神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

unnamed-file神社と人とピコピコの歴史
jinja to hito to piko piko no rekishi
The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

Vocals: senya
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: HiZuMi
Album: The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing (神社と人とピコピコの歴史) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Themes: –Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [二色蓮花蝶 ~ Ancients]
Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]

Requested by: Mochuri Pache

Update (14/10/2017): Translation updated based on the official lyrics, so previous restrictions are now lifted.

This song seems to focus on the people who, inspired by the games they played as children, end up becoming game creators themselves. It’s quite moving!

 


数十年の時が経った
芸術に 辿り着いた
きっかけは樣々だろう
変わってゆく

suujuunen no toki ga tatta
geijutsu ni tadoritsuita
kikkake wa samazama darou
kawatte yuku

The decades passed
And they arrived at art.
Perhaps there were many different motives…
Things begin to change.

あの頃には想像が出来なかった技術だって
根本的なきっかけはすべて同じ

ano koro ni wa souzou ga dekinakatta gijutsu datte
konpon-teki na kikkake wa subete onaji

Even technology they couldn’t have imagined back then
Was all born from the same fundamental motive.

かえったら てを あらって
しゅくだいは あとまわしで
ともだちを いえに よんで
でんげんを パチッといれる
まけたひとが こうたいで
つよさを きそう ライバル
たのしいね でもゲームは いちじかん

kaettara te wo aratte
shukudai wa atomawashi de
tomodachi wo ie ni yonde
dengen wa pacchi tto ireru
maketa hito ga koutai de
tsuyosa wo kisou raibaru
tanoshii ne demo geemu wa ichi jikan

When I get home, I’ll wash my hands.
I’ll put off my homework until later
And I’ll call a friend over.
I’ll turn the power on with a snap…
We’ll take turns, switching when someone loses.
We’re rivals, comparing our strength.
How fun! But we’ve only got an hour for games…

あこがれが おわらなくて
こどもから おとなになり
あのひ みた ゆめを
また つたえたいと
おこがましいよね

akogare ga owaranakute
kodomo kara otona ni nari
ano hi mita yume wo
mata tsutaetai to
okogamashii yo ne

My yearning didn’t stop
And I became an adult.
I wanted to pass down
The dream I had that day, once more.
How ridiculous…

じしんはない あるのは あいと そんけい
じこまんぞく じゃ おわらせたくないよ

jishin mo nai aru no wa ai to sonkei
jiko manzoku ja owarasetakunai yo

I have no confidence, but what I do have is love and respect.
I don’t want to stop at just satisfying myself.

美しさだけじゃ 届かないよ、記憶には
熱を持って かっこ悪いくらいの君を魅せてよ

utsukushisa dake ja todokanai yo, kioku ni wa
netsu wo motte kakkowarui kurai no kimi wo misete yo

Beauty alone won’t reach my memories.
Be passionate and show me, charm me with your uncoolness!

あの頃には 想像が出来なかった技術だって
例外なく愛の結晶なんだろう?

ano koro ni wa souzou ga dekinakatta gijutsu datte
reigai naku ai no kesshou nan darou

Even technology they couldn’t have imagined back then
Is the fruit of love, isn’t it?

だんまくを よけていた おとこのこや
しゅじんこうに こいをした あのこもまた
うみだすがわに たどりつく

danmaku wo yokete ita otoko no ko ya
shujinkou ni koi wo shita ano ko mo mata
umidasu gawa ni tadori tsuku

The boy who avoided danmaku
And the child who fell in love with the protagonist
Finally became creators themselves.

いつだって くりかえしさ
きみをみた だれかがまた かたちにし
また きみが それをみてる

itsu datte kurikaeshi sa
kimi wo mita dareka ga mata katachi ni shi
mata kimi ga sore wo miteru

It’s always a cycle.
You give shape to the person you saw
And you look upon them once more.

温かい未来が見えてきました

atatakai mirai ga miete kimashita

A warm future has come into view.

Advertisements

7 thoughts on “神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

  1. 中原ほたる July 4, 2017 / 7:42 pm

    This album was released at Reitaisai 13 ^^’
    Btw, thanks for your translation, I was waiting for it. 😀

    Liked by 1 person

  2. Petalite Yuu July 5, 2017 / 3:56 am

    Ryuuhou (Kagiayama-Class) translated the title as The History of Shinto, Man, and Computer Games. But I think the one you translated is also fine too ^^

    Liked by 1 person

    • releska July 5, 2017 / 4:14 pm

      I spent so much time apologising for my shady lyrics source I didn’t even talk about the title… >_>

      But yeah, I went with what I went with because
      -神社 literally means ‘Shinto Shrine.’
      -ピコピコ is an onomatopoeia used to refer to the blips and blops made by retro computer games. I couldn’t find a good way of incorporating it, so I went with button mashing (using the cover art as my guide)

      Liked by 1 person

    • releska October 6, 2017 / 6:32 pm

      Excellent! Thanks for that! I’ll take some time to update the post next week 🙂

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s