reach me.
Even so, I scream…

変わらない空 浮かぶ月よ 願いを教えて
また今夜変わり果てた私の姿晒して何を思う

kawaranai sora ukabu tsuki yo negai wo oshiete
mata kon’ya kawari hateta watashi no sugata sarashite nani wo omou

I make a wish upon the moon, which floats in that unchanging sky.
I’ll expose myself again tonight, when I transform – what do you think of that?

変わらない空

kawaranai sora

That unchanging sky…

LOVERS

coverLOVERS

Vocals: Stack
Lyrics: ACTRock
Arranged by: ACTRock
Album: Lovely Faith -to the beginning 02-
Circle: Akatsuki Records (暁Records)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]

Requested by: Kappashiro

Subtitled video courtesy of Kappashiro: https://www.youtube.com/watch?v=WQiYcakwbEw

It’s a remix of Koishi’s theme, so love and the subconscious takes centre stage…

I tried to stay close to the English used throughout, but I interpreted it a bit here and there. Hopefully it flows well! As a side note, the majority of Akatsuki Records’ stuff has been translated by Hakurei Maiko already, so head there if you want more Akatsuki goodness!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Baby いいでしょ?話を聞いて 困惑している、目と目を合わせて
Babyそうよね私を見れば Highになるでしょ?イジケルBaby face
Babyいいでしょ?無意識のうち翻弄しているあなたのHeartへ
Babyそうでしょ?焼け落ちそうな恋になるのよ きっと

Baby ii desho? hanashi wo kiite konwaku shiteiru, me to me wo awasete
Baby sou yo ne watashi wo mireba High ni naru desho? ijikeru Baby face
Baby iidesho? muishiki no uchi honrou shiteiru anata no Heart he
Baby sou desho? yakeochisou na koi ni naru no yo kitto

Baby, it’s good, right? I’m listening to what you’re saying, but I’m confused… let’s see eye to eye.
Baby, that’s right. You get high whenever you look at me, don’t you? Me and my timid baby face…
Baby, it’s good, right? I’m unconsciously playing around with that heart of yours.
Baby, that’s right. You’ll be consumed with a burning love. Definitely.

恋に落ちて(見失った)私自身も(無くしていく)
けどそこで新しい自分を見つけられる

koi ni ochite (miushinatta) watashi jishin mo (nakushiteiku)
kedo soko de atarashii jibun wo mitsukerareru

I began to lose (my self,) which I lost sight of (when I fell in love). [*]
But then, I was able to find a new ‘self.’

ほらあなたの描くこの世界は私を映しているよ
ほら私とあなたの未来のSpace 私が創造していくStage
誰にも理解されたくない 寂しさ募るよI miss you
それが私のできる唯一のAffection 私が感じるあなたへのLOVE

hora anata no kaku kono sekai wa watashi wo utsushiteiru yo
hora watashi to anata no mirai no Space watashi ga souzou shiteiku Stage
dare ni mo rikai saretakunai samishisa tsunoru yo I miss you
sore ga watashi no dekiru yuiitsu no Affection watashi ga kanjiru anata he no LOVE

Look! I am reflected upon this world, which you sketched up.
Look! A future space for me and you, upon this stage that I am creating…
I don’t want to be understood by anyone. My loneliness intensifies – I miss you!
It’s the sole affection I’m capable of – it’s the love I feel towards you…

Baby いいでしょ?話をしてよ 全てを惑わすCuteなEyesで
Babyそうよね私の声も Highになるのよ 私のGrory Noise
Babyいいでしょ?私に見せて混乱しているあなたのFaceを
Babyどうして 恥ずかしがるの?恋をしていたいの

Baby ii desho? hanashi wo shite yo subete wo madowasu Cute na Eyes de
Baby sou yo ne watashi no koe mo High ni naru no yo watashi no Grory Noise
Baby ii desho? watashi ni misete konran shiteiru anata no Face wo
Baby doushite hazukashigaru no? koi wo shiteitai no

Baby, it’s good, right? I’m talking to you, through these bewildering, cute eyes…
Baby, that’s right. You get high when you hear my voice, too – that ‘glorious noise.’
Baby, it’s good, right? Show me your face, and I’ll go crazy!
Baby, why are you so ashamed? Don’t you want to fall in love…?

心の中(壊れてゆく) 私の世界(再生する)
それでもね、この胸の愛を信じてるよ

kokoro no naka (kowarete yuku) watashi no sekai (saisei suru)
soredemo ne, kono mune no ai wo shinjiteru yo

I recreate (my world,) which headed towards destruction (in my heart).
But still, I believe in the love that lies in this heart.

ほら私が歩くこの世界は愛で満ちあふれてるよ
ほら空から舞い散るハートのSharp edge
私の胸に突き刺さるStardust
依存が強く縛り付ける無意識だらけのLonely Night
この先に待ち受ける未来はHappiness 私が想像している恋

hora watashi ga aruku kono sekai wa ai de michi afureteru yo
hora sora kara mai chiru haato no Sharp edge
watashi no mune ni tsuki sasaru Stardust
ison ga tsuyoku shibari tsukeru muishiki darake no Lonely Night
kono saki ni machi ukeru mirai wa Happiness watashi ga souzou shiteiru koi

Look! The world I walk upon is overflowing with love.
Look! The sharp edges of my heart dance and flutter down from the sky…
Like stardust, they pierce my chest.
I’m only aware of my unconsciousness, which is bound to my dependence – it’s a lonely night!
From this point on, I await a future of happiness – the love I am imagining…

ほらあなたの描くこの世界は私を映しているよ
ほら私とあなたの未来のSpace 私が創造していくStage
誰にも理解されたくない 寂しさ募るよI miss you
それが私のできる唯一のAffection 私が感じるあなたへのLOVE

hora anata no kaku kono sekai wa watashi wo utsushiteiru yo
hora watashi to anata no mirai no Space watashi ga souzou shiteiku Stage
dare ni mo rikai saretakunai samishisa tsunoru yo I miss you
sore ga watashi no dekiru yuiitsu no Affection watashi ga kanjiru anata he no LOVE

Look! I am reflected upon this world, which you sketched up.
Look! A future space for me and you, upon this stage that I am creating…
I don’t want to be understood by anyone. My loneliness intensifies – I miss you!
It’s the sole affection I’m capable of – it’s the love I feel towards you…

_ _ _ _ _

[*] This line is meant to be read as a single sentence, but the brackets indicate a sort of ‘echoing.’ If you’ve listened to the song, you’ll know what I’m talking about… A later line does the same thing.