神想イ子知ラズ || The Goddess Knows; The Child Does Not

cover2神想イ子知ラズ
kami omoi ko shirazu
The Goddess Knows; The Child Does Not

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: O, Ordinary Brain! Dance with Tonight’s Moon (ありきたりな脳髄よ、今宵の月と踊れ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C87
Original Theme: Native Faith [ネイティブフェイス]

According to Ranko’s sister, this song deals with familial love. It seems like there’s three parties involved – Sanae, Suwako, and Sanae’s Earth mother. It’s interesting how the perspectives shift throughout the song…

The title this time is a play on the proverb 親知らず子知らず (‘oya shirazu ko shirazu’), meaning ‘Everybody for himself, and God for us all,’ or more simply ‘The parent does not know, the child does not know.’ This title uses the word 想イ (‘omoi’) in the first part, which is closer to meaning ‘feeling’ than ‘knowing,’ but I think the sentiment is still there. It’s as if Suwako ‘knows’ (in other words, feels affection for) Sanae, though she is unaware of her existence.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

聞こえた言葉はどこから来たのか
わたしの中から?あちらの世界か?
「有り得ないこと」はずっと傍にあって
視えてないだけとはっきりわかった

kikoeta kotoba wa doko kara kita no ka
watashi no naka kara? achira no sekai ka?
“arienai koto” wa zutto soba ni atte
mietenai dake to hakkiri wakatta

I wonder where those words I could hear came from…
Did they come from inside me? From that other world?
‘Impossible things’ are always by my side –
You just can’t see them. That, I understood well.

歪んだ景色から覗き込むのは
わたしと良く似てる神様だった

yuganda keshiki kara nozokikomu no wa
watashi to yoku niteru kamisama datta

The one who peeped through from that distorted landscape
Was a goddess, who looked very much like me.

「どうか怖がらないで」
金色の眼から伝わる言霊
同じ血が流れてる
そのまま 繋がる

“douka kowagaranai de”
kin’iro no manako kara tsutawaru kotodama
onaji chi ga nagareteru
sonomama tsunagaru

“Please, don’t be scared.”
Those kotodama were transmitted from her golden eyes.
The same blood flows through us.
Like that, we are connected.

溶けて混ざり合う神様とわたし
心に残るはあの子のことだけ

tokete mazari au kamisama to watashi
kokoro ni nokoru wa ano ko no koto dake

We dissolved and joined together, that goddess and I.
That child is all that remains in my heart.

あちらは此処よりも生きづらいから
別れの挨拶はしないで行こう

achira wa koko yori mo iki zurai kara
wakare no aisatsu wa shinai de ikou

Living over there is harder than it is here,
So I’ll go without farewells!

今夜、出かけては駄目
大好きな平凡と無縁の暮らしを
敢えてさせたくないの
分かって、サヨナラ

konya, dekakete wa dame
daisuki na heibon to muen no kurashi wo
aete sasetakunai no
wakatte, sayonara

Tonight, you mustn’t go outside.
I don’t want to let you live a life
Separated from the ordinary life you love so much.
…I understand – farewell.

月があざ笑う夜
こじ開けて勝ち取った少しの隙間に
惑う心の答え
あの子はどちらに

tsuki ga azawarau yoru
kojiakete kachitotta sukoshi no sukima ni
madou kokoro no kotae
ano ko wa dochira ni

On that night, the moon sneers down.
At that opening, wrenched open in victory,
The troubled heart gives its answer.
But what did that child choose…?

Advertisements

One thought on “神想イ子知ラズ || The Goddess Knows; The Child Does Not

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s