置き捨て小傘怨み節 || The Lament of an Abandoned Umbrella

utai-small置き捨て小傘怨み節
oki sute kogasa uramibushi
The Lament of an Abandoned Umbrella

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Utai (謡)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C78
Original: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]

Requested by: Marisa Nya
Subtitled video courtesy of Marisa Nya:
https://www.youtube.com/watch?v=fDr84wuwdyI

More Diao ye Zong! This time, the focus is on Kogasa, as she searches for her master/owner/husband(…?!). I added in the lyrics page for this one because this circle’s lyrics booklets are always excellent. This one basically sums up the entire story in one image, so it’s kind of a spoiler…

As for the title, the word 怨み節 (‘uramibushi’) apparently refers to a particular type of song, characterised by resentful lyrics and a sorrowful tune. I translated it as ‘Lament’ here because, though it has a slightly different nuance, I felt that it fit the character of the song. Also, since Kogasa’s name is spelt the same way as ‘kogasa’ (umbrella), the title can be interpreted as ‘The Lament of Kogasa, Who was Abandoned.’ Yet again, we see a pun on a character’s name.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Was it in the distant past, or a yesterday I had not experienced?
Though I did not know of my birth,
The lamp resting inside my chest
Pursues my former master.

A single lamp illuminates the way ahead.
Though I journey far, far away,
My heart is teased by these thoughts, which grow violent.
I cannot become accustomed to such pain!

My memories grow dim; as they are, I yearn for them.
Aah, if I could feel the warmth of those hands once more…
I head to where I was before – where I was embraced by you,
Overcoming hardships.

The paper lanterns
Sway in a double-ring pattern.
At the destination of the sounds of my geta, (1)
No matter where, you will be there…

Aah, my master! You are the one I love.
Now, I have traveled more than 1000 ri… (2)
This road is burned by the flames in my chest as I walk upon it.
It is a pathway of love, leading to my master…

Umbrella patterns, as far as the eye can see.
In this dripping wet, noisy gathering of husbands and wives,
Are your shoulders soaked as you stand alone?
Do you wait for the rain to lift?

Why are umbrellas held by their masters?
It is because, though they expose themselves to the rain, they are happy.
I shall certainly return to those hands,
And surely, I shall offer myself up.

I sweep away the sand,
And I conceal my eye.
At the destination of the sounds of my geta,
No matter when, you will be there…

Aah, my master! You are the one I love.
The one who is waving their hand… is it you?
This road is burned by the flames in my chest as I search.
It is a pathway of love, leading to my master…

That nostalgic silhouette
Is hazy in the rain.
I see the figure of a woman,
A stranger in those hands. (3)

Aah, my master! You are the one I resent.
The will-o’-wisps flare up and burn inside my chest.
The umbrella, who does not know her destination, is alone.
This is the lament of an abandoned umbrella.

_ _ _ _ _

(1) ‘Geta’ are a particular type of Japanese wooden sandals.
(2)
‘Ri’ is a unit of measurement dealing with length. It equates to roughly half a kilometre in modern-day measurements.
(3)
小傘 (‘kogasa’ – Umbrella) is written, but 女 (‘onna’ – Woman) is spoken.

Advertisements

One thought on “置き捨て小傘怨み節 || The Lament of an Abandoned Umbrella

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s