tsuiraku

tsuiraku
falling

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: homephone TE
Group: macaroom
Release date: July 6, 2016

This is definitely one of my favourite tracks from the album, but the whole album is really great! I noticed that this album’s lyrics are more ‘postmodern’ than room-103’s lyrics. I guess the emphasis is on how they make you feel, rather than what they’re saying. There are some memorable images in there. Because these lyrics are so postmodern, though, take my translation with a grain of salt. Asahi’s original intention was probably something completely different…

This album was definitely available on Bandcamp, but it isn’t there at the moment (probably because the album’s physical release is just around the corner). You can still pick up their first album, room-103, from there, though!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

黒々輝く人の隙間で
語られ歌われる酷い話が
永遠続くこんなところから
また新しい世界に住みたいな

kuroguro kagayaku hito no sukima de
katarare utawareru hidoi hanashi ga
eien tsudzuku konna tokoro kara
mata atarashii sekai ni sumitai na

In the gap between humans, shining deep black,
A cruel tale is spoken and sung,
Continuing from this place, which goes on forever.
I want to live in another new world…

飲み込む危ない紙は苦く小さく空に広がり
精神世界は崩壊するけど夢から覚めたら解決してくる
二人一組で両手で仰ぎ
巻き上がる風に船は難破して
足踏みすれば地球に伝わり
地図すら超えた巨大な地震が
最後の場所まで壊し尽くすから
生き残れないという若者も
やっぱりまだまだ遊び足りないと
終電めがけてうまく飛び込んだ

nomikomu abunai kami wa nigaku chiisaku sora ni hirogari
seishin sekai wa houkai suru kedo yume kara sametara kaiketsu shite kuru
futari hitokumi de ryoute de aogi
makiagaru kaze ni fune wa nanpa shite
ashibumi sureba chikyuu ni tsutawari
chizu sura koeta kyodai na jishin ga
saigo no basho made kowashitsukusu kara
ikinokorenai to iu wakamono mo
yappari madamada asobi tarinai to
shuuden megakete umaku tobikonda

The small, bitter papers I gulp down spread through the sky.
My spiritual world collapses, but when I wake up from this dream, it’ll all be solved.
The two of us, together, pray with both hands
And our boat is shipwrecked by the storm
Stomp your feet and it will be transmitted through the Earth.
The gigantic earthquake, transcending even maps,
Will destroy even the last safe spot
So the youths saying “I can’t live through this,”
Thinking “I still haven’t played enough!”
Aimed for the last train and skilfully jumped on board.

それは奇麗に始まる朝焼けかオーロラみたいに輝く
最終列車は街を転がり線路を外れて空まで駆けてく
墜落するとき下に広がる丸くなった地球にくらべて
見抜ける
間が抜ける
詩を書きもせず

sore wa kirei ni hajimaru asayake ka oorora mitai ni kagayaku
saishuu ressha wa machi wo korogari senro wo hazurete sora made kaketeku
tsuiraku suru toki shita ni hirogaru maruku natta chikyuu ni kurabete
minukeru
ma ga nukeru
shi wo kaki mo sezu

It shone like the dawn, beginning beautifully, or like an aurora.
The last train tumbled through the town. It left the tracks and raced up to the sky.
When it falls, I’ll compare it to the round Earth stretched out beneath.
It’s transparent.
It’s missing something.
I won’t write a poem about it.

ポケットに隠れて
一気に落ちる
使った話はもう
一気に終わる
写真も撮らず言葉で伝わる

poketto ni kakurete
ikki ni ochiru
tsukatta hanashi wa mou
ikki ni owaru
shashin mo torazu kotoba de tsutawaru

Hidden in a pocket,
Falling in a single breath,
That used-up tale
Ends in a single breath.
I won’t take a photo—I’ll tell it through words.

百万回も始まった
解決しないで線になった
計画なんて終わった
作戦だって絡まった

hyakuman kai mo hajimatta
kaiketsu shinai de sen ni natta
keikaku nante owatta
sakusen datte karamatta

It’s started a million times already!
Without a solution, it formed a line.
Those plans are over.
Even those strategies were entwined.

百万回も始まった
解決しないで線になった
計画なんて終わった
作戦だって絡まった

hyakuman kai mo hajimatta
kaiketsu shi nai de sen ni natta
keikaku nante owatta
sakusen datte karamatta

It’s started a million times already!
Without a solution, it formed a line.
Those plans are over.
Even those strategies were entwined.

東から西へ
エネルギーはいらない
海でも川でも
真夜中ではひとつ

higashi kara nishi he
enerugii wa iranai
umi demo kawa demo
mayonaka de wa hitotsu

From east to west,
You don’t need energy.
Even the oceans, even the rivers
Are one in the dead of night.

ポケットに隠れて
一気に落ちる
使った話はもう
一気に終わる
写真も撮らず言葉で伝わる

poketto ni kakurete
ikki ni ochiru
tsukatta hanashi wa mou
ikki ni owaru
shashin mo torazu kotoba de tsutawaru

Hidden in a pocket,
Falling in a single breath,
That used-up tale
Ends in a single breath.
I won’t take a photo—I’ll tell it through words.

Advertisements

2 thoughts on “tsuiraku

  1. ninetales September 4, 2016 / 5:59 pm

    Hello! I’ve posted this and your two other macaroom translations on jpopasia with full credit to you, since I’ve recently added a page there for the group. I really like how you translated the songs as well, particularly this one (I’ve tried to translate it myself, but I had a tough time getting a good meaning out of it). Anyway, I wanted to thank you for your work and let you know that your translations are being used! 🙂

    Liked by 1 person

    • releska September 4, 2016 / 7:12 pm

      You’re welcome! I’d like to go through and translate their whole discography eventually… I think they’re a circle that deserves to be more well-known. So on that note, thanks for sharing the lyrics/translation…! 🙂

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s