贖 || Redemption

jihen-arts
aganai
Redemption

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: Redemption (贖) 【Official Site】
Circle: Touhou Jihen (東方事変)
Event: Autumn Reitaisai 3 [ARTS3]
Original Theme: Nostalgic Blood of the East ~ Old World [懐かしき東方の血 ~ Old World]

This is another great track from Touhou Jihen! I feel like the song is about Keine losing control, wanting to protect someone but instead going too far…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

もう十に戻れない午前二時の闇
夢に迄に見た一縷の希望
拾い集めたならば見紛うなよ

mou too ni modorenai gozen niji no yami
yume ni made ni mita ichiru no kibou
hiroi atsumeta naraba mimagou na yo

It’s 2 a.m. and it’s dark. The clock’s hands won’t turn back to 10…
I saw threads of hope, even in my dreams.
If you gather them up, don’t mistake them for something else!

現実は是程に物を言うのだろう
元に戻れない懐かしい血よ哭かないで 嗚呼

genjitsu wa kore hodo ni mono wo iu no darou
moto ni modorenai natsukashii chi yo nakanaide aa

Is reality really so powerful?
This nostalgic blood of mine cannot return to normal. Don’t cry! Aah…

絵画調に塗り変えられて 誰が誰というのだろうか、こんな顔
不確かな文字だけが言わずもがな蔓延った

kaigachou ni nuri kaerarete dare ga dare to iu no darou ka, konna kao
futashika na tekisuto dake ga iwazumogana habikotta

My face was artistically coated over. Who is who?
Of course, only unreliable text ran rampant.

不安に押し潰されないように実ったこの胸を

fuan ni oshi tsubusarenai you ni minotta kono mune wo

My heart ripened so it wouldn’t be crushed by unease.

果てなく果てしなく 当然に仕掛かり
簡単に拭えない過ちに気付いたならば二度と誤魔化すなよ

hatenakute hateshinaku touzen ni shikakari
kantan ni nuguenai ayamachi ni kidzuita naraba nido to gomakasu na yo

Endlessly, endlessly… It all began naturally.
If you become aware of a mistake that can’t be easily erased, don’t tamper with it again!

現実は是程に物を言うのだろう
元に戻れない懐かしい血よ

genjitsu wa kore hodo ni mono wo iu no darou
moto ni modorenai natsukashii chi yo

Is reality really so powerful?
This nostalgic blood of mine cannot return to normal.

琥珀色と金色があたしの体温を奪っていく
こげんか事では泣きもせん
最初から愛したかったのに哀しいわ

kohakuiro to konjiki ga atashi no taion wo ubatte iku
kogenka koto de wa naki mo sen
hana kara aishitakatta noni kanashii wa

Amber and gold begin to steal away the heat in my body.
Such things won’t make me cry…
I wanted to love you from the start, but now I’m so sad.

是式の加減を人間は”平等”だと賞讃をした その裏で
是式の手加減を人間は”臆病”だと罵った。

kore shiki no kagen wo hito wa “byoudou” da to shousan wo shita sono ura de
kore shiki no tekagen wo hito wa “okubyou” da to nonoshitta.

Humans called their insignificant condition “equality,” praising it. But beneath the surface…
Humans hurled abuse, calling such trite allowances “cowardice.”

何度でも巡るいとしき豊潤な解答を

nando demo meguru itoshiki houjun na kotae wo

A dear, luxurious answer returns, time and time again.

果てなく果てしなく 当然に仕掛かり
汚れて嫌われて それでも尚、一度掴んだならば手放すなよ

hate naku hate shinaku touzen shikakari
kegarete kirawarete sore demo nao, ichido tsukanda naraba tebanasu na yo

Endlessly, endlessly… It all began naturally.
I’m corrupted and hated. Even so, if you grab hold of me, don’t let go!

もう十に戻れない午前二時の闇
元に戻れない懐かしい血よ哭かないで
君を守りたかった

mou too ni modorenai gozen niji no yami
moto ni modorenai natsukashii chi yo nakanaide
kimi wo mamoritakatta

It’s 2 a.m. and it’s dark. The clock’s hands won’t turn back to 10…
This nostalgic blood of mine cannot return to normal. Don’t cry!
I wanted to protect you.

もう、邪魔しないで

mou jamashinai de

Don’t get in my way!

Advertisements

2 thoughts on “贖 || Redemption

  1. 空見りんき March 20, 2017 / 10:02 pm

    Hello. Thank your for your translation.

    > こげんか事では泣きもせん
    > Old proverbs won’t make me cry…

    I would interpret 「こげんか」 in a meaning of 「こんな」(”this kind of” or “such”), rather than 「古言か」 or 「古諺か」, because it is written in hiragana. I don’t know why such a dialect is popping up here. Anyway when I first read the lyrics the dialect came to my mind, probably because it is written in hiragana.
    I couldn’t find 「こげんか」 in dictionaries but found in Wikipedia.
    ▼ 大牟田弁 – Wikipedia
    [URL] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%89%9F%E7%94%B0%E5%BC%81

    Liked by 1 person

    • releska March 21, 2017 / 4:12 pm

      Thanks for the info! In this case, it makes a lot more sense to interpret こげんか as こんな rather than 古言か >_<

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s