無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」 || Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”

kakages無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」
mudai “soratobu miko to futsuu no mahoutsukai no itsumo no mainichi”
Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Kakage (掲) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Love-colored Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Tankihou

英訳だけです。申し訳ありません。

Update [Sept. 6, 2017]: Minor changes made

Unlike most Diao ye zong tracks… there’s surprisingly little to say about this one. It’s basically Marisa flying around, having a good time. And yet it still manages to have a whole bunch of Diao ye zong-isms in it.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The meaning of play
Is always on my mind.
Why do we raise our hands up high?

But there’s no meaning there,
Or at least, that’s what I think.
It’s not like we thrust ideologies upon our opponents. (1)

There’s nothing at all in my hands
But I can’t stop.
Because what would I think
If I didn’t involve myself in something so fun?

It’s okay to be self-satisfied.
The one who taught me that—

Hey, can you notice it?
You’re… you’re laughing!

Yes… I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become a shadow and fly through the same sky!

I just want to strike you with those powers (2)
That I think of, one-by-one.

Now, beneath a new game…! (3)

It’s not a question
Of winning or losing.
If it feels good, then that’s all that matters!

Besides, I fly through
The same skies with you, only you,
Because I think that alone is somewhat fun.

If this is our game,
Then life is short, so play it, girls! (4)
Amidst my spells,
I can’t even help but focus on love.

There’s no way that the day we call ‘today’
Has a special name, or anything like that.

But still, hey, you understand, don’t you?!
Looks like you’re having fun today, too.

So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
I’ll become the wind, feeling the same breath.

So I can create a world for just the two of us
In the mysterious, fantastic skies of paradise…

I shall declare everything now!

“Milky Way”
Spread out! Like the Milky Way I once saw…!

“Stardust”
O sweet reverie! Scatter like stardust…! (5)

“Non-directional”
Corner them! My magic has no blind spots…!

“Master Spark”
Burst forth! With full power, in full throttle, I’ll destroy everything…!

“Earthlight Ray”
Shine! Our planet’s light illuminates the heavens…!

“Blazing Star”
I’m flying now! I’ll become the fastest shooting star…!

Even if everything will end one day,
Tomorrow will always come.

So I’ll fly high in the sky
Trying to match that figure up there.
Before you, I’ll smile forever!

Because I haven’t found a meaning yet (6)
I want to live whilst enjoying everything.

Now, I’ll face towards the sky
And with feeling, I’ll declare everything! Everything!

_ _ _ _ _

(1) 符 (‘fu’ – signs) is written, but イデオロギー (ideology) is sung.
(2) 意味 (‘imi’ – meanings) is written, but 力 (‘chikara’ – powers) is sung.
(3) ルール (rule) is written, but 遊び (‘asobi’ – game) is sung.
(4) This line is a reference to the old saying 命短し、恋せよ、乙女 (life is short, so love, maidens!)
(5) 幻想 (‘gensou’ – illusion) is written, but ‘Reverie’ is sung.
(6) This sentence is written as 私の“符名”はまだ“不明”から (The name of my spell is still unknown)

Advertisements

7 thoughts on “無題「空飛ぶ巫女と普通の魔法使いのいつもの毎日」 || Untitled “The Usual Everyday Lives of the Flying Shrine Maiden and the Ordinary Magician”

  1. Petalite Yuu June 20, 2016 / 3:44 am

    “ルール” is written but “遊び” is written…?

    Like

    • releska June 20, 2016 / 10:12 am

      Fixed >_<
      RD is messing with my head…!

      Like

  2. Eiki June 20, 2016 / 11:00 pm

    Also, there’s 幻想 writtten, but “reverie” sung

    Liked by 1 person

  3. 空見りんき September 5, 2017 / 8:09 pm

    Hello. Thank you for your translation

    —-
    > But still, hey, you’re laughing too, aren’t you?!
    > Looks like you’re having fun today, too.

    Maybe too free a translation?
    The original first line of the part write and is sung 「なあお前も わかってるんだろう」.
    You may misread that as 「なあお前も わらってるんだろう」

    —-
    > “Asteroid Belt”
    > Shine! The stars of our planet light up the heavens…!

    As for the spell card, I hear “Earthlight Ray” is sung, not “Asteroid Belt”.
    凋叶棕考察・小ネタwiki also says it is 「アースライトレイ」.

    And the original lyrics write and is sung 「地上の光」, not 「地上の星」.
    Touhou wiki and 凋叶棕考察・小ネタwiki write 「地上の星」 but the lyrics sheet goes 「地上の光」.

    When it is 「地上の光」, “Earthlight Ray” will suit better than “Asteroid Belt”.

    Liked by 1 person

    • releska September 6, 2017 / 10:40 am

      Thanks! You’re right about the first one – I misread わかってる as わらってる >_>
      I also fixed up the second section, too

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s