アノ華咲クヤ || O, Will That Flower Bloom?

K2-0012アノ華咲クヤ
ano hana saku ya
O, Will That Flower Bloom?

Vocals: ichigo
Lyrics: Kamasetora [かませ虎]
Arranged by: Kishida [岸田]
Album: surumeika-
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Shanghai Alice of Meiji 17 [明治十七年の上海アリス]

Requested by: Mekouchii
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=PJZ7sf2L6Uo

This song is actually a collaboration between Kishida and Yuuhei Satellite, and it features on the Yuuhei Satellite album of the same name. As you can probably tell, the main image this time is a woman, waiting for the one she loves. I feel like I’ve said that before. Unlike the other times, though, the アナタ ‘you’ is written in Katakana, so we don’t know what gender they are.

Anyway, about the title – it appears to be a pun on Sakuya’s name, but it isn’t explicitly referring to Sakuya. I’m getting a bit nerdy here, but it’s because the ‘Sakuya’ in the title 咲クヤ is actually made up of ‘saku’ 咲ク (to bloom) and ‘ya’ ヤ (a sentence-ending particle which I’ve interpreted as being the same as the question-asking か ‘ka’). Sakuya’s name, on the other hand, is made up of ‘咲’ (‘saku,’ but without the ク found in the verb form on the outside) and 夜 ‘ya’ (night).

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

凛として 悟られず
でもアナタ わし掴む
心臓部

rin to shite satorarezu
demo anata washidzukamu
shinzoubu

I could not be noticed in my dignity.
However, you gripped me like an eagle –
My heart.

抗うもこの想い
異種ゆえ先が読めず
涙隠し期待さえ
誤魔化した

aragau kono omoi
ishu yue saki ga yomezu
namida kakushi kitai sae
gomakashita

Though I fought against these feelings,
They were of a different kind, so I could not read ahead.
As long as I hid my tears and waited,
I was deceived.

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

大人びた好奇心は
小さな真夜中を
哀れみで手繰り寄せ
幸せを手に入れた

otona bita koukishin wa
chiisana mayonaka wo
awaremi de te kuriyose
shiawase wo te ni ireta

Her grown-up curiosity
Pulls in a tiny midnight
Out of compassion.
She had obtained happiness.

始まりは そんなもの
構わない 摘み取って
弱さごと

hajimari wa sonna mono
kamawanai tsumitotte
yowasagoto

At the start, she did not mind those sorts of things,
Such as the weakness
Of being plucked.

あの触れた指先も
この弱さの情けか
悲願の華だけがまた
狂い咲き…

ano fureta yubisaki mo
kono yowasa no nasake ka
higan no hana dake ga mata
kuruisaki…

Did those fingertips that felt me
Pity this weakness, as well?
Only the flower of my dearest wish
Still blooms off-season…

今日もアノ華咲クヤ
アノ優しい言葉
きっかけは情けでしょ
アノ涙がいいの?

kyou mo ano hana saku ya
ano yasashii kotoba
kikkake wa nasake desho
ano namida ga ii no?

O, will that flower bloom today as well?
Those tender words –
Perhaps your motive was pity…
Are those tears okay?

けれど去りゆくアナタ
あれほど謎めいた
恋に溺れない方が
難しいの ねえ分かる?

keredo sariyuku anata
are hodo nazomeita
koi ni oborenai hou ga
muzukashii no nee wakaru?

However, you, who went and left,
Were enigmatic to that extent.
Is it more difficult to not be drowned
In love? Hey, do you know?

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

未来を契る花は
許した吐息だけ
感情重ねたがる
1ミリも誤差なく

mirai wo chigiru hana wa
yurushita toiki dake
kanjou kasanetagaru
ichi miri mo gosa naku

That flower, who was promised the future,
Wants her emotions to pile up
With just the sighs she allowed herself.
Her calculations are not even a millimetre off.

けれどアナタはいない
潔くなろうか
けれど記憶はすがる
アナタは優しすぎた

keredo anata wa inai
isagiyoku narou ka
keredo kioku wa sugaru
anata wa yasashisugita

But you’re not there.
Shall I become pure?
But my thoughts hold on to you –
You were too kind…

Advertisements

2 thoughts on “アノ華咲クヤ || O, Will That Flower Bloom?

  1. mekouchii April 13, 2015 / 10:39 pm

    I smiled through the entire post! The pun on Sakuya is just too great indeed.
    I’m very surprised about your different interpretation of the title though. I don’t know if there’s any other meaning the “ya” can have at the end of the sentence, but everyone else simply went with “Sakuya” as the name and made it “That Flower Sakuya”, which doesn’t really make sense. Especially when looking at the lyrics of the song, I think it should be translated as ‘to bloom’ and not just a name, though.

    Liked by 1 person

    • releska April 14, 2015 / 8:19 am

      Yeah, I thought about using ‘That Flower Sakuya,’ but I had a few misgivings about it. It’d be different if it was an arrangement of Sakuya’s theme, but it isn’t… I wonder if the Japanese people would have the same issues with interpreting the song title >_<

      But, overall, a great song! I'm surprised I never listened to Kishida before – they're a really good circle!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s