嘔吐、又。 || I Vomit, Again.

rdwl-0025嘔吐、又。
outo, mata.
I Vomit, Again.

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original theme: Rigid Paradise [リジッドパラダイス]

英訳だけです。申し訳ありません。

I think nayuta always puts so much emotion into her performances when she sings for RD. This track is no different. This time, it’s Yoshika who’s forgotten about something. Presumably, it’s her past as the famous poet Miyako no Yoshika. I think the song feels like it should be told entirely from Yoshika’s point of view, but some parts seem to suggest that someone else is talking about her (referring to her as an object – それ). Punctuation is also specifically marked out in sections, and this translation prioritises that punctuation. It’s meant to feel a little unnatural.

Also, the Japanese title is pronounced ‘automata.’ I can only assume that that is intentional, so feel free to call this song ‘Automata’ instead.

Translation notes are limited to where there are direct quotations from classical poetry. Like usual, there are some Diao-ye-zongisms, but preference is always given to what is sung, defaulting back to the written lyrics when the sung words are hard to decipher.

The parts in bold aren’t clearly written in the booklet, so some liberties have been taken.


I force my purposeless corpse along.
And each time, again. Something crumbles away.

When the orders given to me come to an end,
Each time, again. I just become trash once more.

No meaning rest within me.
I don’t even know who I am.

A faint obsession remains, leaving me with
An unquenchable thirst.
Is that the reason why my corpse is stirred up?

And, again.
My organs shouldn’t be able to produce anything.
Still, they fasten together something inside mine…

Each time there’s a pause in my unclear orders, again.
Time and time again,
—I stand still. I stand still. I stand still. I stand still.

The weather… clears…
And a breeze… blows among… the young willows… (1)


It flows… forth…
Though nobody knows… from whence… it came…
When… it dries up…
The depths… will surely… be visible… (2)

It’s a mish-mash of disconnected signals
But all of them, again. Can’t even plan anything.

Why do I seem to search for something?
It’s all, again. Just a type of orientation.

Words accumulate chaotically.
My memories will never return.

Even until my last breath,
I will search forever,
Seeking to take back something I lost.

And, again.
If this is a way
For me to fill in that unfillable void…

Each time I feel an obscure sign, again.
Time and time again,
—I devour. I devour. I devour. I devour.

Who… are you? Me. Who… am I? Me. I am…. I will… I am…

Thus, again.
I am a pitiful automaton, without a will of my own.
My gluttony, which I cannot withstand, continues.

Each time my imperfect flow goes too far, again.
Time and time again,
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.


(1) This is an extract from one of Miyako no Yoshika’s poems. The quote is as follows:
気霽れては風新柳の
kiharete wa kaze shinryuu no
The full poem can be read here.
(2) This is another extract. The quote is as follows [涙川 is omitted]:
流れいづる  方だに見えぬ  [涙川]  おきひむ時や  底は知られむ
nagare izuru katada ni mienu okihimu toki ya soko wa shiraremu

焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || Burnt Black, the End of Frozen Beauty

c92ens焼痕煉黑、冷艶ノ絶
shoukon rengoku, reien no zetsu
Burnt Black, the End of Frozen Beauty

Vocals: Murasaki Hotaru (紫咲ほたる)
Lyrics: minamo (海兎)
Arranged by: Kokuchou (黒鳥)
Album: Burning Brain 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C92
Original Theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]

Requested by: xeromic

Watch the official PV here.

Tanned Cirno arrives… and with it, we get a PV in which Cirno transforms from regular Cirno to tanned Cirno, all through the power of passionate, hot love. Some areas of the lyrics use katakana instead of hiragana, which feels a bit unnatural. It seems to suggest that the speaker is losing control.

The title is quite strange, though it appears as though EastNewSound has used similar titles in the past. The first part is tricky to interpret, though it seems like it can be split into two: 焼痕 (shoukon – burn) and 煉黑 (rengoku). Rengoku is the tricky one, since it’s phonetically identical to 煉獄 (rengoku – purgatory), but the second character means black. Is it a pun? Is it actually a legitimate Chinese loanword?


薄汚れた肌が 眠れぬ夜に疼く
何度も溶融されて 虚構淫楽鏈ル
傷ム日焼残滓 クソくだらない愛情
脳髄を焼く微熱 そんな目で見ないでよ

usuyogoreta hada ga nemurenu yoru ni uzuku
nando mo tokasarete kyokou inraku kusaru
itamu hiyake zanshi kuso kudaranai ondo
nouzui wo yaku netsu sonna me de minaide yo

My skin, slightly dirty, throbs during a sleepless night.
I melted away countless times. Imaginary pleasure forms a chain.
The remains of my tan throb. This love is so worthless. (1)
A fever burns my brain. Don’t look at me like that!

信じてもいい? 壊れてくアイ
ねえ、ワタシ良い子にしてる ほら!
抱き締めて 褒めて欲しいよ ねえ!
どうして...目を逸らすの?

shinjite mo ii? kowareteku ai
nee, watashi ii ko ni shiteru hora!
dakishimete homete hoshii yo nee!
doushite… me wo sorasu no?

Can I believe? My love breaks…
Hey, I’ll be a good girl. Look!
I want you to hug me, to praise me. Hey!
Why… why are you looking away?

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざとい愚物
打ち込んで欲しい
水になるまで

kairaku musaboru
azatoi gubutsu
uchikonde hoshii
mizu ni naru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I turn to water.

夜の底に沈ム 黒い太陽刺さる
消えない傷痕に 栄養不足腐ル
喰ム食物残渣 クソしょうもない耐性
深淵の囁キ ただ愛されたかった

yoru no soko ni shizumu kuroi taiyou sasaru
kienai kizuato ni aijou busoku kusaru
hamu shoukumotsu rensa kuso shou mo nai taisei
shin’en no sasayaki tada aisaretakatta

The black sun, sinking in the darkness of the night, pierces.
My scars do not heal. I rot away, starving for love.
I chew at dregs. Resistance is futile.
Whisperings from the abyss: “I just wanted to be loved.”

ポンコツな人形に抱かれる悪夢
ねえ、ワタシ悪い子だから ほら!
ツミカサネ 黒キ桎梏 ねえ!
綺麗にしなきゃ早く

ponkotsu na mono ni dakareru yume
nee, watashi warui ko dakara hora!
tsumi kasane kuroki shikkoku nee!
kirei ni shinakya hayaku

I have a nightmare of being hugged by a worn-out doll. (2)
Hey, I’m a bad girl! Look!
The black bonds are all piled up. Hey!
If you’re gonna clean me up do it quickly!

今、何シテるノ?
何してイタノ?
愚かで醜い
穢れた思考

ima, nani shiteru no?
nanishite ita no?
oroka de minikui
kegareta shikou

What am I doing now?
What was I doing?
I’m foolish and ugly.
My thoughts were violated.

憂さ晴らし愉悦
火照ったカラダ
打ち抜いて欲しい
気に消えるまで

usabarashi yuetsu
hotetta karada
uchinuite hoshii
ki ni kieru made

Joy distracts me.
My body’s all flushed.
I want you to invade me
Until I vanish into the air.

焼け付く想いに 焦げ付く痛みに
巡る月日は幾重にも折り重なって
まだ消えないの? まだなの? ねえ...ねぇ!

yaketsuku omoi ni kogetsuku itami ni
meguru tsukihi wa ikue ni mo orikasanatte
mada kienai no? mada na no? nee… nee!

The days just go round and round and add up,
Resting upon my burning emotions, my burning pain.
I haven’t vanished yet? Not yet? Hey… hey!

嫌だ、嫌、いや、いや、嫌
痛い... 熱い...
本当は冷たいの?
わからない わからなくて
穢れた身体が、
抉る傷跡が
痛い、イタイ、いたい 痛い、痛い、痛い、
「ねえ、愛してよ」

iyada, iya, iya, iya, iya
itai… atsui…
hontou wa tsumetai no?
wakaranai wakaranakute
kegareta karada ga,
eguru kizuato ga
itai, itai, itai itai, itai, itai,
“nee, aishite yo”

No! no, no, no… no!
It hurts… it’s hot…
But is it really cold?
I don’t know, I don’t know…
My violated body
And the scars I gouge at
Hurt, hurt, hurt so much, hurt, hurt, hurt…
“Come on, love me!”

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざどい愚物
打ち込んで欲しい
また冷えるまで

kairaku musaboru
azadoi gubutsu
uchikonde hoshii
mata hieru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I freeze again.


(1) ‘Love’ is sung as 温度 (ondo – temperature/heat)
(2) ‘Nightmare’ is sung as 夢 (yume – dream)

忘らるる物語 || A Forgettable Tale

rdwl-0025忘らるる物語
wasuraruru monogatari
A Forgettable Tale

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません。

Just a side note: you should read/listen to ‘An Unforgettable Tale’ [忘れえぬ物語] before having a look at this song. I’ll link to Kafka-Fuura’s translation – here it is.

Anyway, there’s a lot to say about this one, but I’ll try to keep it short. I like to avoid spoiling the content of the song in the introduction, because I think it’s important to read the lyrics and think about them first. To that end, my own personal interpretation (influenced by a number of different sources) is present as a comment beneath this post. It’s not necessarily the only or the correct interpretation, so if you’d like, please read it and leave your own interpretations, too! I’d love to look at other translations as well, since there’s so much hidden away in this song. This is only scratching the surface.

There are the usual Diao ye zong-isms to watch out for, too. Words that have been omitted from the booklet are coloured white – highlight them to read them. Blue words appear in the booklet with 音 (sound) somewhere in them. One word is written as 心 (heart/spirit), indicated in pink.

This character (憶) is key. It appears to be pronounced ‘omoi’. To that end, I think an accurate translation of the album’s title is ‘Memories.’


A multitude of meanings
Are confined within a single word.

In the same way, a single memory
Is never identical.

Upon understanding a single one,
The world will not grow any wider.

Instead, after memorising one,
It will only grow that much narrower.

I remember.
I remember your visage.
But… is that really you?

All I remember is a heartless illusion that must just exist inside me…

Surely, no matter how many stories there are, even if you were closer to me than anyone else…
I cannot varnish over it all with just a single word—‘love.’

Only a beautiful, unforgettable tale remains…

Though you may try
To harbour a single memory,

That memory
Will gradually fade.

I suppose it’s frustrating.
I guess it’s irritating.
I suppose you cannot fight it, can you?

If you forgot about your heart, then nobody would know.

You say you’ll never forget about me, but you will change someday.
If so, then a single phrase—‘love’—will seem to tie everything up halfheartedly, like that.

After all, humans will forget…

I remember your voice.
I remember your eyes.
I remember your touch.
I remember it all. Everything. But, ah…

One of them by itself
Just isn’t you!
It’s nothing but a fragment of a story
About you, sometime, somewhere.

If that’s the case
Then I’d rather forget all about you!
But still, no matter what I do,
That’s the one thing… that I cannot… ah…!

Your memories are not eternal, so you learn things anew.
If only I could forget about you, relegate you to a single word—“love.”

If I could forget about you…

I want to know you forever, as part of a memory I will someday forget.
Please… I want to forget all about you with a single word—“love.”

JOURNEY

jacketJOURNEY

Vocals: Maika (舞花)
Lyrics: Mika (美歌)
Composed by: NAGI☆
Album: Rising Nebula 【Official Site】
Circle: FELT
Event: C92
Original Theme: Catastrophe in Bhavaagra ~ Wonderful Heaven [有頂天変 〜 Wonderful Heaven]

Requested by: Tara Celica

This song seems to be about a personal journey, though some parts suggest that the speaker isn’t the only one undertaking it.


瞬きも忘れるほどに 今を走り抜けたくて
選んで掴んだ 光を心へ
形ない太陽のように 眩しくあり続けよう
放った 思いを 全て抱えて

matataki mo wasureru hodo ni ima wo hashiri nuketakute
erande tsukanda hikari wo kokoro e
katachi nai taiyou no you ni mabushiku ari tsudzukeyou
hanatta omoi wo subete kakaete

My desire to run is strong I forget to blink
And I send the light I chose toward my heart.
So it will remain radiant, like a formless sun.
It carries all the hopes I sent its way.

追いかけると消えてしまう
その背中は誰なんだろう
振り返ることもなく 不自然に
忘れた頃 ふいにまた現れるの

oi kakeru to kiete shimau
sono senaka wa dare nan darou
furikaeru koto mo naku fushizen ni
wasureta koro fui ni mata awareru no

When I chase after that person, they disappear.
I wonder who they are?
They don’t turn back. How unnatural.
The moment I forget about them, they reappear.

(真昼の空)
夢の淵に立たされ 求め続けていく
未だ見ぬ世界と あの影を
(醒めないまま)
自由に踊らされて 見失った希望
集めて 取り戻していく
旅の途中

(mahiru no sora)
yume no fuchi ni tatasare motome tsudzukete iku
mada minu sekai to ano kage wo
(samenai mama)
jiyuu ni odorasarete miushinatta kibou
atsumete tori modoshite iku
tabi no tochuu

(The midday sky.)
Helped to my feet in the abyss of a dream, I’ll continue to search
For a world I haven’t seen yet, and for that figure.
(I can’t wake up.)
Made to dance freely, I lost sight of my hopes.
I’m going to collect them and take them back
During my journey.

歪んだ大地をそっと 踏みしめて座り込んだ
悲しく 愛しく 過ぎ去った時間
未来に残す約束 辿り着いてしまったら
灯した 光は 行き場を失くす

yuganda daichi wo sotto fumi shimete suwari konda
kanashiku itoshiku sugi satta jikan
mirai ni nokosu yakusoku tadori tsuite shimattara
tomoshita hikari wa ikiba wo nakusu

I gently trod upon the distorted ground and then sat down.
The time that passed by was so sad, yet so lovely…
Promises, bequeathed to the future. If I arrive,
Then the light I lit will lose its destination.

遠すぎる旗を見据え
何に怯えているんだろう
越えるべきものが まだ幾つも
散らばっては 此処へ 戻ってくるのに

toosugiru hata wo misue
nani ni obiete iru ndarou
koeru beki mono ga mada ikutsu mo
chirabatte wa koko e modotte kuru noni

We stare at an all-too-distant flag.
What are we scared of?
There are still so many things we must overcome,
Though we scatter and return here, time and time again.

(叫ぶような)
大きな鐘が鳴って 力を込めた足
このまま 扉を飛び出そう
(鳴りはためく)
止まない風がやがて 僕を乗せるだろう
感じた 思いのままに 進めるように

(sakebu you na)
ooki na kane ga natte chikara wo kometa ashi
kono mama tobira wo tobi dasou
(nari hatameku)
yamanai kaze ga yagate boku wo noseru darou
kanjita omoi no mama ni susumeru you ni

(Like a scream,)
The grand bell peals, and with strength in my legs,
I’ll rush out the door, just like this!
(Echoing…)
Soon, the endless wind will carry me
So I may go wherever the emotions I felt will take me.

夢の淵に立たされ 求め続けていく
未だ見ぬ世界と あの影を
自由に踊らされて
見失った希望
集めて 取り戻していくよ

yume no fuchi ni tatasare motome tsudzukete iku
imada minu sekai to ano kage wo
jiyuu ni odorasarete
miushinatta kibou
atsumete tori modoshite iku

(The midday sky.)
Helped to my feet in the abyss of a dream, I’ll continue to search
For a world I haven’t seen yet, and for that figure.
(I can’t wake up.)
Made to dance freely,
I lost sight of my hopes.
I’m going to collect them and take them back.

(叫ぶような)
大きな鐘が鳴って 力を込めた足
このまま 扉を飛び出そう
(鳴りはためく)
止まない風がやがて 僕を乗せるだろう
感じた 思いのままに 進めるように

(sakebu you na)
ooki na kane ga natte chikara wo kometa ashi
kono mama tobira wo tobi dasou
(nari hatameku)
yamanai kaze ga yagate boku wo noseru darou
kanjita omoi no mama ni susumeru you ni

(Like a scream,)
The grand bell peals, and with strength in my legs,
I’ll rush out the door, just like this!
(Echoing…)
Soon, the endless wind will carry me
So I may go wherever the emotions I felt will take me.

誰かを抱き締められるように || So I Can Hold Someone Close

kyoen誰かを抱き締められるように
dareka wo dakishimerareru you ni
So I Can Hold Someone Close

Vocals: Y
Lyrics: Y
Arranged by: Y
Album: KYO-EN (響宴) 【Official Site】
Circle: C-CLAYS
Event: Kouroumu 8
Original Theme: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]

Requested by: 中原ほたる


いつかまた届くと
どこか信じていた

itsuka mata todoku to
dokoka shinjite ita

Somewhere inside me, I believed
That I would reach you again someday.

誰か気付くように
ずっと祈ってたよ

dareka kidzuku you ni
zutto inotteta yo

All along, I prayed
For someone to notice.

足音、風の音を待って
繋いだ記憶だけ残ったんだ

ashioto, kaze no oto wo matte
tsunaida kioku dake nokotta nda

Awaiting footsteps and the sound of the wind,
Only the memories I preserved remained.

高く見上げた世界はもう(ここでは)
同じ色には見えないけど
きっと重ねた日々が強く(優しく)してくれた
誰かを抱き締められるように

takaku miageta sekai wa mou (koko dewa)
onaji iro ni wa mienai kedo
kitto kasaneta hibi ga tsuyoku (yasashiku) shite kureta
dareka wo dakishimerareru you ni

The world I look high up in the sky at (here)
Doesn’t seem to be the same colour anymore
But the countless days I went through must have made them stronger (gentler)—
So I can hold someone close…

今日も空の向こう
落ちる涙の音

kyou mo sora no mukou
ochiru namida no oto

Today, too, somewhere in the distance,
The sounds of falling tears resound.

誰か見上げた世界
もしも変わるのなら

dareka miageta sekai
moshimo kawaru no nara

If the world someone looked up at
Will change, then…

少しだけ驚かせるような
些細な幸せでも分けてあげたい

sukoshi dake odorokaseru you na
sasai na shiawase demo wakete agetai

I want to share a trifling happiness,
Enough to surprise them a little.

夢で泳いだ世界がまた(漂う)
あの日の想いを呼んでしまう
それでも柔らかい明日に触れて(一緒に)笑えたら
決して振り向くことはない

yume de oyoida sekai ga mata (tadayou)
ano hi no omoi wo yonde shimau
sore demo yawarakai asu ni furete (issho ni) waraetara
keshite furimuku koto wa nai

The world I swam through in my dreams (drifting…)
Calls forth my memories of that day once more.
Still, if we can experience a gentle tomorrow (together) and smile,
There will be no need to look back.

ねぇ何も揺るがない答えなんてあるのかな
ねぇ今はこの鼓動を信じていくよ

nee nani mo yuruganai kotae nante aru no kana
nee ima wa kono kodou wo shinjite iku yo

Hey, I wonder if there’s even such a thing as a firm answer…
Hey, for now, I’m going to believe in my heartbeat.

高く見上げた世界がもう(ここでは)
同じ色には見えないけど
きっと重ねた日々が強く(優しく)してくれた
誰かを抱き締められるように

takaku miageta sekai ga mou (koko dewa)
onaji iro ni wa mienai kedo
kitto kasaneta hibi ga tsuyoku (yasashiku) shite kureta
dareka wo dakishimerareru you ni

The world I look high up in the sky at (here)
Doesn’t seem to be the same colour anymore
But the countless days I went through must have made them stronger (gentler)—
So I can hold someone close…

これからの「  」 || From Now On, ” “

sbcd0009これからの「  」
kore kara no
From Now On, ”   “

Vocals: Ayo (あよ)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora
Album: Synchro (シンクロ) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: C92
Original Theme: Schrödinger’s Bakeneko [シュレディンガーの化猫]

Requested by: Sea

英訳だけです。申し訳ありません。

This is one of the two new tracks featured in the album. I say this all the time, but I really love the tone of Ayo’s voice!

Some tweets from the lyricist (1, 2) suggest several things about the content of the song. Firstly, the song is told from Dr. Latency’s (Merry’s) perspective. Secondly, it deals with the concept of a world of ‘what-ifs.’ The quotation marks (「  」) are also intended to not be read as part of the title. Instead, the quotation marks are filled with different words depending on the person reading the lyrics. The translation of the title was influenced by this observation.

Also, many thanks to 空見りんき for valuable translation + interpretation-related advice!


Something was running toward the corner of the school.
It must have been a cat, right?
I might have been mistaken.
I continued to gaze upon the world.

During a sweaty afternoon, we shared a snow cone.
We got tanned and did it all over again. This was someone’s summer.
I swam, drawing nearer and further away from you.
I dissolved within my consciousness.

I couldn’t reach either a first or sixth grade star
But I took the autumn leaves around me in my hand.
Someday, anyway,
I’ll seize those stars!

Ah… the paper plane lightly flew,
Carrying the words written on it into the distance.
I look at the world and smile.
From now on, ”    ”

The snowscape began to dissolve
And the scent of love mixed with the cherry blossoms.
The ornament in my hair sways. I’m going
To meet someone, and my feelings grow faster…

Dreams and hopes begun in secret
(Are sad and lonesome, so)
Someday, tell me about them!
Let’s photograph everything! Let’s smile, always!
(Heading toward fun and happiness)
Let’s walk, step by step.

A paper plane is in my pocket.
Yes, even if it’s just a soggy list of letters
It’s the world that I saw with you.
But it won’t fly with just that alone.
It’s not enough yet.
Ah…

From now on, together with you,
Let’s dream up my story!
With smiles on both our faces… look!

Now, let’s join hands and step forth!
If we’re together, it will surely come into view.
Our tale this time must be about another different world!

Ah… rockets racing through the sky
And completed autobiographies are the same—
We didn’t need any of them all along.
We start walking, ”   “.

lalala…

Even if there’s nothing there,
We’ll leave behind two sets of footprints
Always, always…

find the light

jacketfind the light

Vocals: Mika (美歌)
Lyrics: Mika (美歌)
Composed by: NAGI☆
Album: Rising Nebula 【Official Site】
Circle: FELT
Event: C92

I translated this as part of my post-event ritual (translating the new FELT tracks). I went with this FELT track first because it’s the shortest. Like most FELT lyrics, this song seems to be about someone searching for the one they love, someone who’s their guiding light. It’s a bit deeper than that, though… You always get really lovely imagery in FELT lyrics. I only hope I did them justice…


涙越しに 揺れる陽炎
君の声 思い返している
迷った時 いつも浮かぶのは
決まって 君だけなんだ

namida-goshi ni yureru kagerou
kimi no koe omoi kaeshite iru
mayotta toki itsumo ukabu no wa
kimatte kimi dake nanda

A heat haze shimmers through my tears.
I’m remembering your voice.
Something comes into my mind whenever I’m lost:
It’s only ever you.

ざわめいた胸の中 ひと光が
導く 道しるべの続き
心にひしめく音静めて
君は去っていく

zawameita mune no naka hito hikari ga
michibiku michishirube no tsudzuki
kokoro ni hishimeku oto shizumete
kimi wa satte iku

Inside my murmuring heart, a single light
Guides me beyond the signposts.
After calming the clamour inside my heart
You will leave.

星降る夜に紛れて 迎えにいくと誓うよ
この時を 生きているなら 必ず見つけ出せるから

hoshi furu yoru ni magirete mukae ni iku to chikau yo
kono toki wo ikite iru nara kanarazu mitsukedaseru kara

I disappear into a night of falling stars, swearing I’ll come to meet you
Because if you’re still alive now, then I can definitely locate you…

雨上がりの澄んだ景色
空っぽな 空気を吸い込む
君がいつか 映す僕がきっと
綺麗でありますように

ameagari no sunda keshiki
karappo na kuuki wo sui komu
kimi ga itsuka utsusu boku ga kitto
kirei de arimasu you ni

The weather is clear after the rain. In this landscape,
I breathe in the hollow air.
I hope that when you remember me someday,
I will be beautiful.

横切った 残り香に 惑わされて
時には 立ち止まる日もある
何度も裏返す 砂時計に
想い 重ねよう

yokogitta nokoriga ni madowasarete
toki ni wa tachidomaru hi mo aru
nando mo uragaesu sunadokei ni
omoi kasaneyou

There are days when I am seduced by lingering scents passing by,
And days when I come to a halt.
Within the hourglass, which I flip over and over,
I will layer up my feelings.

巻き戻した日々にただ 僕らを乗せていたいよ
一瞬で 長い夢に 浸って 君を感じたい
目に見えないものばかり 信じて歩いてきた
その手を 握るまでは 知らなかった 震える心を

maki modoshita hibi ni tada bokura wo nosete itai yo
isshun de nagai yume ni hitatte kimi wo kanjitai
me ni mienai mono bakari shinjite aruite kita
sono te wo nigiru made wa shiranakatta furueru kokoro wo

I want us to ride upon those days, which I rewound.
I want to be immersed in a long dream for a moment, and feel you.
Up until now, I’ve just believed in things that can’t be seen. I kept walking.
Until I grabbed your hand, I wasn’t aware of my trembling heart.

星降る夜に紛れて 迎えにいくと誓うよ
この時を 生きているなら 必ず見つけ出せるから
空の青に魅せられて 呟く 願い事は
変わらずに たった一つ 君の声を
もう一度 聞かせて

hoshi furu yoru ni magirete mukae ni iku to chikau yo
kono toki wo ikite iru nara kanarazu mitsukedaseru kara
sora no ao ni miserarete tsubuyaku negaigoto wa
kawarazu ni tatta hitotsu kimi no koe wo
mou ichido kikasete

I disappear into a night of falling stars, swearing I’ll come to meet you
Because if you’re still alive now, then I can definitely locate you…
I am enchanted by the blue of the sky. I murmur. My wish
Remains unchanging. I just want you to let me
Hear your voice once more.

IF YOU WERE HERE

ck-0033pIF YOU WERE HERE

Vocals: aki
Lyrics: Linjin (隣人)
Arranged by: Linjin (隣人)
Album: >>>> 【Official Site】
Circle: ZYTOKINE
Event: C86
Original Theme: The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: STELLA MIRA


この体 灰になって いつか 君へ飛んでいって
心の色 預けて また許しあって 傷つけあって

kono karada hai ni natte itsuka kimi e tonde itte
kokoro no iro azukete mata yurushi atte kizutsuke atte

My body will turn to ash one day, and I will fly to you.
Entrusting my heart’s colours to you, we will trust and wound each other once more.

君の素顔へと 贈る花束を
隠す素顔へと 贈る花束を
瞬く星の涙 今夜 君へ降りつもるから

kimi no sugao e to okuru hanataba wo
kakusu sugao e to okuru hanataba wo
matataku hoshi no namida kon’ya kimi e furi tsumoru kara

I will send a bouquet to you, showing your true face.
I will send a bouquet to you, concealing your true face
Because tonight, the shining tears of stars are falling toward you.

瑠璃の格子の中 if you were here
心砕け散った
水晶の樹海の中 if you were here
涙砕け散った

ruri no koushi no naka if you were here
kokoro kudake chitta
suishou no jukai no naka if you were here
namida kudake chitta

Within a lapis lazuli lattice (If you were here)
My heart lay, smashed up.
Within a sea of crystal trees (If you were here)
My tears lay, smashed up.

裸足で叫んだのは if you were here
だけど砕け散った
差し出す 硝子のような
最後の笑顔 砕け散った

hadashi de sakenda no wa if you were here
dakedo kudake chitta
sashidasu garasu no you na
saigo no egao kudake chitta

I cried out, with bare feet (If you were here)
But it was all smashed up.
Presenting it—your final smile
Was like a pane of glass, all smashed up.

この心 風に乗って いつか 君へ飛んでいって
誓ったあの藍色 もう色褪せて 傷つけあって

kono kokoro kaze ni notte itsuka kimi e tonde itte
chikatta ano ai’iro mou iroasete kizutsuke atte

My heart will ride upon the wind, and it will fly to you someday.
The promised indigo blue has already faded. We wounded each other.

君の素顔へと 贈る花束を
隠す素顔へと 贈る花束を
輝く君の涙 今夜 空へ降りつもるなら

kimi no sugao e to okuru hanataba wo
kakusu sugao e to okuru hanataba wo
kagayaku kimi no namida kon’ya sora e furi tsumoru nara

I will send a bouquet to you, showing your true face.
I will send a bouquet to you, concealing your true face.
If your shining tears will fall toward the sky tonight…

琥珀の格子の中 if you were here
明日砕け散った
水晶の絵画の中 if you were here
昨日砕け散った

kohaku no koushi no naka if you were here
ashita kudake chitta
suishou no kaiga no naka if you were here
kinou kudake chitta

Within an amber lattice (If you were here)
The future lay, smashed up.
Within a crystal painting (If you were here)
The past lay, smashed up.

裸足で踊った影 if you were here
全て砕け散った
彷徨う 硝子のような
最後の笑顔 砕け散った

hadashi de odotta kage if you were here
subete kudake chitta
samayou garasu no you na
saigo no egao kudake chitta

The shadow danced barefoot (If you were here)
And everything was smashed up.
Wandering. Your final smile
Was like a pane of glass, all smashed up.

終わりの果てに跳ねた夢 君の声によく似た夢

owari no hate ni haneta yume kimi no koe ni yoku nita yume

The dream finished at the end. It was a dream so much like your voice…

君の素顔へと 贈る花束を
隠す素顔へと 贈る花束を
瞬く星の涙 今夜 君へ降りつもるから

kimi no sugao e to okuru hanataba wo
kakusu sugao e to okuru hanataba wo
matataku hoshi no namida kon’ya kimi e furi tsumoru kara

I will send a bouquet to you, showing your true face.
I will send a bouquet to you, concealing your true face
Because tonight, the shining tears of stars are falling toward you.

象牙の格子の中 if you were here
僕は砕け散った
水晶の瓦礫の中 if you were here
僕は砕け散った

zouge no koushi no naka if you were here
boku wa kudake chitta
suishou no gareki no naka if you were here
boku wa kudake chitta

Within an ivory lattice (If you were here)
I lay, smashed up.
Within the crystal debris (If you were here)
I lay, smashed up.

二人で唄った歌 if you were here
僕は砕け散った
隠した 仮面の中で
最後の笑顔 砕け散った

futari de utatta uta if you were here
boku wa kudake chitta
kakushita kamen no naka de
saigo no egao kudake chitta

I smashed apart (If you were here)
The song we sung together.
Hidden beneath a mask,
Your final smile was smashed up.

傍観者の夜明け || Bystander’s Dawn

disc02傍観者の夜明け
boukansha no yoake
Bystander’s Dawn

Vocals: Ryou (リョウ)
Album: Deemed as Worthless (無価値であると見なすこと) 【Official Site】
Group: joppin:cal
Release Date: August 31, 2017

Watch the official PV here!

Requested by: Kaleival
Update (11/08/2017): Minor changes to better fit with the structure of the lyrics.

This song seems to be told from the perspective of an observer, a ‘bystander’ so to speak. The first stanza makes a clear distinction between the more feminine あの子 (ano ko) and the more masculine あいつ (aitsu), which I’ve translated as ‘that girl’ and ‘that boy’ respectively. What’s less clear is whether it’s the same girl and the same guy who are being talked about.


きのうあの子がビルから飛び降りたってさ。
結局、死ねなかったんだってさ。
あいつは今日でクビなんだってさ。
会社に嫌われてしまったんだってさ。
明日あの子は愛を切り捨てて、
経済力と結婚するんだってさ。
あいつは今も海の向こう側。
愛人と旅行、楽しんでるんだってさ。
あの子は親がいないんだってさ。
それでも強く生きていくってさ。
あいつは全て失ったってさ。
虚しさだけは残るんだってさ。

kinou ano ko ga biru kara tobi orita tte sa.
kekkyoku, shinenakatta ndatte sa.
aitsu wa kyou de kubi nan datte sa.
kaisha ni kirawarete shimatta ndatte sa.
ashita ano ko wa ai wo kiri sutete,
keizairyoku to kekkon suru ndatte sa.
aitsu wa ima mo umi no mukou-gawa.
aijin to ryokou, tanoshinderu ndatte sa.
ano ko wa oya ga inai ndatte sa.
sore demo tsuyoku ikite iku tte sa.
aitsu wa subete ushinatta tte sa.
uroshisa dake wa nokoru ndatte sa.

They say that girl jumped off a building yesterday
But they say in the end, she couldn’t die.
They say that guy’s fired from today.
They say it’s because he ended up hated by his company.
They say that girl will cast away her love tomorrow,
And marry someone with a lot of money.
That guy’s overseas, even now.
They say he’s travelling with his mistress and having fun.
They say that girl has no parents
But they say she’ll live life to the fullest.
They say that guy’s lost everything.
They say all that remains is a void.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

涙が、
嫉妬が、
後悔が、
孤独が、
焦燥が、
劣等が、
絶望が、
痛くって
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

namida ga,
shitto ga,
koukai ga,
kodoku ga,
shousou ga,
rettou ga,
zetsubou ga,
itakutte,
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Tears,
Jealousy,
Regret,
Solitude,
Impatience,
Inferiority,
And despair—
They all hurt.
Eternity, an instant… they were so radiant
And they dissolved into darkness.

嗚呼。

aa.

Ah…

最初の話 || The First Tale

8magics_to_kill_the_gods最初の話
saisho no hanashi
The First Tale

Vocals: 556t
Lyrics: 毛 (Ke)
Arranged by: 毛 (Ke)
Album: 8magics to kill the gods
Circle: 回路-kairo-
Event: C83
Original Themes: –Tomorrow Will Be Special; Yesterday Was Not [明日ハレの日、ケの昨日]
Native Faith [ネイティブフェイス]
Shrine at the Foot of the Mountain [麓の神社]

Requested by: 空見 りんき

Like usual, kairo offers up some profound lyrics. Is this song about two characters (a king and a nameless god)? Or is it about more than two or less than two?


外はもう寒い
水温は高い

soto wa mou samui
suion wa takai

It’s already so cold outside
Though the water is hot.

名前はまだ無い
仕方ない

namae wa mada nai
shikata nai

I am still nameless.
There’s nothing I can do about it.

それほど退屈はしない
外はやっぱり寒い

sore hodo taikutsu wa shinai
soto wa yappari samui

I’m not that bored
But it sure is cold outside…

私は蛙
井戸の中でまだ生きてる

watashi wa kaeru
ido no naka de mada ikiteru

“I’m a frog.
I’m still living inside a well.”

小さな王様
そうやって生きてる

chiisana ousama
sou yatte ikiteru

A little king lives
Just like that.

名前はもうある
強くはない

namae wa mou aru
tsuyoku wa nai

They’ve already got a name
But they’re not strong.

ちっとも上手くいかない
嘘は少しもない

chitto mo umaku ikanai
uso wa sukishi mo nai

Things don’t go smoothly at all.
They don’t tell a single lie.

私は還る
水へと還って消えてゆく

watashi wa kaeru
mizu e to kaette kiete yuku

“I’m heading home.
I’ll head back to the water and fade away.”

名無しの神様
そうやって消える

nanashi no kamisama
sou yatte kieru

And thus,
The nameless god faded away.

誰がそれを変えるのだろうか
小さな王様

dare ga sore wo kaeru no darou ka
chiisana ousama

Who will change
The little king?

何がそれを殺すか
名無しの神様

nani ga sore wo korosu ka
nanashi wo kamisama

What will kill
The nameless god?

それは遠く古いだけの
最初の話

sore wa tooku furui dake no
saisho no hanashi

This is a tale from the distant past.
It’s the first tale.

いつかここから
始まりへと帰る話

itsuka koko kara
hajimari e to kaeru hanashi

This tale will someday
Return to the beginning from here.