(in)sane

Agony(in)sane

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: GCHM
Arranged by: GCHM
Album: Agony 【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Event: C89
Original Themes: –Faraway 380,000-Kilometer Voyage [遥か38万キロのボヤージュ]
Clown of the Star-Spangled Banner [星条旗のピエロ]

Requested by: Kaori Hanayama

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

どうせ聞こえないフリして
黙ってやり過ごすのでしょう
逃げ場なんてはじめからない
穢れた愛なら尚更

douse kikoenai furi shite
damatte yarisugosu no deshou
nigeba nante hajime kara nai
kegareta ai nara naosara

No matter what, we keep silent and let harsh words pass,
Pretending we didn’t hear anything.

To begin with, there’s nowhere to run to,
Especially when one’s love is corrupted.

今になって後悔しても
無かったコトに出来やしない
胸に秘めた本音を今 その唇で教えてよ

ima ni natte koukai shitemo
nakatta koto ni deki ya shinai
mune ni himeta honne wo ima sono kuchibiru de oshiete yo

But now, even though I regret what happened,
I can’t make it so it never happened at all.
Tell me how you feel, from your very own lips!

求め合うほどに堕ちてく 終わりのない駆け引き
イカレているのはどっちなの?答えて
貴方と過ごした空白が 傷痕をなぞる
刻まれた罪の証を見つめる瞳 We are all insane

motomeau hodo ni ochiteku owari no nai kakehiki
ikarete iru no wa docchi nano? kotaete
anata to sugoshita kuuhaku ga kizuato wo nazoru
kizamareta tsumi no akashi wo mitsumeru hitomi We are all insane

We fell so far we wanted each other. We argued endlessly.
But who’s the loser now? Tell me!
The space in which I spent time with you traces over my scars
And I see proof of the sins carved into me. We are all insane.

危険な賭けは嫌いじゃない
そんな言葉に絆されて
全てが奪われたあとに
爛れた幻想に気づく

kiken na kake wa kirai ja nai
sonna kotoba ni hodasarete
subete ga ubawareta ato ni
tadareta gensou ni kidzuku

“I don’t hate dangerous bets…”
I was moved by your affection, by such words.
After everything was taken away from me,
I became aware of the fantasies I lost myself in.

涸れた海を泳ぐように
満たされない unfeeling universe
孤独抱え生きてくには 矛盾だらけでちょうどいい

kareta umi wo oyogu you ni
mitasarenai unfeeling universe
kodoku kakae ikiteku ni wa mujun darake de choudo ii

I will never be appeased. It’s as if I’m swimming
In a parched ocean. This is t
he unfeeling universe.
Living whilst embracing sorrow is full of contradictions, but that’s fine by me.

惹かれあう二人 彷徨う闇を照らす篝火
乱れた感情が解き放つ I miss you
貴方に重ねた空想が 想い出を抉る
暴かれた嘘に願いをアナタとワタシ We are crazy crown

hikareau futari samayou yami wo terasu kagaribi
midareta kanjou ga tokihanatsu I miss you
anata ni kasaneta kuusou ga omoide wo eguru
abakareta uso ni negai wo anata to watashi We are crazy clown

We were drawn together. A campfire illuminated the darkness we prowled through,
Released by my confused emotions. I miss you.
The fantasies I piled up upon you gouge away at my memories.
You and I wish upon lies that have been laid bare. We are crazy clowns.

失ったパズルのピース 真実でも嘘でも構わない
苦しみの果てに何が待つのだろう

ushinatta pazuru no piisu shinjitsu demo uso demo kamawanai
kurushimi no hate ni nani ga matsu no darou

I don’t care whether the lost puzzle piece is real or fake.
I wonder what waits at the end of suffering?

求め合うほどに堕ちてく 終わりのない駆け引き
イカレているのはどっちなの?答えて
貴方と過ごした空白が 傷痕をなぞる
刻まれた罪の証を見つめる瞳 We are all insane

motomeau hodo ni ochiteku owari no nai kakehiki
ikarete iru no wa docchi nano? kotaete
anata to sugoshita kuuhaku ga kizuato wo nazoru
kizamareta tsumi no akashi wo mitsumeru hitomi We are all insane

We fell so far we wanted each other. We argued endlessly.
But who’s the loser now? Tell me!
The space in which I spent time with you traces over my scars
And I see proof of the sins carved into me. We are all insane.

Advertisements

One thought on “(in)sane

  1. 空見りんき December 21, 2016 / 1:18 am

    Hello
    Thank your for your translation.

    > どうせ聞こえないフリして
    > 黙ってやり過ごすのでしょう
    > Why is it that, pretending we didn’t hear anything,
    > We keep silent and let harsh words pass?

    We can directly translate 「どうせ」 to “after all”.
    Maybe you misread 「どうせ」 as 「どうして」?
    I would translate that sentence to
    “I’m sure we will pretend we don’t hear anything,
    keep silent and let harsh words pass”

    ▼ どうせの英語・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
    [URL] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%9B

    > 胸に秘めた本音を今 その唇で教えてよ
    > From my very own lips, I’ll tell you how I really feel.

    This 「てよ」 will be used in a meaning of order or request, as the below says.
    Then I would translate that sentence to
    “From your very own lips, please tell me how you really feel.”

    ▼ てとは – 三省堂 大辞林 Weblio辞書
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6
    命令・依頼を表す。「てよ」「てね」の形をとることもある。
    「はやく起き-」 「遊びにいらし-」

    > 涸れた海を泳ぐように
    > 満たされない unfeeling universe
    > I want to swim in that parched ocean.
    > The unfeeling universe will never be appeased.

    I would interpret 「ように」 as indicating simile, rather than purpose.
    Then I would translate that sentence to
    “As if I swim in a parched ocean,
    I will never be appeased. (Here is the) unfeeling universe.”

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s