Bloomin’ Blossom

artworks-000187114839-714ykz-t500x500Bloomin’ Blossom

Vocals: Amaro (あまろ)
Lyrics: Tochikurige (栃栗毛)
Arranged by: Arno (アルノ)
Album: Bloomin’ Blossom 【Official Site】
Circle: Konpeki Studio (紺碧Studio)
Event: Autumn Reitaisai 3 (ARTS3)
Original Themes: –Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]
Necrofantasia [ネクロファンタジア]

Requested by: Tankihou

Watch the official PV on NicoNico here!

So, a bit of an introduction – Konpeki Studio started up last year, and they’ve released three albums so far. This track is from their second album. They seem to be going through each of the games (they’ve already done EoSD, PCB, and IN), so I’m looking forward to seeing where they go from here!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

外で眠る亡骸は
やがて境界へと消えて往く
巡り巡る魂魄は
叶わぬ夢追いかけて

soto de nemuru nakigara wa
yagate kyoukai e to kiete iku
meguri meguru tamashii wa
kanawanu yume oikakete

The corpse sleeping outside
Finally began to fade toward the boundary.
Its soul, circling round and round,
Pursues an impossible dream.

縁取る桜花弁
飾り馳せし夢の在処に
「眠りな」と呟くそれは
虚ろな願望

fuchidoru sakura hanabira
kazari haseshi yume no arika ni
“nemuri na” to tsubuyaku sore wa
utsuro na negaigoto

I race through a dream
Bordered by cherry blossom petals.
“Fall asleep…” I muttered to myself.
But it was an empty wish.

八分咲き
想いは何処まで
一花弁 胡蝶と舞い落ちる
叫んでも
届かぬ想いは
静かに両目を閉じた

hachibun-zaki
omoi wa doko made
hitohira kochou to maiochiru
sakendemo
todokanu omoi wa
shizuka ni me wo tojita

Eight-tenths in bloom,
How far will my feelings go…?
A petal dances down like a butterfly.
Though I scream,
My feelings won’t reach you.
I silently closed my eyes.

内に秘めし魂魄と
縁もゆかりもない亡骸の
巡り巡る運命を
背負える覚悟はあるの?

uchi ni himeshi tamashii to
en mo yukari mo nai nakigara no
meguri meguru unmei wo
seoeru kakugo wa aru no?

Are you prepared
To be burdened with the revolving destinies
Of both your soul, hidden inside,
And the unknown corpse?

清濁併せ呑み込む
静寂の中 息吐くまま
「おこして」なんて言えなくて
私、神隠して

seidaku awase nomikomu
seijaku no naka ikitsuku mama
“okoshite” nante ienakute
watashi, kamikakushite

I unite purity and impurity and swallow them up
Silently, while I take a breath.
“Wake me up.” I can’t say those words.
I’m spirited away.

九分咲きの
願いは何時しか
一つや二つと宙に舞う
翳しても
虚ろな願いは
未だに 両手を翳め

kubu-zaki no
negai wa itsu shika
hitotsu ya futatsu to chuu ni mau
kazashitemo
utsuro na negai wa
imada ni te wo kasume

Nine-tenths in bloom,
My feelings began to dance in the sky
One by one, without me knowing it.
Though I hold them aloft,
My hollow wishes
Still blur my outstretched hands.

生命の理 それは死に往く必然
散り往く縁 捧げてきた想いよ
私は祈るわ 永久に語り紡いでく
この身を捧ぐ たとえ救われなくても

inochi no kotowari sore wa shi ni iku hitsuzen
chiri iku enishi sasagete kita omoi yo
watashi wa inoru wa towa ni katari tsumuideku
kono mi wo sasagu tatoe sukuwarenakutemo

Death is inevitable. That is why life exists.
Fate disperses. I offered up my feelings.
I will pray and I will tell my tale for eternity.
I will offer myself up, even if I cannot be saved.

満開の桜花弁よ
この両手に 静かに
舞い落ちる
花弁の
夢みる願いは
この両目に 焼きついて

mankai no sakura hanabira yo
kono te ni shizuka ni
mai ochiru
hitohira no
yumemiru negai wa
kono me ni yakitsuite

O, cherry petals, in full bloom!
Silently fall
Into my hands.
The wish
A single petal dreams of
Is burned into these eyes of mine.

そして…
Bloomin’ for tonight.

soshite…
Bloomin’ for tonight

And…
Bloomin’ for tonight.

Advertisements

One thought on “Bloomin’ Blossom

  1. 空見りんき January 3, 2017 / 4:57 pm

    Hello. Thank you for your translation.

    I think this song is about Yuyuko when she was alive;
    She grieved about her ability causing deaths and committed a suicide
    when her favorite Saigyou Ayakashi was in full bloom.

    There could be interpretation that dead Yuyuko revive Saigyou Ayakashi for some reason.

    —-
    > 「眠りな」と呟くそれは
    > “Don’t fall asleep…” I muttered to myself.

    「眠りな」 literally mean “Fall asleep”.
    「眠るな」 would mean “Don’t fall asleep”.

    Just now I found 「な」 has both meaning of order and prohibition,
    and the difference is their conjugated forms.

    ▼ なとは – Wiktionary日本語版(日本語カテゴリ)
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA
    :
    : 1. 禁止する
    : 喋るな
    : 2. 命令する。なさいの省略。
    : 向こうへ行きな
    : ……

    —-
    > 一花弁 胡蝶と舞い落ちる
    > A petal dances with the butterflies.

    I think here 「と」 will be translated to “like” or “as if”.
    Some dictionary don’t seem to mention this usage clearly.
    I found it in a website below.

    ▼ 日本語助詞 『と』
    [URL] http://www2.dokkyo.ac.jp/~esemi008/kenkyu/kumagai.html
    :
    : 4. 動作、作用の行われ方
    : ……
    : ・山と積まれた乾草 (ibid.)

    —-
    > 静寂の中 息吐きます

    Lyrics sheet says 「息吐くまま」.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s