『我が愛しき密室少女に寄せて』 || “Draw Closer to My Dear Maiden In Her Secret Room”

hisokas『我が愛しき密室少女に寄せて』
“waga itoshiki misshitsu shoujo ni yosete”
“Draw Closer to My Dear Maiden in Her Secret Room”

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Hisoka (密) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C89
Original Theme: Voile, the Magic Library [ヴワル魔法図書館]

Koakuma’s secret… is that she write bad Patchouli fanfics. Like always, some words are sung differently to how they are written. There aren’t really any major changes – just bear in mind that Koakuma doesn’t see her writings as ‘delusions.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I think.
Though there are many things I am not allowed to do…

My delusions:
They are the only things that cannot be stopped – not by anyone.

…Today, again, I peep through and look.
Her face, as seen from the side, is anxious.

And then…

Someone came without a sound,
With not a single strand of her silver hair out of order.

And then their time together began…

“…She gently placed her hand on my shoulder. Bit by bit, we changed position, and I was gently embraced…”

Aah, they left their spot.
The servant and her visitor – can nobody stop them anymore…?!

Aah, my dear locked girl.
How sweet are those sounds!
I wonder how many secret romances they hold within…?

La la la. Today, too, you are surrounded by countless kinds of love in my world.
The many affairs of the girl in her secret room…

I think.
Though there are many things I am not allowed to do…

My delusions:
They are the only things that cannot be stopped – not by anyone.

…Today, again, I steal a glance.
Her face, as seen from the side, lacks charm.

And then…

Someone came, breaking the silence,
With her golden hair swaying in the wind.

And then their time together began…

“…My gaze was snatched away. I was suddenly hugged – she was a bit overbearing…”

Aah, the two magicians lock eyes!
The junior and the senior – can nobody stop them anymore…?!

Aah, my dear locked girl.
How elegant are those sounds!
I wonder how many secret romances they hide within…?

La la la. Like that, my world became a little hotter, a little thicker.
The deeply sinful girl, in her secret room…

“…Though I pretend to be tough, my walls are torn down, little by little. Hug me forever…!”

Aah, I’ll show you how a master and her servant should behave!
The servant and her master – can nobody stop them anymore…?!

Aah, my dear locked girl.
How dangerous are those sounds!
I wonder how many secret romances they conceal within…?

Until I’ve written all her exploits down, the locked girl will never finish! I’ll write as long as I have knowledge, and as long as I live in obscurity. (1)
Come – “draw closer to my dear maiden in her secret room” today, as well!

_ _ _ _ _

(1) 妄想小説 (‘mousou shousetsu’ – delusional novels) is sung as ラックド・ガール (locked girl).

Advertisements

4 thoughts on “『我が愛しき密室少女に寄せて』 || “Draw Closer to My Dear Maiden In Her Secret Room”

  1. Nguyễn Đức Trọng January 10, 2016 / 5:10 pm

    In the image on the right it looks like Koakuma just made everything up,but what about her peeping through the door and such?.Was that made up too?

    Liked by 1 person

    • releska January 10, 2016 / 5:47 pm

      I think the ‘secret visits’ by Sakuya and Marisa actually happened, but I think they were just there doing ordinary stuff. It looks like Koakuma peeks in, but the two always move away from the door, so she can never see what they’re up to. She just uses her imagination to fill in the blanks…

      Like

  2. Noel January 10, 2016 / 5:30 pm

    It looks like this song is not as serious as other songs from this album (Through Sanae’s song is quite light too)
    Btw I noticed some interesting thing after listening this album few times and reading your translations
    It looks like there are a few certain japanese words that are repeated in almost every song
    For example I heard a lot of words ‘keshite’ and ‘kangaete’..
    Can’t wait for Secret Disclosers and Secret Keepers translation! X) It looks like these are really interesing ones..

    Liked by 1 person

    • releska January 10, 2016 / 5:45 pm

      I can’t wait for those translations either! Hopefully I can get them up before the end of the week 🙂

      To be honest, though, I’m grateful that these lighter songs exist in the album, because they stop it from being too heavy. The instrumental tracks work well, too. And those are some good observations, too! Though ‘keshite’ often means ‘never’ when used in these songs, it also means ‘erase.’ Maybe there’s some sort of symbolism there…

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s