そして私は空を見上げた || And Then, I Looked Up at the Sky

52そして私は空を見上げた
soshite watashi wa sora wo miageta
And Then, I Looked Up at the Sky

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), Chippo (ちっぽ)
Lyrics: Azuki + Kaztora
Musical (‘screenplay’?) author: Joyful (ジョイフル)
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: On That Day, I Looked Up at the Sky (その日私は空を見上げた)
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 12 (RTS12)

A little epilogue. Though the scars of the past may be slow to heal, it is possible to move forward, and build a brighter future…

And so… Shinra-Bansho’s third musical has been fully translated! All three of them are dear to me, but I must say, I think the plot in this one is a step above the others, with it emotional moments and sense of scale. (If only we had some dialogue to flesh out the more important things, like how Sanae and Nitori met up again, and stuff like that…) Either way, it makes me look forward to their 4th one even more!

By the way, I attached a low-quality version of the supplementary image, just so I could justify the sentence I chatter with the pink elephant…

Key: Nitori, Sanae

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Since then I’ve faced forward, [Since then I’ve faced forward,]
And I guess I could make it here. [And I must have come to life.]
Hey, if I don’t diligently keep my promises –
[That child… if I’m not here, she’s hopeless!]

Though I can never [Still,]
Return to that time again, [together,]
This new landscape [we search for our meaning for being alive.]
Has calmed down nowadays.
Aah, is this happiness a dream? [Ah, such happiness…]

Let’s make the flowers bloom, and garnish that grave!
I chatter with the pink elephant…
[A cracked heart of glass is easily broken.]
On the opposite shore of the horizon’s horizon,
[Until you can truly be made to laugh,]
The cosmos stretches out! [I guess I can’t get back on my feet, can I?]
Let’s take back the greenery of this great land! Let’s drive away those whispered slanders!
So we can live facing only forwards… That’s my job!

And then, I looked up at the sky. Now–

Advertisements

3 thoughts on “そして私は空を見上げた || And Then, I Looked Up at the Sky

  1. So February 28, 2017 / 11:37 pm

    I’m just a Japanese high-school student,so please forgive my mistakes.(for my learning!) I love Shinra-Bansho and this album. when I found this site,I admired your translation and felt something like intimacy. I thank you for translating. By the way, I thought this album deeply, and a question came up, Is this a happy end? Pink Elephant(you said couldn’t translate) might mean the idiom’see pink elephant’,which is quoted from Dumbo, Disney Movie. Considering this and injection on its jacket the lower left hand, Nitori may be seeing hallucinations,I think. It’s gloomy story, but I was very impressed. It’s just my opinion, but this can give an account of that question.
    I’m anticipating your new translation and music!

    Liked by 1 person

    • releska March 1, 2017 / 6:51 am

      Hello! Thank you very much for your kind words and interpretation 🙂 I agree that the pink elephant could be a hallucination. I also think it’s possible that the pink elephant could just be a decoration placed by Maria’s grave, and when Nitori talks to the pink elephant, she feels like she’s talking to Marisa. I think there’s a whole lot of different layers to this song, and it can be as happy or as unhappy as each reader wants it to be.

      As for the ending itself… I think it ends with hope for the future, but it’s quite sad as well. I guess you could say it’s bittersweet. Some things also aren’t resolved – for example, Sanae appears to be with Nitori, but Nitori never confronted her about leading her astray earlier.

      Either way, I enjoyed reading your comment! I didn’t see the Dumbo reference when I first translated the song, so thank you for mentioning it and helping me to deepen my understanding of the song 🙂

      Like

      • So March 1, 2017 / 11:06 am

        Thank you for replying, and how early! Yeah,what you said is to the point. I realized this story doesn’t end only with despair but with hope. Nitori is facing forward and looking up at the sky; though the sky may be quite different from past one.We also
        have to face up!
        And kazutora warned us such situation…’this is the future people will finally reach even if she didn’t do it…’
        Anyway,I like your translation and want to support you as one Japanese.
        I will help you with interpretation as far as possible.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s