月に叢雲花に風 || Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers

YTCD-0003月に叢雲花に風
tsuki ni murakumo hana ni kaze
Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers

Vocals: LIQU@。
Lyrics: yuta
Arranged by: yuta
Album: A Spiriting Away in the Night’s Fairy Tales (夜伽話の神隠し)
Circle: Minstrel
Event: C80
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: SeijaK14

This song is not related to Yuuhei Satellite’s song/album of the same name. It does share the same name, though – ‘月に叢雲花に風’ (tsuki ni murakumo hana ni kaze), which is apparently an ancient Japanese greeting. As for the album title, 夜伽話 (‘yotogibanashi’) is a corruption of the word 御伽話 (‘otogibanashi’ – fairy tale). Because of this, I translated it as ‘The Night’s Fairy Tales.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

欠けた 花びらの舞う夜
あなたは 今

kaketa hanabira no mau yoru
anata wa ima

In this broken night, in which the petals dance,
You are, now –

星 枯れ果てた心に
爪 突き立て鉛色
時 重なり褪せていく
空 曇った鏡みたい

hoshi karehateta kokoro ni
tsume tsukitate namari’iro
toki kasanari aseteiku
sora kumotta kagami mitai

The stars. In my heart, which has dried up completely.
Claws. The colour of lead, they pierce through.
Time. It piles up and starts to fade.
The sky. Like a cloudy mirror.

戻らない 花びらは昨日へ
寂れた一輪花
黄昏に よぎる影求めて
あなたは覚えているの
日傘に光る朝露払い 夢は続く

modoranai hanabira wa kinou he
sabireta ichirinka
tasogare ni yogiru kage motomete
anata wa oboeteiru no
higasa ni hikaru asatsuyu harai yume wa tsudzuku

Those petals will not return to tomorrow.
A single, deserted flower.
I pursue the silhouette passing by in the twilight.
I wonder if you remember?
I sweep off the morning dew on my umbrella. My dream continues…

風 私を吹き抜けて
花 彩を湛えて
雲 絡みつく水面に
月 照らされた泡沫

kaze watashi wo fukinukete
hana irodori wo tataete
kumo karamitsuku minamo ni
tsuki terasareta utakata

The wind. It blows through me.
The flowers. Filled to the brim with colour.
Clouds. Twining themselves around the water’s surface.
The moon. A transient bubble that has been illuminated.

欠けた 花びらの舞う夜
あなただけ見つめてる
目覚め よぎる影求めて
残り香さえも霞む
戻らない 花びらは昨日へ
あなたは 今どこへ向かうの

kaketa hanabira no mau yoru
anata dake mitsumeteru
mezame yogiru kage motomete
nokoriga sae mo kasumu
modoranai hanabira wa kinou he
anata wa ima doko he mukau no

In this broken night, in which the petals dance,
I stare at only you.
I wake, and pursue the silhouette passing by.
Even your lingering scent becomes hazy…
Those petals will not return to tomorrow.
I wonder where you’re heading to now?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s