断罪は遍く人間の元に || Judgement is Laid Down Before Humanity

ankm-0001断罪は遍く人間の元に
danzai wa amaneku ningen no moto ni
Judgement is Laid Down Before Humanity

Vocals: Fuki
Lyrics: Fuki
Arranged by: yuki
Album: REBIRTH 【Official Site】
Circle: Unlucky Morpheus
Event: Reitaisai 6 [RTS6]
Original Theme: Faith is for the Transient People
[信仰は儚き人間の為に]

Requested by: Runixzan
Subtitled video courtesy of Runixzan:
https://www.youtube.com/watch?v=qteJRth3GOg

The title follows the same structure as the original theme’s title. Unfortunately, it doesn’t come across as effectively in English…

I have a feeling that the speaker is comparing themselves to the divine wind. Because of this, I kept those particular sections ambiguous. For example, see “The divine wind no longer blows for the sake of humans, // Passing through this lake for the sake of illusions.” The subject of the second line could either be [the wind] or [I] depending on how you interpret it.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

古の水底に沈む
捨てられた風と土の記憶
両の手で掬った願いは
今はもう寄る辺を失って

inishie no minasoko ni shizumu
suterareta kaze to tsuchi no kioku
ryou no te de sukutta negai wa
ima wa mou yorube wo ushinatte

Memories of the wind and earth, abandoned,
Sink into the ancient sea.
The desires I scooped out with both hands
No longer have anywhere to go.

自らの血潮に濁ったその目を
焼いてやる 荒ぶる神の奇跡で

mizukara no chishio ni nigotta sono me wo
yaite yaru araburukami no kiseki de

Those eyes, clouded with my blood,
Burn due to the malevolent god’s miracle.

陽は月を抱き星は朝を灼く
信じないなら救えない
もうこの神風は人の為ならぬ
幻想の為にこの湖を往く

hi wa tsuki wo idaki hoshi wa asa wo yaku
shinjinai nara sukuenai
mou kono kamikaze wa hito no tame naranu
gensou no tame ni kono umi wo iku

The sun embraces the moon and the stars burn the dawn.
If you don’t believe, I can’t save you.
The divine wind no longer blows for the sake of humans,
Passing through this lake for the sake of illusions.

懐かしいあの日の景色は
灰色の地の下に消えた
果敢も無き歴世のパドル
咎人はその罪に気付かず

natsukashii ano hi no keshiki wa
hai’iro no tsuchi no shita ni kieta
kakan mo naki rekisei no padoru
togabito wa sono tsumi ni kidzukazu

The nostalgic landscape from those days
Has vanished beneath the ashen ground
Through the paddles of the cowardly generation that came after.
The sinners are unaware of their crimes.

亡くした神託を宿したこの身は
忘れない 愚かな人の軌跡を

nakushita shintaku wo yadoshita kono mi wa
wasurenai oroka na hito no kiseki wo

O body of mine, which bore a lost oracle!
I cannot forget the traces of those foolish humans.

水は凍てつき海は道を成す
守れぬなら去りましょう
裏切りの郷には二度と帰らない
信仰は何を求め彷徨う

mizu wa itetsuki umi wa michi wo nasu
mamorenu nara sarimashou
uragiri no sato ni wa nido to kaeranai
shinkou wa nani wo motome samayou

The water freezes, and a path forms on the sea.
If I cannot protect them, I shall leave!
I can never return to the village of traitors.
My creed is to wander, seeking something.

亡くした神託を宿したこの身よ
風に乗れ 遥かな神の奇跡で

nakushita shintaku wo yadoshita kono mi yo
kaze ni nore haruka na kami no kiseki de

O body of mine, which bore a lost oracle!
Ride upon the wind through the miracle of the gods.

陽は月を抱き星は朝を灼く
信じないなら救わない
もうこの神風は人の為ならぬ
私の為に幻想を往く

hi wa tsuki wo idaki hoshi wa asa wo yaku
shinjinai nara sukuwanai
mou kono kamikaze wa hito no tame naranu
watashi no tame ni gensou wo iku

The sun embraces the moon and the stars burn the dawn.
If you don’t believe, I won’t save you.
The divine wind no longer blows for the sake of humans,
Traversing this fantasy for my own sake.

Cross the times, without fail – Revive Faith.

Advertisements

4 thoughts on “断罪は遍く人間の元に || Judgement is Laid Down Before Humanity

  1. Runixzan November 19, 2016 / 9:27 pm

    There is a line the wiki omitted that you’d probably want to add. I had to find the scans to confirm this.
    At the very end there is a English sentence which goes:
    “Cross the times, without fail – Revive Faith.”

    And whilst subbing this video, I noticed that in the very first line “inishie no suitei ni shizumu” it’s sung like “Inishie no minasoko ni shizumu”

    In the fourth stansa (Is that what it’s called?), second line “灰色の地(つち)の下に消えた” they annunciate the “tsu” sound, which you might want to update.

    Also I don’t know if it’s worth mentioning but this is the Revisited version I’m working on.

    The entire line “灰色の地の下に消えた” is sung like “hai’iro no tsu chi no shita ni kieta”, not “hai’iro no chi no moto ni kieta” as you put it.

    So in the very last line “私の為にこの幻想を往く” the “この” is omitted both from the scan (http://i.imgur.com/04NH38S.jpg) and the vocals. No idea why the wiki put it there.

    There’s a tiny spelling mistake in the line “toganin was ono tsumi ni kidzukazu”.
    I’m assuming it’s supposed to be “toganin wa sono tsumi ni kidzukazu”

    In the line “咎人はその罪に気付かず”, the “咎人” is sung as “Togabito” not “toganin”. I don’t know if this changes the the meaning of the line though.

    Liked by 1 person

    • releska November 20, 2016 / 7:04 am

      It looks like I can edit comments, so I just moved them all into one…!
      Thanks for pointing that stuff out – I went through and corrected it, so it should be all correct now. I thought I listened to the track to double-check the romanisation, but I mustn’t have done that this time >_> Sorry about that!

      Liked by 1 person

      • Dinadan November 20, 2016 / 12:57 pm

        I should add that in the last stanza it’s 救わない instead of 救えない, with the relevant significance.

        Regardless, more UM translations are always welcome!

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s