Rise Above the Distress (Re:A-Rise)

Over the MythologiaRise Above the Distress (Re:A-Rise)

Vocals: WeatherH, ytmn
Lyrics: yapan
Arranged by: yapan
Album: Over The Mythologia
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Event: C85
Original Theme: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]

Requested by: Eiki
Subtitled video courtesy of Eiki Shiki:
https://www.youtube.com/watch?v=Tz81ZHGqfEY

Like last time, I took the liberty of ‘translating’ the English parts into comprehensible English. Also, there’s a bit of profanity towards the middle of the song. I don’t really know why they used it, but whatever…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

閉ざされた群青
The void puts a curse on my miserable fate
光映すことはなく
Blackout printed in this mind makes me suffer

tozasareta gunjou
The void puts a curse on my miserable fate
hikari utsusu koto wa naku
Blackout printed in this mind makes me suffer

In a sealed-off ultramarine,
The void puts a curse on my miserable fate.
No light is projected,
And the blackout printed in my mind makes me suffer.

It’s never coming daylight
Anything around me screen the tomorrow
Inevitable separation
Nothing fills up my brank

Daylight will never come.
Everything around me screens me from tomorrow,
And my inevitable separation.
Nothing fills my blank space.

降り注ぐ雨に打たれ彷徨う 心はただもがくだけでも
いつの日か遥か遠くの空の下 見つけるよ
Rise above the distress to that sky

furisosogu ame ni utare samayou kokoro wa tada mogaku dake demo
itsu no hi ka haruka tooku no sora no moto mitsukeru yo
Rise above the distress to that sky

I wander around, beaten by the torrential rain. Though my heart still just struggles,
I will find what I’m searching for someday, beneath a distant sky far away…
I will rise above my distress, into that sky.

Repent and die f***** river b***!!
Those meaningless words will repeat
the same mistake
There’s still worthless heartbreak,
never filled this blank

“Repent and die f***** river b***!!”
I repeat those meaningless words.
That same mistake.
My worthless heartbreak is still there,
And my blank space has never been filled.

交わした約束は脆く儚く砕け散った
(Our past days left behind) もうあの日には戻れない

kawashita yakusoku wa moroku hakanaku kudakechitta
(Our past days left behind) mou ano hi ni wa modorenai

I smashed up that brittle, transient promise we exchanged.
(Our past days have been left behind.) I can’t return to those days again…

降り注ぐ雨に打たれ彷徨う 心はただもがくだけでも
過ごした時間も記憶も何もかも 決して忘れることはないから

furisosogu ame ni utare samayou kokoro wa tada mogaku dake demo
sugoshita jikan mo kioku mo nani mo kamo kesshite wasureru koto wa nai kara

I wander around, beaten by the torrential rain. Though my heart still just struggles,
I will never forget the time that passed, or those memories, or anything else. So…

降り注ぐ雨 覗く雲の向う 差し込む私だけの明日
いつの日か遥か遠くの空の下 見つけるよ
Rise above the distress to that sky

furisosogu ame nozoku kumo no mukou sashikomu watashi dake no ashita
itsu no hi ka haruka tooku no sora no moto mitsukeru yo
Rise above the distress to that sky

The rain pours. Beyond those peeping clouds lies a future for only I, who thrusts through them.
I will find what I’m searching for someday, beneath a distant sky far away…
I will rise above my distress, into that sky.

Advertisements

4 thoughts on “Rise Above the Distress (Re:A-Rise)

  1. kuro March 13, 2015 / 12:14 pm

    ++one part missing++ between the lines here

    交わした約束は脆く儚く砕け散った
    (Our past days left behind) もうあの日には戻れない

    ++++++It’s never coming daylight
    Anything around me screen the tomorrow
    Inevitable separation
    Nothing fills up my blank++++++

    降り注ぐ雨に打たれ彷徨う 心はただもがくだけでも
    過ごした時間も記憶も何もかも 決して忘れることはないから

    Plus, the first time this part of the lyric appeared,”brank“ should be blank

    still thanks for the excellent job!

    Like

    • releska March 13, 2015 / 12:31 pm

      Thanks for the comment! I generally try to preserve the structure of the original lyrics booklet, which means that sometimes, some repeats get left out if they aren’t written down in the booklet. That’s also the reason why I left ‘brank’ as it is the first time – it appears that way in the booklet. I do my best to fix any errors in English when I translate, but I leave the original untouched out of respect for the lyricist. 🙂

      Like

      • kuro March 14, 2015 / 9:26 am

        GOT IT! I agree with you. Respect for the lyricist when translated..huh. Releska, you really put your heart and soul into the translation. I can see your love from it. For me,it might be confused when I follow the booklet’s lyric and listen to the song at the time. Anyway, keeping on your works,bro. You are the best! 😀

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s