傍観者の夜明け || Bystander’s Dawn

disc02傍観者の夜明け
boukansha no yoake
Bystander’s Dawn

Vocals: Ryou (リョウ)
Album: Deemed as Worthless (無価値であると見なすこと) 【Official Site】
Group: joppin:cal
Release Date: August 31, 2017

Watch the official PV here!

Requested by: Kaleival
Update (11/08/2017): Minor changes to better fit with the structure of the lyrics.

This song seems to be told from the perspective of an observer, a ‘bystander’ so to speak. The first stanza makes a clear distinction between the more feminine あの子 (ano ko) and the more masculine あいつ (aitsu), which I’ve translated as ‘that girl’ and ‘that boy’ respectively. What’s less clear is whether it’s the same girl and the same guy who are being talked about.


きのうあの子がビルから飛び降りたってさ。
結局、死ねなかったんだってさ。
あいつは今日でクビなんだってさ。
会社に嫌われてしまったんだってさ。
明日あの子は愛を切り捨てて、
経済力と結婚するんだってさ。
あいつは今も海の向こう側。
愛人と旅行、楽しんでるんだってさ。
あの子は親がいないんだってさ。
それでも強く生きていくってさ。
あいつは全て失ったってさ。
虚しさだけは残るんだってさ。

kinou ano ko ga biru kara tobi orita tte sa.
kekkyoku, shinenakatta ndatte sa.
aitsu wa kyou de kubi nan datte sa.
kaisha ni kirawarete shimatta ndatte sa.
ashita ano ko wa ai wo kiri sutete,
keizairyoku to kekkon suru ndatte sa.
aitsu wa ima mo umi no mukou-gawa.
aijin to ryokou, tanoshinderu ndatte sa.
ano ko wa oya ga inai ndatte sa.
sore demo tsuyoku ikite iku tte sa.
aitsu wa subete ushinatta tte sa.
uroshisa dake wa nokoru ndatte sa.

They say that girl jumped off a building yesterday
But they say in the end, she couldn’t die.
They say that guy’s fired from today.
They say it’s because he ended up hated by his company.
They say that girl will cast away her love tomorrow,
And marry someone with a lot of money.
That guy’s overseas, even now.
They say he’s travelling with his mistress and having fun.
They say that girl has no parents
But they say she’ll live life to the fullest.
They say that guy’s lost everything.
They say all that remains is a void.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

涙が、
嫉妬が、
後悔が、
孤独が、
焦燥が、
劣等が、
絶望が、
痛くって
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

namida ga,
shitto ga,
koukai ga,
kodoku ga,
shousou ga,
rettou ga,
zetsubou ga,
itakutte,
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Tears,
Jealousy,
Regret,
Solitude,
Impatience,
Inferiority,
And despair—
They all hurt.
Eternity, an instant… they were so radiant
And they dissolved into darkness.

嗚呼。

aa.

Ah…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s