始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 || The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony”

cover始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」
shifu “hakurei meimei kettouhou fukoku no gi”
The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Kakage (掲) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Themes: –Eastern Strange Discourse [東方怪奇談]
Maiden’s Capriccio [少女綺想曲 ~ Capriccio]
Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]
A Dream That is More Scarlet than Red [赤より紅い夢]

Requested by: Eiki

英訳だけです。申し訳ありません。

Kafka-Fuura translated this track over on his blog, so please check out his translation if you’d like a more accurate/better-sounding version.

This is the first track of the album, but it feels like a final track for some strange reason. Anyway, RD put all of his lyrical might into this track. I’m not exaggerating when I say it’s one of the hardest things I’ve translated so far. Whether it’s the almost biblical language used at the start, or whether it’s the abundance of Diao ye zong-isms, it’s just a hard song to ‘get’ in general.

The parts I highlighted in blue are the parts I’m not sure about (which includes the bit at the start, which is written solely in hiragana. The first line is very vague, so watch out for it). It’s a bit of a compromise, but in the end, I decided that I didn’t want to delay this translation any longer. Corrections/suggestions for improvement are greatly appreciated!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

…I shall speak!

Upon my name, we must rule together.
We must rule far and wide, over all of the humans, all of the youkai.

Exert thyself so the illusion will not fall apart.
Write for the sake of the new order.

Grasped
Within my hands,
Is a fragment
Of the rule of names, known as ‘meaning.’ (1)
I send my prayers
At the beginning
And until the end.

Those words, which flew high to the heavens (2)
Became the rules of play, of everything.
“Continue to the ends of time!”
I declared thus, marking the beginning of the dream.

“You’re strong!”
Why is it
That you proclaim such things
And think about them?

I grasp an ideology in my hands. I put my will into words. (3)

As of yet,
I do not even know
What they look like.
Even so, one day, certainly…

In the near future, we might have an audience with each other somewhere.

The changing world
Possesses a new order.

Now, I affix new rules to those bullet wars, which had no order. (4)
I peek into the future. I have a vision of tomorrow, which I must arrive at.

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky freely.
Enhancements conflict with the bullets filling the sky. There is nothing I can compare them to.

Competing without aiming to wage war is simply beautiful.
I call it an illusion, without end.
I raise my thoughts, which lost their future, in these hands of mine.

“You’re strong!”
Why is it
That you fight against
Those who proclaim such things?

That, surely, is something that will not change, even in this moment.

So I, too, can play
Whilst the world plays…

Now, I equip and fire a lovely, merciless power
In this paradise, bereft of forgiveness. That is the spell card known as “me.” (5)

I entrust my consciousness to the sky and freely play in the air.
There is nothing I can compare the enjoyment of overcoming all those foolish plans to. (6)

Now, come! Try to strike your meaning against me.
I discovered those meanings, revolving around.
I raise all the power overflowing from my body in my hands.

The mysterious yin-yang ball, always by my side.
Together with these needles, I shall pierce through all of my enemies.
The light of fantasy I fire from myself is strong.
Spread out without end – form groups and seize them!
The duplex barrier will erase boundaries!
Even the nameless power dwelling in me will someday—

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky forever.
All of those meanings are capable of changing. Yet none of them will ever change.

And thus, though the rules I created will fall apart someday, (7)
Its “time limit” is still long.

Now, I shall declare the first words, as if they will reach the heavens! (8)

_ _ _ _ _

(1) 符名 (spell names) is written, but 名 (names) is sung.
(2) 始符 (The first sign) is written, but 言葉 (words) is sung.
(3) 符名 (spell name) is written, but 言葉 (words) is sung.
(4) 美学 (aesthetics) is written, but ‘rule’ is sung.
(5) 博麗 (Hakurei) is written, but 私 (me) is sung.
(6) 快感 (‘kaikan’ – pleasure) is written, but 楽しさ (‘tanoshisa’ – enjoyment) is sung.
(7) 世界 (‘sekai’ – world) is written, but ‘rule’ is sung.
(8) 始符 (The first sign) is written, but 始まりの言葉 (‘hajimari no kotoba’ – the first words) is sung.

Advertisements

Gnirps – 懐かしき歌 || Gnirps – A Nostalgic Song

fpr0010_coverGnirps – 懐かしき歌
Gnirps – natsukashiki uta
Gnirps – A Nostalgic Song

Vocals: Kushi (Φ串Φ)
Lyrics: Kanpyohgo (干瓢碁)
Arranged by: Kanpyohgo (干瓢碁)
Album: Colorful Magic 【Official Site】
Circle: Forestpireo (ふぉれすとぴれお)
Release Date: May 17, 2010
Original Theme: Nostalgic Blood of the East ~ Old World [懐かしき東方の血 ~ Old World]

Requested by: mrnym675

I was really puzzled by the title at first. Then I read it backwards…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ああ、花咲き 風が吹き
遠く 褪せない 春の音

aa, hana saki kaze ga fuki
tooku asenai haru no ne

Aah… the flowers bloom and the wind blows.
The sounds of spring, in the distance, do not fade.

ああ、輝く 葉の色は
深く 焼き付く 想いのように

aa, kagayaku ha no iro wa
fukaku yakitsuku omoi no you ni

Aah… the colour of the shining leaves
Is like a memory, etched deeply into my mind.

白く、まばゆい木漏れ日は
強く 湧き上がる 恋のように

shiroku, mabayui komorebi wa
tsuyoku wakiagaru koi no you ni

The white, dazzling sunlight filtering through the trees
Gushes forth powerfully, like love.

止め処ない想い 時を超えて
さぁ どこまでも響け

tomedo nai omoi toki wo koete
saa doko made mo hibike

My endless feelings cross over time.
Now, resound forever!

僕が どんなに 時を歩んでも
色褪せる事ない 春の歌
僕が どんなに 君を忘れても
響き渡る 春の歌

boku ga donna ni toki wo ayundemo
iroaseru koto nai haru no uta
boku ga donna ni kimi wo wasuretemo
hibikiwataru haru no uta

No matter how much I walk through time,
The song of spring will not fade.
No matter how much I forget about you,
The song of spring will resound.

ああ、がむしゃらに 走った
けれど 遠くて 届かず

aa, gamushara ni hashitta
keredo tookute todokazu

Aah, I ran recklessly
But I didn’t reach that place in the distance…

いつも、おずおずと 手を伸ばし
それは か弱い 泡のように

itsumo, ozu ozu to te wo nobashi
sore wa kayowai awa no you ni

I always timidly stretched out my hands.
I was reaching for something frail, resembling a bubble.

懐かしい歌詞は 時を超えて
ああ どこまでも響く

natsukashii kashi wa toki wo koete
aa doko made mo hibiku

The nostalgic lyrics cross over time.
Aah… they will resound forever.

僕が どんなに 歌を歌っても
君に届くことは 無かった
春が 来るたび 此処に蘇り
響き渡っては 消え

boku wa donna ni uta wo utattemo
kimi ni todoku koto wa nakatta
haru ga kuru tabi koko ni yomigaeri
hibikiwatatte wa kie

No matter how many songs I sang,
They never reached you.
Each time the spring comes, I am reborn here.
I sing my songs, then disappear…

僕が どんなに 時を歩んでも
色褪せる事ない 春の歌
僕が どんなに 君を忘れても
響き渡る 春の歌

boku ga donna ni toki wo ayundemo
iroaseru koto nai haru no uta
boku ga donna ni kimi wo wasuretemo
hibikiwataru haru no uta

No matter how much I walk through time,
The song of spring will not fade.
No matter how much I forget about you,
The song of spring will resound.

tsuiraku

tsuiraku
falling

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: homephone TE
Group: macaroom
Release date: July 6, 2016

This is definitely one of my favourite tracks from the album, but the whole album is really great! I noticed that this album’s lyrics are more ‘postmodern’ than room-103’s lyrics. I guess the emphasis is on how they make you feel, rather than what they’re saying. There are some memorable images in there. Because these lyrics are so postmodern, though, take my translation with a grain of salt. Asahi’s original intention was probably something completely different…

This album was definitely available on Bandcamp, but it isn’t there at the moment (probably because the album’s physical release is just around the corner). You can still pick up their first album, room-103, from there, though!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

黒々輝く人の隙間で
語られ歌われる酷い話が
永遠続くこんなところから
また新しい世界に住みたいな

kuroguro kagayaku hito no sukima de
katarare utawareru hidoi hanashi ga
eien tsudzuku konna tokoro kara
mata atarashii sekai ni sumitai na

In the gap between humans, shining deep black,
A cruel tale is spoken and sung,
Continuing from this place, which goes on forever.
I want to live in another new world…

飲み込む危ない紙は苦く小さく空に広がり
精神世界は崩壊するけど夢から覚めたら解決してくる
二人一組で両手で仰ぎ
巻き上がる風に船は難破して
足踏みすれば地球に伝わり
地図すら超えた巨大な地震が
最後の場所まで壊し尽くすから
生き残れないという若者も
やっぱりまだまだ遊び足りないと
終電めがけてうまく飛び込んだ

nomikomu abunai kami wa nigaku chiisaku sora ni hirogari
seishin sekai wa houkai suru kedo yume kara sametara kaiketsu shite kuru
futari hitokumi de ryoute de aogi
makiagaru kaze ni fune wa nanpa shite
ashibumi sureba chikyuu ni tsutawari
chizu sura koeta kyodai na jishin ga
saigo no basho made kowashitsukusu kara
ikinokorenai to iu wakamono mo
yappari madamada asobi tarinai to
shuuden megakete umaku tobikonda

The small, bitter papers I gulp down spread through the sky.
My spiritual world collapses, but when I wake up from this dream, it’ll all be solved.
The two of us, together, pray with both hands
And our boat is shipwrecked by the storm
Stomp your feet and it will be transmitted through the Earth.
The gigantic earthquake, transcending even maps,
Will destroy even the last safe spot
So the youths saying “I can’t live through this,”
Thinking “I still haven’t played enough!”
Aimed for the last train and skilfully jumped on board.

それは奇麗に始まる朝焼けかオーロラみたいに輝く
最終列車は街を転がり線路を外れて空まで駆けてく
墜落するとき下に広がる丸くなった地球にくらべて
見抜ける
間が抜ける
詩を書きもせず

sore wa kirei ni hajimaru asayake ka oorora mitai ni kagayaku
saishuu ressha wa machi wo korogari senro wo hazurete sora made kaketeku
tsuiraku suru toki shita ni hirogaru maruku natta chikyuu ni kurabete
minukeru
ma ga nukeru
shi wo kaki mo sezu

It shone like the dawn, beginning beautifully, or like an aurora.
The last train tumbled through the town. It left the tracks and raced up to the sky.
When it falls, I’ll compare it to the round Earth stretched out beneath.
It’s transparent.
It’s missing something.
I won’t write a poem about it.

ポケットに隠れて
一気に落ちる
使った話はもう
一気に終わる
写真も撮らず言葉で伝わる

poketto ni kakurete
ikki ni ochiru
tsukatta hanashi wa mou
ikki ni owaru
shashin mo torazu kotoba de tsutawaru

Hidden in a pocket,
Falling in a single breath,
That used-up tale
Ends in a single breath.
I won’t take a photo—I’ll tell it through words.

百万回も始まった
解決しないで線になった
計画なんて終わった
作戦だって絡まった

hyakuman kai mo hajimatta
kaiketsu shinai de sen ni natta
keikaku nante owatta
sakusen datte karamatta

It’s started a million times already!
Without a solution, it formed a line.
Those plans are over.
Even those strategies were entwined.

百万回も始まった
解決しないで線になった
計画なんて終わった
作戦だって絡まった

hyakuman kai mo hajimatta
kaiketsu shi nai de sen ni natta
keikaku nante owatta
sakusen datte karamatta

It’s started a million times already!
Without a solution, it formed a line.
Those plans are over.
Even those strategies were entwined.

東から西へ
エネルギーはいらない
海でも川でも
真夜中ではひとつ

higashi kara nishi he
enerugii wa iranai
umi demo kawa demo
mayonaka de wa hitotsu

From east to west,
You don’t need energy.
Even the oceans, even the rivers
Are one in the dead of night.

ポケットに隠れて
一気に落ちる
使った話はもう
一気に終わる
写真も撮らず言葉で伝わる

poketto ni kakurete
ikki ni ochiru
tsukatta hanashi wa mou
ikki ni owaru
shashin mo torazu kotoba de tsutawaru

Hidden in a pocket,
Falling in a single breath,
That used-up tale
Ends in a single breath.
I won’t take a photo—I’ll tell it through words.

PARFECT FREEEEEEEEEZE!!

tos007PARFECT FREEEEEEEEEZE!!

Vocals: Tama (たま), ill.bell
Lyrics: ill.bell
Arranged by: Coro
Album: Chill★Now 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C79
Original Theme: Great Fairy Wars ~ Fairy Wars [妖精大戦争 ~ Fairy Wars]

Requested by: Komii Kozomii

Some more rap from TAMAONSEN. This seems to be the base track of Parfect Mic Reeeeeeeeelay!! [which takes this and dials it up to 11]. As with most TAMAONSEN tracks, the original lyrics place a heavy emphasis on the sound of the words and how they rhyme together, which doesn’t always translate to English very well.

I managed to get permission from TAMAONSEN to upload English translations, but they never responded when I tried to get permission to upload the original lyrics/romaji as well… I kind of get the feeling that they’re okay with it, but if the lyrics/romaji disappear, you’ll know why.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Write, rewrite, wake up your winding mind(wars)
Nighty night, this starry party night(wars)

Write, rewrite, wake up your winding mind (wars!)
Nighty-night to this starry party night (wars!)

As you know
It’s fabulous & miraculous though superfluous
F**ked-up mcs take this perfect Freeze”99999″
Sacrifice all the lives in the ice, then i slice!!

As you know,
It’s fabulous and miraculous, though it’s superfluous.
****ed-up MCs take this perfect freeze “99999”
I’ll sacrifice all my lives in the ice, then slice!

廃スケールな爆発と歓声をくれ(Fairy Wars)
夜を徹するバカ集う大戦争Play(Fairy Wars)

hai sukeeru na bakuhatsu to kansei wo kure (Fairy Wars)
yo wo tessuru baka tsudou daisensou Play (Fairy Wars)

Give us high-scale explosions and cheers (fairy wars)
The idiots gather and pierce through the night with their grand war games (fairy wars)

君の心見透かす up-tempo corobeatsが
何度だって転び掴む その喜びに いつか
望むなら歌を添えて Swingin’ like this like that

kimi no kokoro misukasu up-tempo corobeats ga
nando datte korobi tsukamu sono yorokobi ni itsuka
nozomu nara uta wo soete Swingin’ like this like that

The up-tempo corobeats can see through your heart.
No matter how many times, he’ll fall and pick up happiness. And in it, someday—
If you want, he’ll add a song in as well, swingin’ like this like that.

完璧なフリして 凍らす涙
声出してみな ほらJust turn it up
イージーシューターのままかスターになるか
燃やすスタミナ もうラスト・ターミナル

kanpeki na furi shite korasu namida
koe dashite mina hora Just turn it up
iijiishuutaa no mama ka sutaa ni naru ka
moyasu sutamina mou rasuto taaminaru

Pretending everything’s perfect, my tears freeze.
Everyone, raise your voices! Come, just turn it up!
Will I stay an easy shooter, or will I become a star?
My energy’s aflame. We’ve reached the last terminal…

あ?誰がバカだって? もっぺん言ってみ
”No pain no gain”ならGive some more pain to me
せんせんふこくする!弾幕とマイク手に
Let’s get this started

a? dare ga baka datte? moppen ittemi
“No pain no gain” nara Give some more pain to me
sensen fukoku suru! danmaku to maiku te ni
Let’s get this started

Hm? Who’d you call an idiot! Just try and say it again!
If it’s “no pain, no gain,” then give me some more pain!
I’ll declare war! With bullets, and with the mic in my arm…
Let’s get this started!

Wars!! Every single day will just flow
Wars!! Gotta turn it up, dance with snow

Wars! Every single day will just flow.
Wars! Gotta turn it up and dance with the snow.

凍るようなぬくもり
君が溶ける前に
どこまで連れていけるだろう?
そんな夢を見たんだ

kooru you na nukumori
kimi ga tokeru mae ni
doko made tsurete ikeru darou?
sonna yume wo mita nda

It’s freezing sort of warmth.
Before you melt away,
How much further can I take you?
That’s what I dreamt of.

Wars!! It’s like walking on ice floe
Wars!! Don’t stand in my way, let go
内心 隠せん苦悩 狼煙上がる各戦区の状況
切り裂くレスポンス 超ドッキリ炸裂ボム
ごった返すサークル集う お互い無策 Let’s GO
(灼熱のサンバーストをone verseでFreeeeeeeeeze!!)

Wars!! It’s like walking on ice floe
Wars!! Don’t stand in my way, let go
naishin kakusen kunou noroshi agaru kakusenku no joukyou
kirisaku resuponsu chou dokkiri sakuretsu bomu
gotta kaesu saakuru tsudou otagai musaku Let’s GO
(shakunetsu no sanbaasuto wo one verse de Freeeeeeeeeze!!)

Wars! It’s like walking on an ice floe.
Wars! Don’t stand in my way, let go.
I can’t hide the suffering in my mind. I raise the beacon and find out each sector’s situation.
A response torn to pieces. A hyper-shocked explosion bomb.
The confused groups gather together. We lack plans together, let’s go!
(In one verse, I’ll freeze that sunburst…!)

やる気殺いでくビーム 操る細い手首
圧し折ったら最強ね i don’ care i don’ care
ice, the innocent replies
Have got to revise and it’s gonna be nice
There’s no response

yaruki soideku biimu ayatsuru hosoi tekubi
heshiottara saikyou ne I don’ care I don’ care
ice, the innocent replies
Have got to revise and it’s gonna be nice
There’s no response

The beam chips away at my motivation. Her small wrist manipulates it.
If I break it, I’m the strongest! I don’t care, I don’t care!
Ice, the innocent replies
I’ve gotta revise them, and it’s gonna be nice.
There’s no response.

Heeeeey! Bring it on, the Fairy Wars
bell,coro and tama on the set
Heeeeey we don want’em wit any words
Thus,sortie out!!⑨ quartet

Hey! Bring on the Fairy Wars,
bell, coro and tama are on set!
Hey, we don’t want them with any words
Thus sortie out, ⑨ quartet!

凍りついた心が 溶かされてくアイロニー
迎えに行くよ いつか見た夢の中へ

koori tsuita kokoro ga tokasareteku aironii
mukae ni iku yo itsuka mita yume no naka e

My frozen heart is thawed by irony.
I’m going to meet you in that dream I had one day.

こおりついたこのてで
きみをだきしめるよ
とけないのに あたたかい
そんなゆめをみたの

koori tsuita kono te de
kimi wo dakishimeru yo
tokenai noni atatakai
sonna yume wo mita no

I embrace you
In my frozen hands.
I don’t melt, though you’re warm.
That’s what I dreamt of.

Heeeeey! Bring it on, the Fairy Wars
bell,coro and tama on the set
Heeeeey we don want’em wit any words
Thus,sortie out!!⑨ quartet

Hey! Bring on the Fairy Wars,
bell, coro and tama are on set!
Hey, we don’t want them with any words
Thus sortie out, ⑨ quartet!

(Hey) lalala…
(Hey) lalala…

Silent Refrain

yvcdn0001Silent Refrain

Vocals: Yaoshanbailing (瑶山百霊)
Lyrics: Anzu Sora (蒼羅杏)
Arranged by: Chrisphony
Album: Lunatic Heavens 【Official Site】
Circle: Yonder Voice
Event: C83
Original Theme: Theme of Eastern Story [テーマ・オブ・イースタンストーリー]

Requested by: Serende

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

水面に舞い落ちる花びら
鴇色に染まる
静まり返る世界 風は凪ぎ

minamo ni maiochiru hanabira
tokiiro ni somaru
shizumari kaeru sekai kaze wa nagi

The petals, dancing and falling upon the water,
Are dyed pink.
The wind dies down in a world as silent as death.

永遠より長い鎖に繋がれた君よ
季節のない場所で何を思うの…

eien yori nagai kusari ni tsunagareta kimi yo
kisetsu no nai basho de nani wo omou no…

You, who are tied up in chains longer than eternity—
What do you think of in this place without seasons?

蒼褪めた月は何も変わらずに光る
星もまた廻る
失くした君の面影も
この景色と諸共に色褪せてく

aozameta tsuki wa nani mo kawarazu ni hikaru
hoshi mo mata meguru
nakushita kimi no omokage mo
kono keshiki to morotomo ni iro aseteku

The pale moon shines without changing
And the planet still spins.
The traces of you, who I lost,
Fade together with this landscape.

昏い色をした川縁を
ぼんやり眺める
あの日 夕暮れは紅く滲んだ

kurai iro wo shita kawaberi wo
bon’yari nagameru
ano hi yuugure wa akaku nijinda

I vacantly gaze
At the dark riverbank.
That day, crimson ran through the twilight.

今 同じ匂いに包まれ
燈火を翳し
君のかけらを集め 涙零す

ima onaji nioi ni tsutsumare
tomoshibi wo kazashi
kimi no kakera wo atsume namida kobosu

Now, I am enveloped by the same smell.
I hold a light aloft.
I gather pieces of you, and my tears fall.

祈りの無力さなどわかってたのに
願ってしまうよ
この風景 君にも見せたい
空の下で 花は散るよ
遥か

inori no muryokusa nado wakatteta noni
negate shimau yo
kono fuukei kimi ni mo misetai
sora no shita de hana wa chiru yo
haruka

Though I knew that prayers are worthless,
I made my wish in the end.
I want to show you this landscape, too.
The flowers are falling beneath the sky
In the distance…

遠い夢

tooi yume

In a distant dream.

21世紀少女 || 21st Century Girls

Mother21世紀少女
nijuuichi seiki shoujo
21st Century Girls

Vocals: Ranko (ランコ)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: M other 【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Satellite Café Terrace (衛星カフェテラス)

英訳だけです。申し訳ありません。

It feels like so long since I last heard Ranko singing for kaztora – it was worth the wait! I definitely enjoy Ranko’s tracks on this album the most, though the whole album’s really good. Really, really good!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The edges of the world were changing at fever pitch
Though humanity didn’t realise they were making progress.
Before they knew it, they had passed the end of the 20th century.
“Wait, we’re not ready! It came too quickly!”

“Have some coffee at the Satellite Café!”
Isn’t that a fantastic slogan?

The world of running lines and dots
Kisses a hasty science.
Gravity is a thing of the past.
We continue endlessly…
Hah ah ah ah ah la la la.

The future, dreamed up by someone,
Follows today.
Thinking of such things, I watch TV.

“Have some coffee at the Satellite Café!”
It has an innovative taste to it.

I gaze at the glittering sea with you
And we rendezvous with a falling comet.
In the drip coffee,
A tiny universe spreads out.

Humans always yearned for the skies.
Now, I look up at the stars with you…

The world of running lines and dots
Kisses an impatient science.
Gravity is a thing of the past—
Up and down don’t exist!

If I could make it with you
To the high-speed future spreading out before us,
Then there would no need to fear.
We continue together into the endless, pathless unknown.

善悪の頂にある真実 || The Truth at the Peak of Good and Evil

e59684e682aae381aee9a082e381abe38182e3828be79c9fe5ae9f善悪の頂にある真実
zen’aku no itadaki ni aru shinjitsu
The Truth at the Peak of Good and Evil

Vocals: senya
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: HiZuMi、Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Album: The Truth at the Peak of Good and Evil (善悪の頂にある真実) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Catastrophe in Bhavaagra ~ Wonderful Heaven [有頂天変 ~ Wonderful Heaven]

Requested by: Petalite Yuu

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

救いを求めるため
人は天に祈った
ここにない尊い真実があると信じて
崇め続けた

sukui wo motomeru tame
hito wa ten ni inotta
koko ni nai toutoi shinjitsu ga aru to shinjite
agame tsudzuketa

To seek salvation,
Humans pray to the heavens.
Believing in a precious truth that isn’t here,
They continued to worship.

争いの先に潜む 虚しい結末
いつでも見下ろす地上は 過ち繰り返す人々
けれど、争いは決して醜くはない
生ける者の定めであり、支配は自然の理

arasoi no saki ni hisomu manashii ketsumatsu
itsudemo miorosu chijou wa ayamachi kurikaesu hitobito
keredo, arasoi wa kesshite minikuku wa nai
ikeru mono no sadame de ari, shihai wa shizen no kotowari

A futile conclusion lies at conflict’s end.
Humans, repeating their errors, populate the world I always look down on.
But fighting is not an unseemly thing:
It is the fate of those who live. Nature’s logic dominates them.

「善悪」を語る余地はない
余りにも歴史が浅すぎる

“zen’aku” wo kataru yochi wa nai
amari ni mo rekishi ga asasugiru

History is far too shallow:
There is no room to talk of good and evil.

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

やがて美学を纏い
欲を隠し 恥じらう
知性という装飾まみれの
今に至った

yagate bigaku wo matoi
yoku wo kakushi hajirau
shisei to iu soushoku mamire no
ima ni itatta

Eventually, clad in aesthetics,
They hid their lust and felt shame.
Covered in that ornament known as intelligence,
They reached their present state.

尊さの上にはまた 神のみぞ知る
温度も慈しみもない
理解出来ない何かがある

toutosa no ue ni wa mata kami no mizoshiru
ondo mo itsukushimi mo nai
rikai dekinai nanika ga aru

Only God knows what lies above nobility.
It is something without warmth or affection.
It is something that cannot be understood.

対価も因果もあらず
人は手を伸ばしたって得はないだろう
認識も出来ないだろう

taika mo inga mo arazu
hito wa te wo nobashita tte toku wa nai darou
ninshiki mo dekinai darou

Without equivalence or karma,
There is no worth in humans stretching out their hands.
They can’t realise it, can they?

所詮人は人なのだから
自我を喜べばいい

shosen hito wa hito nano dakara
jiga wo yorokobeba ii

Because humans are, after all, humans,
It is good for them to be pleased with themselves.

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
正義も悪も 心に問おう

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
seigi mo aku mo kokoro ni toou

Without being misled by ornaments added later,
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about justice and evil!

神の意志で人が生まれたとしても
人の意志を神は操れないから

kami no ishi de hito ga umareta to shitemo
hito no ishi wo kami wa ayatsurenai kara

Even if humans were born through the will of God,
God cannot manipulate the will of humans, so…

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
愛も偽善も 心に問おう!

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
ai mo gizen mo kokoro ni toou!

Without being misled by ornaments added later,
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about love and hypocrisy!

エトワール || Étoile

maxresdefaultエトワール
etowaaru
Étoile

Vocals: maco
Lyrics: 510
Arranged by: Yu (佑)
Album: Fall into the Abyss 【Official Site】
Circle: Nagi no Hakoniwa (凪の匣庭)
Release Date: 2015/03/29
Original Themes: –Doll Judgment ~ The Girl Who Played with People’s Shapes [人形裁判 ~ 人の形弄びし少女]
The Doll Maker of Bucuresti [ブクレシュティの人形師]

Requested by: alv

‘Étoile’ is French for ‘star.’ Since this song is probably about Alice, I’d say that the ‘bodies’ are actually dolls.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

降り積もる雪
揺れる 白い光灯して
十、届く間の呼吸数えている
渇いた声で

furitsumoru yuki
yureru shiroi hikari tomoshite
tou, todoku ma no kokyuu kazoete iru
kawaita koe de

The snow falls and lies thick.
I turn on the swaying white light.
“10.” I count my breaths, as I wait for them to reach you
With a raspy voice.

結んで
開いて
何かを担って
別々になった
縛って
解れて
隙間を埋めて飽くの、残響を

musunde
hiraite
nanika wo ninatte
betsubetsu ni natta
shibatte
hotsurete
sukima wo umete aku no, zankyou wo

Linking,
Unlinking.
Carrying something on my shoulder,
We became separated.
Tying,
Untying.
I tire of filling in the gaps. Echoes…

今僕は fake plastic
fake dancing
この舞台に独り踊るの

ima boku wa fake plastic
fake dancing
kono butai ni hitori odoru no

Now, I am fake plastic.
I’m fake dancing,
Dancing alone upon this stage.

穢れた身体を縫い止めた
このまま音も立てずに見失って
壊れた心で割いた
喉の先問いすら
消えていくだけ

kegareta karada wo nui tometa
kono mama oto mo tatezu ni miushinatte
kowareta kokoro de saita
nodo no saki toi sura
kiete iku dake

I stitched up and stopped that tainted body.
Like this, I lose sight of it, without a sound.
Even the questions at the tip of my tongue,
Which my broken heart tore up,
Simply begin to vanish.

僕は瞬くに静
千切れた身体を抱き締める
嗚呼、隠してよ drastic rain
このまま消えてくから

boku wa matataku ni sei
chigireta karada wo dakishimeru
aa, kakushite yo drastic rain
kono mama kieteku kara

I silently blink.
I hug that torn body close.
Aah… hide me, drastic rain.
Because like this, I will fade away.

無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」 || Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”

kakages無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」
mudai “soratobu miko to futsuu no mahoutsukai no itsumo no mainichi”
Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Kakage (掲) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Love-colored Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Tankihou

英訳だけです。申し訳ありません。

Update [Sept. 6, 2017]: Minor changes made

Unlike most Diao ye zong tracks… there’s surprisingly little to say about this one. It’s basically Marisa flying around, having a good time. And yet it still manages to have a whole bunch of Diao ye zong-isms in it.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The meaning of play
Is always on my mind.
Why do we raise our hands up high?

But there’s no meaning there,
Or at least, that’s what I think.
It’s not like we thrust ideologies upon our opponents. (1)

There’s nothing at all in my hands
But I can’t stop.
Because what would I think
If I didn’t involve myself in something so fun?

It’s okay to be self-satisfied.
The one who taught me that—

Hey, can you notice it?
You’re… you’re laughing!

Yes… I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become a shadow and fly through the same sky!

I just want to strike you with those powers (2)
That I think of, one-by-one.

Now, beneath a new game…! (3)

It’s not a question
Of winning or losing.
If it feels good, then that’s all that matters!

Besides, I fly through
The same skies with you, only you,
Because I think that alone is somewhat fun.

If this is our game,
Then life is short, so play it, girls! (4)
Amidst my spells,
I can’t even help but focus on love.

There’s no way that the day we call ‘today’
Has a special name, or anything like that.

But still, hey, you understand, don’t you?!
Looks like you’re having fun today, too.

So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become the wind, feeling the same breath.

So I can create a world for just the two of us
In the mysterious, fantastic skies of paradise…

I shall declare everything now!

“Milky Way”
Spread out! Like the Milky Way I once saw…!

“Stardust”
O sweet reverie! Scatter like stardust…! (5)

“Non-directional”
Corner them! My magic has no blind spots…!

“Master Spark”
Burst forth! With full power, in full throttle, I’ll destroy everything…!

“Earthlight Ray”
Shine! Our planet’s light illuminates the heavens…!

“Blazing Star”
I’m flying now! I’ll become the fastest shooting star…!

Even if everything will end one day,
Tomorrow will always come.

So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
Before you, I’ll smile forever!

Because I haven’t found a meaning yet (6)
I want to live whilst enjoying everything.

Now, I’ll face towards the sky
And with feeling, I’ll declare everything! Everything!

_ _ _ _ _

(1) 符 (‘fu’ – signs) is written, but イデオロギー (ideology) is sung.
(2) 意味 (‘imi’ – meanings) is written, but 力 (‘chikara’ – powers) is sung.
(3) ルール (rule) is written, but 遊び (‘asobi’ – game) is sung.
(4) This line is a reference to the old saying 命短し、恋せよ、乙女 (life is short, so love, maidens!)
(5) 幻想 (‘gensou’ – illusion) is written, but ‘Reverie’ is sung.
(6) This sentence is written as 私の“符名”はまだ“不明”から (The name of my spell is still unknown)

砂のこども || The Sand Child

hlzy-0025_jacket砂のこども
suna no kodomo
The Sand Child

Vocals: Mashiro Minase (水瀬ましろ)
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Arranged by: Asahi (アサヒ)
Album: Lucky 7 【Official Site】
Circle: Halozy
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Vessel of Stars ~ Casket of Star [星の器 ~ Casket of Star]

Requested by: Bahaumut, Eiki, and Kappashiro
Subtitled video courtesy of Kappashiro:
https://www.youtube.com/watch?v=Onhdf8YZDTw

Update [23/10/2016]: Small update, changing the title + removing オオオオ to fit in with the booklet.

So, the title of this song appears to be based on a novel of the same name. Set in Morocco, it’s about a father who disguises his daughter as a boy so she can have the rights and privileges that come along with it. This song has nothing to do with the novel, though. It’s about gardening instead.

It brings a lot of really strong images to mind, though. I can see it taking place in a desert – the speaker tries their hardest to raise a vegetable, and they form such an emotional connection to it that they are reluctant to sell it in the end. It’s like their ‘Sand Child.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

——栽培時期に合った 品種を選ぶことが大切で
芯やヘタは取っておいて
苗が十分育ったら
砂のこどもが乾いたら

saibai jiki ni atta hinshu wo erabu koto ga taisetsu de
shin ya heta wa totte oite
nae ga juubun sodattara
suna no kodomo ga kawaitara

It’s important to choose a type of plant that matches the season of cultivation:
Hold onto those cores and stem ends!
When the seedling has reached maturity…
When the sand child has dried out…

目一杯栄養をとるまでの辛抱
手に取ると売るときの感動

me ippai eiyou wo toru made no shinbou
te ni toru to uru toki no kandou

I have to be patient until it’s absorbed all the nutrients it can.
I’m excited when I pick it and sell it!

上にある枕 気候の変動に 耳か目から
手に出す 目に出す 貧民の歓声は まだ無関係で

ue ni aru makura kikou no hendou ni mimi ka me kara
te ni dasu me ni dasu hinmin no kansei wa mada mukankei de

The pillow on top protects it from changes in the climate, from ears or eyes…
Laying their hands on it, laying eyes on it—the joyful cries of the paupers don’t matter yet.

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

最後の月を最後にしたい場合
湧いてくるのは鳥と蝶の変貌

saigo no tsuki wo saigo ni shitai baai
waite kuru no wa tori to chou no henbou

The birds and butterflies will all transform
When they want to make the final month the last.

芽がで実がでるまで猛勉強 まずは開墾から
絵になるようんな風景をつくる 目を見張ると

me ga de mi ga deru made moubenkyou mazu wa kaikon kara
e ni naru you nna fuukei wo tsukuru me wo miharu to

Until buds, until fruit come forth, I’ll study extra hard, starting from cultivation.
I’ll create a picturesque landscape. I think they’ll be amazed!

いつか背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

itsuka se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower someday,
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

背の高い花を生みたい
まだ青い園児みたい
背の高い花が咲いたら
まだ青い子供たちが

se no takai hana wo umitai
mada aoi enji mitai
se no takai hana ga saitara
mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower (1)
Just like an immature kindergartener.
When the tall flower blooms,
The immature children will…

_ _ _ _ _

(1) いつか (itsuka – ‘someday’) is printed at the start of this line in the booklet, but it is not sung.