神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

unnamed-file神社と人とピコピコの歴史
jinja to hito to piko piko no rekishi
The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

Vocals: senya
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: HiZuMi
Album: The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing (神社と人とピコピコの歴史) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Themes: –Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [二色蓮花蝶 ~ Ancients]
Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]

Requested by: Mochuri Pache

Note: This translation is based on a by-ear transcription of the lyrics provided elsewhere on the internet, and there may be some errors as a result. Please do not reprint this translation elsewhere.

This track is from a limited CD released at Reitaisai 13 – only 500 copies were printed! Unfortunately, that means these lyrics don’t appear to come from the official booklet: somebody else has transcribed them by ear. I do my best to only translate songs when official lyrics are obtainable, but I thought these were close enough to the original lyrics to translate. Unfortunately, there are some questionable parts in there, and I wasn’t that happy with the translation as a whole. If anybody out there has the official lyrics, I would appreciate it if you could pass them on so I can properly format it!


数十年の時が経った
芸術に 辿り着いた
きっかけは樣々だろう
変わってゆく

suujuunen no toki ga tatta
geijutsu ni tadoritsuita
kikkake wa samazama darou
kawatte yuku

The decades passed
And they arrived at art.
Perhaps there were many different motives…
Things begin to change.

あの頃には
想像なんて出来なかった
技術だって
根本的なきっかけは全て同じ

ano koro ni wa
souzou nante dekinakatta
gijutsu datte
konpon-teki na kikkake wa subete onaji

During those days,
They couldn’t even have imagined it.
Even technology
Involves the same fundamental impetus.

帰ったら 手を洗って
宿題は後回して
友達を家に呼んで
電源はバッチリと入れる

kaettara te wo aratte
shukudai wa atomawari shite
tomodachi wo ie ni yonde
dengen wa bacchiri to ireru

When I get home, I’ll wash my hands.
I’ll put off my homework until later
And I’ll call a friend over.
I’ll switch on the power…

負けた人 学校を退位て
強さを競うライバル
楽しいね でもゲームは1時間

maketa hito gakkou wo taiite
tsuyosa wo kisou raibaru
tanoshii ne demo geemu wa ichi jikan

The loser will step down from school.
We’re rivals, comparing our strength.
How fun! But we’ve only got an hour for games…

憧れが終わらなくて
子供から大人になり
あの日見た夢を持たず
誰だいとおこがましいよね

akogare ga owaranakute
kodomo kara otona ni nari
ano hi mita yume wo motazu
dare dai to okogamashii yo ne

My yearning didn’t stop
And I became an adult
Without keeping the dreams I had that day,
“Who’s that?” How ridiculous…

自信もない
あるのは愛と尊厳
自己満足じゃ終わらせたくないよ

jishin mo nai
aru no wa ai to sonkei
jiko manzoku ja owarasetakunai yo

I have no confidence.
But what I do have is love and dignity.
I don’t want to let it end at smugness.

美しさだけが届かないよ
記憶には熱をもって
カッコ悪い くらいの君を見せてよ

utsukushisa dake ga todokanai yo
kioku ni wa netsu wo motte
kakkowarui kurai no kimi wo misete yo

Only my beauty won’t reach you.
My memories hold their own passion.
Show me yourself when you’re uncool.

あの頃には 想像が出来なかった
技術だって
代替なく 愛の結晶なんだろう

ano koro ni wa souzou ga dekinakatta
gijutsu datte
daigae naku ai no kesshou nan darou

During those days, I couldn’t have even imagined it.
Even technology
Is irreplaceable. Perhaps it’s the crystallisation of love.

弾幕を避けていた男の子や
主人公に恋をした
あの子をまた生み出すかわり
辿り着く

danmaku wo yokete ita otoko no ko ya
shujinkou ni koi wo shita
ano ko wo mata umidasu kawari
tadori tsuku

I fell in love with the boy who avoided danmaku—
I fell in love with the protagonist.
I was finally able to bring them
To life.

いつだって 繰り返しさ 君を見た
誰かがまだ 形にし
また君がそれを見てる

itsu datte kurikaeshi sa kimi wo mita
dareka ga mata katachi ni shi
mata kimi ga sore wo miteru

No matter when, the same things keep happening. I saw you
And someone still creates you.
You look upon it once more.

温かい未来が見えてきました

atatakai mirai ga miete kimashita

A warm future has come into view.

Advertisements

5 thoughts on “神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

  1. 中原ほたる July 4, 2017 / 7:42 pm

    This album was released at Reitaisai 13 ^^’
    Btw, thanks for your translation, I was waiting for it. 😀

    Liked by 1 person

  2. Petalite Yuu July 5, 2017 / 3:56 am

    Ryuuhou (Kagiayama-Class) translated the title as The History of Shinto, Man, and Computer Games. But I think the one you translated is also fine too ^^

    Liked by 1 person

    • releska July 5, 2017 / 4:14 pm

      I spent so much time apologising for my shady lyrics source I didn’t even talk about the title… >_>

      But yeah, I went with what I went with because
      -神社 literally means ‘Shinto Shrine.’
      -ピコピコ is an onomatopoeia used to refer to the blips and blops made by retro computer games. I couldn’t find a good way of incorporating it, so I went with button mashing (using the cover art as my guide)

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s