コノユビトマレ || Follow Me

e8bcaae5bbbbe79fa5e38289e3819ae381aee6849be382b8e383a3e382b1aコノユビトマレ
kono yubi tomare
Follow Me

Vocals: Amamiya Miya (天宮みや)
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: Hyou (ヒョウ)
Album: A Love Unaware of Samsara (輪廻知らずの愛) 【Official Site】
Circle: Shoujo Fractal (少女フラクタル)
Event: C91
Original Theme: Reverse Ideology [リバースイデオロギー]

Requested by: Runixzan

I was searching for the lyrics to this song forever, and then Amilka went and found them for me, so thank you very much!

This song itself deals with Seija and her contrary personality. The title, which can be literally translated to “Stop at my finger” refers to a traditional Japanese children’s game, which appears to be used when getting someone to play with you or to decide who’s it in a game of tag, etc. Basically, people who want to play need to touch the finger of the person who says “この指とまれ.” Some parts don’t exactly mirror the Japanese lyrics, but I did my best to bring across the spirit of the original text.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

静かに始まる
チャンスは一度きり
コノユビトマレ
コノユビトマレ

shizuka ni hajimaru
chansu wa ichido kiri
kono yubi tomare
kono yubi tomare

The game silently begins.
There’s only one chance.
Follow me.
Follow me.

透明だろ 悪意だって
見方次第 ピュアな願い
お祈りなど意味ないから
もう待たない 私が下すことを決めた日から
この世は自由だと 心から感じてる
生まれ変わった気分

toumei daro akui datte
mikata shidai pyua na negai
o-inori nado imi nai kara
mou matanai watashi ga kudasu koto wo kimeta hi kara
kono yo wa jiyuu da to kokoro kara kanjiteru
umarekawatta kibun

I suppose you can’t see it. Depending on how you look at it,
My malice could actually be a pure wish.
There’s no meaning in prayer
So I won’t wait any more. I believed that, after being granted the power to rule,
The world would be free. I felt it in my heart.
It felt like I had been born again.

錆びた爪を磨くたびに
夢も現実も決して満足できないことだけが
心壊し蝕んで…

sabita tsume wo migaku tabi ni
yume mo genjitsu mo keshite manzoku dekinai koto dake ga
kokoro kowashi mushibande

Each time I polish my rusty claws,
The knowledge that I’ll never be satisfied with dreams and reality
Destroys my heart and eats away at me…

千切れたって 構わないな
揺れて揺れた地上には
私が望んだコトだけが残る
壊れ切った世界へ

chigireta tte kamawanai na
yurete yureta chijou ni wa
watashi ga nozonda koto dake ga nokoru
koware kitta sekai e

I don’t care if the world is torn to pieces.
Upon the trembling, shaken earth,
The only places left are the ones I wanted.
Now, I head toward a ruined world.

静かに始まる
チャンスは一度きり
コノユビトマレ
コノユビトマレ

shizuka ni hajimaru
chansu wa ichido kiri
kono yubi tomare
kono yubi tomare

The game silently begins.
There’s only one chance.
Follow me.
Follow me.

鋭いだろ 悪意だから
隠したって 所詮無駄さ
バレてもいい 正面から
考えずに ぶつけてゆけ

surudoi daro akui dakara
kakushita tte shosen muda sa
baretemo ii shoumen kara
kangaezu ni butsukete yuke

I suppose my shrewd malice
Is something that just can’t be hidden.
I don’t care if I’m found out. Without thinking,
I’m gonna crash headfirst into things!

静かな嫉妬心がソレを形成した
殺さないくらいでいい 我らが上ならば

shizuka na shittoshin ga sore wo keisei shita
korosanai kurai de ii warera ga ue naraba

Silent jealousy gave it form.
We’ll stop before we kill you, as long as we’re on top.

千切れるほど暴れたいな
結果なんてどうでもいいや
正しいと思っていた奴らを
ビビらせたいだけ

chigireru hodo abaretai na
kekka nante dou demo ii ya
tadashii to omotte ita yatsura wo
bibirasetai dake

I want to run so wild I’m torn to pieces.
I don’t care about what happens in the end.
I just want to make the people who thought they were right
Tremble in fear.

力尽きて死んでもいい
心残りなど皆無
誰もが望んだ想いが叶った
壊れ切った世界で

chikara tsukite shindemo ii
kokoro nokori nado kaimu
daremo ga nozonda omoi ga kanatta
koware kitta sekai de

I don’t mind if I use up all my strength and die.
It’s not like I have any regrets.
The wishes everyone longed for were granted
In this ruined world.

空を眺めてた
雲一つない
これが見たかった

sora wo nagameteta
kumo hitotsu nai
kore ga mitakatta

I looked up at the sky.
There wasn’t a single cloud.
This is what I wanted to see.

Advertisements

6 thoughts on “コノユビトマレ || Follow Me

  1. 空見りんき April 29, 2017 / 4:02 pm

    Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > コノユビトマレ
    > Stop my fingers.

    Without context, I would translate it to “Stop at my finger.”,
    as the phrase reminds me of the play in childhood,
    though I can’t figure out in what context this phrase is.
    If you figured out a context and chose the translation, it will be appropriate.

    ▼ 〇〇する人この指とまれ〜♪
    [URL] https://45mix.net/konoyubi_tomare/
    ▼ このゆびとまれ 遊び – Google 検索
    [URL] https://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%93%E3%81%AE%E3%82%86%E3%81%B3%E3%81%A8%E3%81%BE%E3%82%8C+%E9%81%8A%E3%81%B3&source=lnms&tbm=isch

    —-
    > 鋭いだろ 悪意だから
    > How perceptive. I suppose my malice

    I think the thing which is 「鋭い」 here is 「悪意」(malice).
    On this condition, I feel that “perceptive” to 「鋭い」 don’t suit much.
    I consulted a dictionary and got a word “shrewd” that appears to be able both to describe “malice” and to be translated to 「鋭い」.

    —-
    > 千切れるほど暴かれたいな

    It seems the singer sings 「暴れたい」 not 「暴かれたい」.
    I think 「暴れたい」 suits the context.

    Liked by 1 person

    • releska April 29, 2017 / 6:38 pm

      Thanks for that! (^_^) I’ll have a look into the meaning of コノユビトマレ tomorrow and I’ll let you know what I decide upon!

      Like

    • releska April 30, 2017 / 1:42 pm

      I was researching この指とまれ, and I found something interesting – it looks like the phrase is translated in the Pokemon games as ‘follow me’. From what I could see, it looks like この指とまれ is used to gather people to play with the person playing. In this song, could the phrase be used to refer to Seija gathering people up to join in her revolution? If that’s the case, then I think ‘follow me’ would work. What do you think?

      Like

      • 空見りんき April 30, 2017 / 3:15 pm

        > In this song, could the phrase be used to refer to Seija gathering people up to join in her revolution?

        It could be. That is what occurred to me yesterday.
        Still the two paragraphs where 「コノユビトマレ」 appear are too vague to determine who is doing what.
        At least, from the phrase 「我らが上ならば」, 「私」(who should be Seija) is not alone in this revolution.

        > If that’s the case, then I think ‘follow me’ would work. What do you think?

        It would be fine.
        The word-for-word translation “stop at my finger” or “stay with this finger” would be literally correct but would not make sense in English.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s