供花 || An Offering of Flowers

kaen供花
kuuge
An Offering of Flowers

Vocals: Ranko
Lyrics: Satoshi Kuroiwa (黒岩サトシ)
Arranged by: Comp
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: Roboscape
Subtitled video courtesy of Quwanti:
https://www.youtube.com/watch?v=9muSaEn2L8s

Another track from this minialbum. In this one, Yuuka basically gets angry at the world for mistreating flowers. I know it goes a bit deeper than that, but that’s the general gist. You can look at the flowers, but don’t play around with them…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

巡る四季をただ受け入れて
咲き散る時待つはずだった
「綺麗だね」と差された指に
いつの間にか弄ばれて

meguru shiki wo tada ukeirete
sakichiru toki matsu hazu datta
「kirei da ne」 to sasareta yubi ni
itsu no ma ni ka moteasobarete

I was supposed to merely accept the cycle of the seasons,
Waiting for the time to come when I would bloom and fall…
“It’s so pretty…” They say, with their fingers pointed at me.
Before I know it, I am played around with by those same fingers…

それも行く末と結ぶならば
拒む者の眼を免れない

sore mo yukusue to musubu naraba
kobamu mono no me wo manugarenai

Even so, if I am bound to fate,
Then I cannot escape from the eyes of those who reject me.

枯れ果てる夢を見せよう
掟など意味を持たない
心まで貪り尽くせ
消えることを怖れ

karehateru yume wo miseyou
okite nado imi wo motanai
kokoro made musabori zukuse
kieru koto wo osore

Let’s show you a dried-up dream.
Things like laws have no meaning.
You have lusted to exhaustion, up to your heart, and
You are afraid of disappearing…

下卑た興はとめどもなくて
手足を削ぎ”生ける”と謳う

gebita kyou wa tomedomo nakute
teashi wo sogi “ikeru” to utau

Your pleasures, which have become vulgar, have no end.
You cut off my limbs, extolling it as ‘arrangement.’

その醜さすら散り際なら
美しく視える気がするから

sono minikusa sura chirigiwa nara
utsukushiku mieru ki ga suru kara

If it is time for even that ugliness to fall,
I feel that I will appear beautiful, so…

戯れ会う花の色さえ
血を浴びて黒く染まれば
一片の微笑みがまた
傘の影に覗く

azare au hana no iro sae
chi wo abite kuroku somareba
ippen no hohoemi ga mata
kasa no kage ni nozoku

As long as those flowers, who play together,
Are bathed in blood and dyed black,
A fragment of a smile will once more
Peek through the shadows of that umbrella…

朽ち果てて忘れ去るなら
奪うため施すなら

kuchihatete wasuresaru nara
ubau tame hodokosu nara

If I am to rot away and be forgotten…
If I am sown so I can be snatched away…

ただ一つ花を捧げよう
訣別の言葉に代えて
人の世に愛でられるため
生まれる花は無い

tada hitotsu hana wo sasageyou
ketsubetsu no kotoba ni kaete
hito no yo ni mederareru tame
umareru hana wa nai

Let’s offer up a single flower,
Instead of words of farewell.
There isn’t a flower born for the sake of being loved
In the world of humans…

Advertisements

One thought on “供花 || An Offering of Flowers

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s