夢は時空を越えて || A Dream Transcending Space-time

Genso夢は時空を越えて
yume wa jikuu wo koete
A Dream Transcending Space-time

Vocals: ichigo
Lyrics: Kishida [岸田]
Arranged by: Kishida [岸田]
Album: Fantasy Incident (幻想事変) 【Official Site】
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 4 [RTS4]
Original Theme: A Dream Transcending Space-time [夢は時空を越えて]

Requested by: Nii Chii
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=eNjvpaG9B5I

The lyrics this time are… very scientific. Which is appropriate, I guess, given that the original theme comes from Phantasmagoria of Dim. Dream. I tried to pull all the threads together to make a story that makes sense. I don’t know if it’s just the way I translate them, but this circle’s lyrics are always difficult to interpret…

Also, many thanks to Amen for providing another viewpoint and some suggestions!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

花が揺れた季節は過ぎ 歪む景色なの?
モノクロの風は身を裂き 曖昧を蹴って

hana ga yureta kisetsu wa sugi hizumu keshiki na no?
monokuro no kaze wa mi wo saki aimai wo kette

The season in which the flowers swayed passes. Is the landscape distorted?
The monochrome wind tears at my body and rejects ambiguity.

解明は証明と確信と 少しの奇跡
宙風を知覚の中に 意味はなくとも

kaimei wa shoumei to kakushin to sukoshi no kiseki
sora kaze wo chikaku no naka ni imi wa naku tomo

Explanations are proof, conviction, and a small miracle,
Even if there is no meaning in perceiving the winds of space…

星といつかの空を 今から
時空を越えて 掴みにいくのだろう
唯一つの真実 ここにあるから
誰も知らない場所でも 越えて行け

hoshi to itsuka no sora wo ima kara
jikuu wo koete tsukami ni yuku no darou
tada hitotsu no shinjitsu koko ni aru kara
dare mo shiranai basho demo koete yuke

Now, I shall transcend space-time, and perhaps
I’m going to seize the stars and the future’s sky.
Because the sole reality exists here,
I’m going to cross over even those places unknown to all.

確実は消え可能性は 解答へと続く

kakujitsu wa kie kanousei wa kaitou he to tsudzuku

Certainty vanishes, but probability continues on to a solution.

衝動は遠い空届き果て 夢を映し
古い夜 新しい色 探し出して

shoudou wa tooi sora todoki hate yume wo utsushi
furui yoru atarashii iro sagashidashite

My impulses arrive at that distant sky, projecting a dream.
In that ancient night, I track down new colours.

夢と小さな意思を これから
時空を越えて 示しにいくのだろう
唯一つの真実 其処にあるから
誰がいったか?未知など 越えてゆけ

yume to chiisana ishi wo korekara
jikuu wo koete shimeshi ni yuku no darou
tada hitotsu no shinjitsu soko ni aru kara
dare ga itta ka? michi nado koete yuke

Now, I shall transcend space-time, and perhaps
I’m going to reveal my dreams and my small wish.
Because the sole reality exists over there…
Who said it? I’m going to cross over those unknown things.

解明は証明と確信と 少しの奇跡
宙風を知覚の中に 意味はなくとも

kaimei wa shoumei to kakushin to sukoshi no kiseki
sora kaze wo chikaku no naka ni imi wa naku tomo

Explanations are proof, conviction, and a small miracle,
Even if there is no meaning in perceiving the winds of space…

星といつかの空を 今から
時空を越えて 掴みにいくのだろう
唯一つの真実 ここにあるから
誰も知らない場所でも 越えてゆけ

hoshi to itsuka no sora wo ima kara
jikuu wo koete tsukami ni yuku no darou
tada hitotsu no shinjitsu koko ni aru kara
dare mo shiranai basho demo koete yuke

Now, I shall transcend space-time, and perhaps
I’m going to seize the stars and the future’s sky.
Because the sole reality exists here,
I’m going to cross over even those places unknown to all.

Advertisements

2 thoughts on “夢は時空を越えて || A Dream Transcending Space-time

  1. Amen October 18, 2015 / 7:58 pm

    Nice job. I thought about translating this one myself, actually. I just have two things to say.

    「確実は消え可能性は 解答へと続く」 seems like two phrases to me, whereas your translation seems more fitting for if it were 消える instead.
    連用形 usually works the same as て形, with a few exceptions such as 探し物 or 消しゴム, in which case it acts more as a noun. Of course, having never taken a Japanese class, I’m just an armchair linguist who learns based mostly on observation, so I could be wrong.
    “Certainty vanishes and probability leads to a solution” sounds a lot more natural to me though.

    Secondly, is the chorus.
    「星といつかの空を 今から
    時空を越えて 掴みにいくのだろう」

    It’s hard to tell with capital letters beginning each line, which is why I tend to avoid that, but it looks like you translated it as “crossing over the stars and sky”. I tripped up over this when I first read the original lyrics myself, but I think it makes more sense if you separate the
    今から時空を越えて part from the rest of it, seeing as the spacing seems to support the idea of it being its own phrase, taking the place of commas.
    You could also imagine it rearranged as
    「今から時空を越えて
    星といつかの空を掴みにいくのだろう」.
    So basically something like
    “Now transcending space-time,
    Perhaps I’m going to seize the stars and sky of the future”
    but with more line balance.

    Same goes for the other stanza in the chorus.

    Hope that helps and I don’t sound too naggy!

    Liked by 2 people

  2. releska October 18, 2015 / 8:54 pm

    No, you’re not naggy at all! I really appreciate the observations – after all, the main aim is to end up with a more accurate translation, right? 🙂

    I must admit, I misread the first part and though 消え was 消える, so thanks for pointing that out! That’s given me an idea – I thought it was a bit strange that は appeared twice in the same sentence, but it’s possible that は’s comparative function is being used here (which makes sense in the context of the sentence) – perhaps the intended meaning is something like ‘Certainty vanishes, but probability [instead of vanishing] continues on to a solution.’ That’s going off on a bit of a tangent, but thanks again!

    And you raise a valid point with the chorus. I thought the verb 超える would be associated with the two をs before it, but thinking over it again, that would leave the verb at the end without an object. It might be the first time I’ve actually encountered lyrics structured like that before.

    Anyway, thanks again for your observations 🙂 I’ll think it over and make some changes.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s