虹のホログラフ || Rainbow Holograph

Oriental Dream虹のホログラフ
niji no horogurafu
Rainbow Holograph

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Oriental Dream Travel Journal (オリエンタル夢紀行) 【Official Site】
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Event: C80
Original Theme: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea [上海紅茶館 ~ Chinese Tea]

Requested by: Mekouchii
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=MRMADvP5hY8

Update [13/10/2016]: Updated some parts of the chorus following 空見りんき’s suggestions.

An older BUTAOTOME track. I probably said this last time, but this is definitely one of my favourite BUTAOTOME albums! Of course, I could say the same thing about a bunch of their albums, so I guess that isn’t really saying much. Sometimes I wonder how many BUTAOTOME songs haven’t been translated yet. Ideally, I’d like to go through and do the rest of the untranslated ones someday…

Anyway, the lyrics this time are whimsical, dealing with love. It kind of reminds me of てのひら || Palm (perhaps it’s the other way round – Palm reminds me of this track…)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

心の空に浮かぶ涙雲も
貴方が吹いたならきっとどこかへ飛んでゆくよ

kokoro no sora ni ukabu namidagumo mo
anata ga fuita nara kitto dokoka he tonde yuku yo

Even those clouds of tears in the sky of my heart –
If you were to blow them, they would surely fly away somewhere.

背を伸ばす影 聞こえる笑い声
ここに在る意味 ただそれだけで良いかも…

se wo nobasu kage kikoeru waraigoe
koko ni aru imi tada sore dake de ii kamo…

The shadows lengthen, and I can hear those laughing voices.
The meaning in this – just that would be good.

貴方と交わした一言で私の心は踊りだす
そんな日々が続けば良い そんな日々だけ続けば良い

anata to kawashita hitokoto de watashi no kokoro wa odoridasu
sonna hibi ga tsuzukeba ii sonna hibi dake tsuzukeba ii

Through the few words we exchanged, my heart was made to dance.
It would be good if those days could continue – if only those days could continue…

心の空に浮かぶ涙雲も
貴方が吹いたならきっとどこかへ飛んでゆくよ
いつもではないけれど たまに見せる
笑顔が見れたなら ずっとこのままで居られるよ

kokoro no sora ni ukabu namidagumo mo
anata ga fuita nara kitto dokoka he tonde yuku yo
itsumo de wa nai keredo tama ni miseru
egao ga mireta nara zutto kono mama de irareru yo

Even those clouds of tears in the sky of my heart –
If you were to blow them, they would surely fly away somewhere.
You won’t do it always, but you’ll show it to me sometimes.
If I can see you smile, then we can live like this, always.

走り出す影 月夜の戯れ心

hashiridasu kage tsukiyo no zare kokoro

The shadows begin to run, playing in the moonlit night.

貴方と交わした約束は私の心に仕舞ってる
こんな日々が続けば良い こんな日々だけ続けば良い

anata to kawashita yakusoku wa watashi no kokoro ni shimatteru
konna hibi ga tsuzukeba ii konna hibi dake tsuzukeba ii

The promise I made with you is shut away in my heart.
It would be good if those days could continue – if only those days could continue…

もしも冷たい夜に雨が降って
貴方が濡れたならそっと私が拭いてあげる
いつもではないけれど 不意に見せる
切ない顔見たらギュっと心締めつけられる

moshimo tsumetai yoru ni ame ga futte
anata ga nureta nara sotto watashi ga fuite ageru
itsumo de wa nai keredo fui ni miseru
setsunai kao mitara gyutto kokoro shimetsukerareru

When the rain falls during a cold night,
I’ll dry you off if you get wet.
You won’t do it always, but then you’ll suddenly show it to me
If I see you looking sad, then my heart will tighten.

心の空に浮かぶ涙雲も
貴方が吹いたならきっとどこかへ飛んでゆくよ
いつもではないけれど たまに見せる
笑顔が見れたなら ずっとこのままで居られるよ

kokoro no sora ni ukabu namidagumo mo
anata ga fuita nara kitto dokoka he tonde yuku yo
itsumo de wa nai keredo tama ni miseru
egao ga mireta nara zutto kono mama de irareru yo

Even those clouds of tears in the sky of my heart –
If you were to blow them, they would surely fly away somewhere.
You won’t do it always, but you’ll show it to me sometimes.
If I can see you smile, then we can live like this, always.

ずっとこのままでいられるよ

zutto kono mama de irareru yo

We can live like this, always.

Advertisements

7 thoughts on “虹のホログラフ || Rainbow Holograph

  1. mekouchii June 22, 2015 / 12:04 am

    These lyrics are so beautiful, I must thank you so much. This was incredibly touching with the meaning behind it, you have no idea!!

    On another note, I still have a rather simple question: “貴方” does not tell us what gender the person has the singer is talking to, right?

    Liked by 1 person

    • releska June 22, 2015 / 7:48 am

      You’re welcome 🙂 Buta-Otome delivers once again! But yeah, I should have said something about that – the anata (貴方) used is the gender-neutral one.

      Liked by 1 person

  2. 空見りんき October 13, 2016 / 4:29 am

    > いつもではないけれど たまに見せる
    > 笑顔が見れたなら ずっとこのままで居られるよ

    > I won’t do it always, but I’ll show you it sometimes.
    > If you can see my smile, then we can live like this, always.

    It never occurred to me that it is “I” that smiles here,
    because I thought the theme would be “you” who make “I” happy.

    Then I would translate the lyrics above to (, borrowing your translation):
    : You won’t do it always, but you’ll show me it sometimes.
    : If I can see your smile, then I can live like this, always.

    What do you think?

    Liked by 1 person

    • releska October 13, 2016 / 9:17 am

      Looking through it again, I can see that your version makes more sense. I agree that it’s weird for ‘I’ to be smiling here – 見せる must have thrown me off somewhere along the line.

      居られるよ makes me feel like there’s still an element of ‘we’ at the end [“we can live like this, always.”] but I will definitely change the earlier sections. Thank you so much for pointing that out! 😀

      Like

      • 空見りんき October 14, 2016 / 2:01 am

        Thanks for your reply.

        > 居られるよ makes me feel like there’s still an element of ‘we’ at the end
        > [“we can live like this, always.”]

        That could be similar to my interpretation.

        I supplemented omitted words in Japanese as below:
        : (貴方の)笑顔が見れたなら (私は)ずっとこのまま(貴方の側で幸せ)で居られるよ

        Now there is 「私」 and 「貴方」 in the latter sentence
        and so I think the subject of the latter can be “we”.

        I know there is no “true” answer in interpretations and translations
        and moreover I am a beginner in English.
        But I enjoy seeing how others interpret or translate.

        I hope you will enjoy too.

        Liked by 1 person

        • releska October 14, 2016 / 9:29 am

          I enjoy reading other interpretations, too, so thank you for commenting! 🙂 One of the challenges of translating song lyrics is the number of the words that are omitted… I’m still learning Japanese, so I appreciate any opportunity to learn more and correct any errors of interpretation 😀

          Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s