smoooooooch!!

Jihensmoooooooch!!

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: A Kind Song (ヤサシイウタ) 【Official Site】
Circle: Touhou Jihen (東方事変)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Native Faith [ネイティブフェイス]

Requested by: Kaori Hanayama

Two words: unrequited love.


You are my valentine. Yeah
get married-celebrate
you are my everything.
don’t you know? don’t you think?

街を賑わすFES向けのnew music
あっさり聞き流しちゃって
関係ないじゃん他人のふりして過ごした もう何度目の夏

machi wo nigiwasu FES muke no new music
assari kiki nagashichatte
kankei nai jan tanin no furi shite sugoshita mou nando-me no natsu

New music from the festival livened up the neighbourhood
But I easily ignored it.
I pretended to be someone else, unrelated to it all. How many summers have I spent this way?

焼け付くような日差しに
背中押され出かける
待ち合わせ 二人きり
なんて楽しみ過ぎるどーしよう!?

yaketsuku you na hizashi ni
senaka osare dekakeru
machiawase futari kiri
nante tanoshimi sugiru doo shiyou!?

I was pushed into going out
In the burning sunlight.
A rendezvous. Just the two of us.
Oh, I’m so excited! What will I do?!

求められてる温度と求めてる温度が(early? slowly?)
合致しなくて あれもこれも、もー手に付かないの!!
これぐらいのアピールとこれぐらいの愛で(love me love me)
上手い具合に恋叶って、smooch!したいの

motomerareteru ondo to motometeru ondo ga (early? slowly?)
gacchi shinakute are mo kore mo, moo itte ni tsukanai no!!
kore gurai no apiiru to kore gurai no ai de (love me love me)
umai guai ni koi kanatte, smooch! shitai no

The temperature they want and the one I want (Early? Slowly?)
Don’t match up. This or that? Agh… I can’t concentrate!
With this much appeal and this much love (love me love me)
If my love for you works out well, I want to kiss you—smooch!

You are my valentine. Yeah
get married-celebrate
you are my everything.
don’t you know? don’t you think?

「Do you wanna kiss me?」
季節は過ぎるし。アイスも溶けたら不味いし。
純情なんて我慢出来ないよ やっぱり後悔したくない

“Do you wanna kiss me?”
kisetsu wa sugiru shi. aisu mo toketara mazui shi.
junjou nante gaman dekinai yo yappari koukai shitakunai

“Do you wanna kiss me?”
The seasons will pass, and when ice cream melts it tastes bad
So I can’t be patient with a pure heart! I really don’t wanna regret it…

このままトキを消費して…
柔肌に触れてみて…
「また会える?」「次はいつ?」
待って全然足りないけど!?

kono mama toki wo shouhi shite…
yawahada ni furete mite…
“mata aeru?” “tsugi wa itsu?”
matte zenzen tarinai kedo!?

Like this, I use up my time…
I try to touch your fair skin…
“Can we meet again?” “When?”
But wait, I haven’t even had enough yet!

とろけるようなロマンス 会えない日の為に(Ziploc Ziploc)
保存容器に一個ずつつめてストックさせてよ!!
ふるえるほどにpretty
燃えつきるほどにsweet(curious curious)
早いトコロどーにかなって、smooch!したいの

torokeru you na romansu aenai hi no tame ni (Ziploc Ziploc)
hozon youki ni ikko zutsu tsumete sutokku sasete yo!!
furueru hodo ni pretty
moe tsukiru hodo ni sweet (curious curious)
hayai tokoro doo ni kana tte, smooch! shitai no

Our romance seems to melt away. To prepare for the days when we can’t meet (Ziploc. Ziploc.)
Let me stock it up, bit by bit, in Ziploc bags! (1)
You’re so pretty I’m shaking…
You’re so sweet I could burn up… (Curious. Curious.)
I want to kiss you. What if I did it quickly—smooch!

本当は泣きたいけど子どもじゃないし
あなたが喜ぶから背伸びしたいの そんなお年頃

hontou wa nakitai kedo kodomo ja nai shi
anata ga yorokobu kara senobi shitai no sonna o-toshigoro

To be honest, I want to cry, but I’m not a kid.
I want to stand on my tiptoes and get taller to make you happy! I’m at that age.

ありふれてる毎日が私だけの為に(tick-tack tick-tack)
スピードあげて あれもこれも輝きだしてる

arifureteru mainichi ga watashi dake no tame ni (tick-tack tick-tack)
supiido agete are mo kore mo kagayaki dashiteru

For my sake, those ordinary days (tick-tock, tick-tock)
Sped up. This and that have begun to shine.

ふるえるほどにpretty
燃えつきるほどにsweet(make love make love)
早いトコロどーにかなって、smooch!したいの

furueru hodo ni pretty
moe tsukiru hodo ni sweet (make love make love)
hayai tokoro doo ni kana tte, smooch! shitai no

You’re so pretty I’m shaking…
You’re so sweet I could burn up… (Make love. Make love.)
I want to kiss you. What if I did it quickly—smooch!

You are my valentine. Yeah
get married-celebrate
you are my everything.
don’t you know? don’t you think?


(1) This line uses the generic term 保存容器 (hozon youki, lit. ‘preservation container). ‘Ziploc bag’ was chosen for consistency with the English word used in the previous line.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s