和 -Nagomi-

adult和 – Nagomi-
Nagomi

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Puppy Lover

Watch the official video on Youtube here!

Another track from MASA Works DESIGN! I’ve really enjoyed looking through these tracks – masa’s really good at what they do, and the lyrics have presented a lot of different challenges that I don’t really come across that often.

According to the video’s description, this song is about the three sisters of 通天 (‘tsuuten,’ which I translated as ‘the heavens’). Apparently it was meant to be part of a trilogy, and Nagomi was intended to be the first. Still, there are three separate dancers – 通天の舞姫, 蒼天の舞姫, and 雷帝の舞姫. Is Nagomi all three? Or is this in fact referring to the dancers that would come afterwards? I’d love to hear what you think, so leave a comment if you have some more in-depth knowledge! I’ll definitely update my translation if I come across a more convincing interpretation.

One area that I thought deeply about was how to split up the sentences – I had particular difficulty with lines like 咲き誇る華の夢乙女の. Is 夢乙女 (yume otome) supposed to be interpreted as a single word? Or is it instead meant to be read as 咲き誇る華の夢 乙女の? I made the decision to go with the second interpretation based on how the line is sung by Miku.

Also, as a side note, Masa uses the word Nagomi in two different ways. The first form is 和み, notable for including the hiragana ‘mi’ (み) afterwards. The second form is 和 -nagomi-. I translated the first one as ‘harmony,’ and left the second one as ‘Nagomi,’ assuming that it’s a proper noun. Either way, whenever you see the word ‘harmony,’ it’s possible to replace it with ‘Nagomi’ and change things around based on that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

咲き誇る華の夢乙女の
暁に満ちた夜空の如く
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

saki hokoru hana no yume otome no
akatsuki ni michita yozora no gotoku
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden dreams of blooming flowers,
Which are like the night sky after daybreak.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が踊りよ
桜に隠れる我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転 Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよ Ding.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi wa ga odori yo
sakura ni kakureru wa ga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable dance—
O my harmony, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

鳴呼、君に伝えなきゃ
いけないと
髪を乱しつつ舞い踊る

aa, kimi ni tsutaenakya
ikenai to
kami wo midashi tsutsu mai odoru

Aah, I have to tell you
That I can’t do it.
I dance, as my hair falls further out of place.

通天の舞姫は
ほど良く知れた和-nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

やってきた華の夢和みの
夜桜が揺れる電子音で
君のハートに響かせるよ
歌え踊れ廻転Foo!
いつか僕が踊る時にね!

yatte kita hana no yume nagomi no
yozakura ga yureru denshion de
kimi no haato ni hibikaseru yo
utae odore kaiten Foo!
itsuka boku ga odoru toki ni ne!

A peaceful dream of flowers has come at last.
The night blossoms sway, moved by electronic sounds.
I’ll make those sounds resound through your heart!
Sing, dance, and turn! Foo!
“I’ll dance someday! And when I do…”

心おもてなし我が望みよ
桜に隠れる我が,和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro omotenashi waga nozomi yo
sakura ni kakureru wa ga, nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires—
O my calm, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

素敵な夢心地
いつまでも
服を乱しつつ舞い踊る

suteki na yume gokochi
itsu made mo
fuku wo midashi tsutsu mai odoru

Feeling such splendid ecstasy,
I continue to dance
For eternity, as my clothes go further out of place.

蒼天の舞姫と
かなり知れてる桜-sakura-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

souten no maihime to
kanari shireteru sakura
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing princess of the blue sky
Is together with the famed cherry blossoms.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

そこのお嬢さん噂だけどね
嘘話にや興味ないんです
そこのお嬢さん噂だけどね
ちょっとやめとくれ聞かないよ

soko no ojousan uwasa dakedo ne
usobanashi nya kyoumi nai ndesu
soko no ojousan uwasa dakedo ne
chotto yameto kure kikanai yo

Everyone’s been talking about that girl over there,
But I’m not interested in rumours.
Everyone’s been talking about that girl over there,
Cut it out – I’m not listening!

天真爛漫夢乙女の
花で飾られた簪提げて
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

tenshin ranman yume otome no
hana de kazarareta kanzashi sagete
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden has an innocent dream.
She raises her flower-decorated hairpin.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が望みよ
暁の影に我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi waga nozomi yo
akatsuki no kage ni waga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires!
O my harmony, resting in the shadow of dawn!
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

雷帝の舞姫は
有名人の和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?
通天の舞姫は
ほど良く知れた和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

raitei no maihime wa
yuumeijin no nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?
tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The thunder emperor’s dancing girl
Is a celebrity. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?
The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

桜繋ぎ || Tying Cherry Blossoms Together

sakuratunagi_j桜繋ぎ
sakura tsunagi
Tying Cherry Blossoms Together

Vocals: annyyy (あにー)
Lyrics: annyyy (あにー)
Arranged by: annyyy (あにー)
Album: Tying Cherry Blossoms Together (サクラツナギ) 【Official Site】
Circle: TaNaBaTa
Event: Reitaisai 6 [RTS6]
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染めの桜]

Requested by: yen

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

燃えるような空の色
ざわめきたつ夕暮れ
目に見えないものだから忘れずにいられるでしょう

moeru you na sora no iro
zawameki tatsu yuugure
me ni mienai mono dakara wasurezu ni irareru deshou

The burning colour of the sky
During twilight, which begins to stir with life…
I can’t see it, so I wonder if I’ll be able to remember it.

まっすぐに届かないのならせめて
反射したその先が君の胸であるように

massugu ni todokanai no nara semete
hansha shita sono saki ga kimi no mune de aru you ni

If that colour won’t reach me directly
Then I hope it will at least come to rest in your heart.

失くしてしまいそう
あの日感じた気持ちも
砕けて、そのままオレンジ色になって

nakushite shimaisou
ano hi kanjita kimochi mo
kudakete, sono mama orenji-iro ni natte

It seems that the feelings I had that day
Have completely gone away, too.
They break and, just like that, turn orange.

桜のかたちの結び目で繋ぐ音に
あなたの言葉が重なればいいのに

sakura no katachi no musubime de tsunagu oto ni
anata no kotoba ga kasanareba ii noni

I wish your words could have been layered
Upon those sounds, tied together in a blossom-shaped knot.

神様、お願い、この左の手のひらに
おどけて微笑む妖精を乗せて

kamisama, onegai, kono hidari no te no hira ni
odokete hohoemu yousei wo nosete

Please, God, place a joking, smiling fairy
Upon this left palm of mine.

子守唄-song for you- || Lullaby -Song for You-

ltcd-0011子守唄-song for you-
komori uta-song for you-
Lullaby -Song for You-

Vocals: lily-an
Lyrics: lily-an
Arranged by: kaztora
Album: SONG FOR YOU (S4U) 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C79
Original Theme: Deaf to All but the Song [もう歌しか聞こえない]

Requested by: Kitty

英訳だけです。申し訳ありません。

My first Liz Triangle album was reunion, and in the years since that album came out, I haven’t had the chance to go back and listen to their back catalogue (secretly hoping they release a sort of ‘complete collection’ at C92…) Anyway, this song is moving and I really like it.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

In a silent forest, clad in dark mist,
I look up at the invisible moon and hum to myself.

The lost child, once again, followed that song
Their figure was projected upon the hazy full moon.

The traces of my loneliness and tears grew so strong they would not vanish.
I believed I could live, even if I was alone. My heart was hollow.

I forgot how valuable it is to talk to others
And accept the kindness of strangers.
Though I sang, though I called out,
Nobody paid any attention to my voice.

The shivering bird sang a lullaby toward the underworld
So they could sleep deeply, once more; so they could die without going astray.

Lending an ear to the song, the lost child stood still.
They seemed anxious, but they began to smile, just a little.

I had already given up,
Given up on understanding others through song.

I want to tell you about my sadness
And about the weight of being burdened with sorrow
So I will continue to sing, continue to cry.
But nobody can hear. I can’t tell anyone about anything.

Even knowing that nobody will hear me,
I continue to sing a song toward the underworld.
Though I’ve given up on communicating with others,
I will sing. My song carries my words and my feelings…

I want to tell you about what lies within my sealed-off heart.
I want to sing with you as we walk, shoulder-to-shoulder
But I told myself it was over, that it was an impossible dream.
I covered my mouth with both hands.

A child grabbed my hands and unsealed my mouth
And they showed me their innocent smile.
They began to sing the same song
And we looked up at the same sky.

Unlimited Colors

ens-0024Unlimited Colors

Vocals: Cryu
Lyrics: minamo (海兎)
Arranged by: KOBATYU
Album: Mindless Act 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind]

Requested by: Gastfella

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

見つけた真実 私だけの色
今溢れ出して 澄み渡る空へ

mitsuketa shinjitsu watashi dake no iro
ima afuredashite sumiwataru sora e

The truth I discovered was a colour, one for me alone.
It now flows forth, heading toward the clear sky.

声を聴いて 届かなくていい
きっと誰かに道を灯すから

koe wo kiite todokanakute ii
kitto dareka ni michi wo tomosu kara

Listen to my voice, even if it doesn’t reach you—
I’m sure that it will light up the road for someone…

散りばめた願いの事 触れては消えてく
時を越え 色を変え また巡り合う
生まれ来る魂に 光が満ちれば 夢を導く

chiribameta negai no koto furete wa kieteku
toki wo koe iro wo kae mata meguriau
umare kuru tamashii ni hikari ga michireba yume wo michibiku

I touch those inlaid wishes, and they begin to vanish.
Crossing over time and changing their colours, I meet them once more.
When their souls, coming to life, are filled with light, I will guide their dreams.

愛すべき人達に 今出来る事を
色付いて 目覚めてく 私の全て
鮮やかに花開く 夢々誘い 永遠に導く

ai subeki hito-tachi ni ima dekiru koto wo
irodzuite mezameteku watashi no subete
azayaka ni hana hiraku yumeyume izanai towa ni michibiku

Now, I do what I can for those whom I love.
Everything within me changes colour and awakens.
The flowers vividly open. I will guide them in their dreams, for eternity.

心の中に 色を灯す
澄み渡る空 手を伸ばした

kokoro no naka ni iro wo tomosu
sumiwataru sora te wo nobashita

Lighting up colours inside my heart,
I stretched a hand toward the sky.

街灯 || Street Lights

a1639890218_10街灯
gaitou
Street Lights

Vocals: Kosuke Nakanishi
Album: Rebirth (再生) 【Official Site】
Group: SIAN
Release Date: January 18, 2017

Requested by: Alv

Check out the group’s Bandcamp page here!

This track is by SIAN, a new Japanese group formed in December of last year. It’s made up of three members, and they all come from Osaka. They have a nice sound, so I’m interested in seeing how they develop from here on out!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

この世界から俺がもしもいなくなったら
悲しむ奴が一人はいるだろうから
心を鬼にして毎日を生きてた
それももう今日で終わりなんだと気付いた

kono sekai kara ore ga moshi mo inaku nattara
kanashimu yatsu ga hitori wa iru darou kara
kokoro wo oni ni shite mainichi wo ikiteta
sore mo mou kyou de owari nan dato kidzuita

If I vanished from the world
I wonder if anyone would be sad…
I hardened my heart, living each day like that till now,
But I realised that things will end today.

万華鏡の中を覗き込んでみたら
キラキラ光る世界が溶けて見えた
フィルター越しにしか感じられないから
それもこれもどうもリアルさに欠けてた

mangekyou no naka wo nozoki konde mitara
kira kira hikaru sekai ga tokete mieta
firutaa goshi ni shika kanjirarenai kara
sore mo kore mo dou mo riarusa ni kaketeta

When I tried to peep into a kaleidoscope,
The sparkling world seemed to melt away.
I could only experience things through a filter,
So this, that, and everything else lost its realness.

狭い狭い視野の中で
泣き虫みたいに
縮こまっているのは
悲しいからじゃあないから

semai semai shiya no naka de
nakimushi mitai ni
chijikomatte iru no wa
kanashii kara jaa nai kara

Whilst only looking at things through this narrow perspective,
I was curled up
Like a weakling.
It wasn’t because I was scared.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
永遠に冷めない夢に還ればいい

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
eien ni samenai yume ni kaereba ii

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
I wish I could return to that eternal dream.

暗い暗い視野の中で
涙が止まって
ゆっくりと落ちてくのは
安らぎを感じるから

kurai kurai shiya no naka de
namida ga tomatte
yukkuri to ochiteku no wa
yasuragi wo kanjiru kara

Darkness surrounds me
And my tears stop.
They fell gently
Because I felt at ease.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
一つだけ 俺のたった一つだけの
灯台のように眩しい光が
溶けだして 燃えあがって散ったときに
俺の世界はここにしかないと気付いた
気付いた時に始まりそして終わった

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
hitotsu dake ore no tatta hitotsu dake no
toudai no you ni mabushii hikari ga
toke dashite moeagatte chitta toki ni
ore no sekai wa koko ni shika nai to kidzuita
kidzuita toki ni hajimari soshite owatta

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
When the light, which shone
As if it was my only lighthouse
Began to melt away, flare up and scatter…
I realised that this world was the only world for me
And then everything began, then came to an end.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

死凶天邪鬼 || Shikyou, the Amanojaku

死凶天邪鬼
Shikyou, the Amanojaku

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Kagamine Rin (鏡音リン), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: July 26, 2013

Requested by: shishikusas

Watch the official video on Youtube here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This was challenging song to interpret on a number of different levels, so I’d like to take the chance to talk about some things here first.

Firstly, almost all of the hiragana in this song has been replaced with katakana. This gives you the impression that the song is being sung from the perspective of someone who isn’t human. Basically, it’s meant to feel unnatural. As a whole, the song feels like some sort of festival, even including festival-sounding chants like ‘ga, ga, ga, asore!’

Also, I originally translated the title as ‘Shikyou Amanojaku,’ but it appears as though ‘Shikyou, the Amanojaku’ is more appropriate, so I changed it to that. Apparently, ‘Shikyou’ is meant to be a name, though it means something like ‘Carnage.’ I had a look on masa’s blog, and they use the term in two different ways: 死凶ノ神 and 死凶様. The second one clearly refers to a specific deity, and it’s possible to read the first one as referring to the same thing. Because of this, any instance of ‘our’ throughout the song could actually be Shikyou referring to themselves [kind of like Gollum from the Lord of the Rings].

This applies to all of my translations, but if you’d like me to clarify anything, please leave a comment! I’m not well-versed in the vocaloid scene, so I’d also love to hear from anyone else who knows more about the producer of this song than I do. Corrections + feedback are very welcome, too.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

長イ髪ヲ分ケテ 首ヲ跳ネル前ニ
腕 足 耳 指
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ。(1,2,3 それ!)

nagai kami wo wakete kubi wo haneru mae ni
ude, ashi, mimi, yubi
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai (ichi, ni, san, sore!)

We’ll part your long hair before decapitating you—
Hands, feet, ears, fingers…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us (1, 2, 3, let’s go!)

人間風情ノ神様ノ真似ハ
首無シ戴天 尺八袋噂
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等ノ天下ダ 神ナド要ラナイ。」

ningen fuzei no kamisama no mane wa
kubinashi taiten shakuhachi teison
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

Mimicking the gods of lowly humans
Is a headless existence, like whispers from a shakuhachi.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

神々ノ話 アイツ等ガ居ルゾ
片足恵比寿ト面無シ毘沙門
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no hanashi aitsura ga iru zo
kata-ashi Ebisu to men nashi Bishamon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

The gods spoken about in tales… they exist, you know!
One legged Ebisu and the faceless Bishamonten…
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 殺ス前ニ殺ス前ニ
短イ命授ケ 頭ヲ跳ネタ後ニ
神ノ駄作達 跳ネタ後ハ跳ネタ後ハ
祭リ気味ニ歩キ 痛ミヲ悟ル前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo sagasu mae ni
o-yurushi kudasai korosu mae ni, korosu mae ni
mijikai inochi sasuke atama wo haneta ato ni
kami no dasaku-tachi haneta ato wa, haneta ato wa
matsuri kimi ni aruki itami wo satoru mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.
We shall award you short lives after decapitating you.
Our shoddy creations, after we decapitate you
March in a festive mood before you realise your pain!
Please forgive us before cutting off our heads.

首無シ御寥ト死凶天邪鬼 首桶返セ
首無シ 首無シ 我我我
死ンデ償ウゾ 神ノ駄作達 消エ逝ク蟲ハ
首無シ 首無シ 我我我

kubinashi o-ryou to shikyou amanojaku kubi oke kaese
kubinashi kubinashi ga, ga, ga
shinde tsugunau zo kami no dasaku-tachi kie yuku muchi wa
kubinashi kubinashi ga, ga, ga

Headless spirits and Shikyou Amanojaku – give back the head basket!
Headless, headless, ga, ga, ga!
Die and atone for your sins, shoddy creations of ours! The bugs fade away…
Headless, headless, ga, ga, ga!

神々ノ門デ 送リ火ヲ落シ
暁ノ大蛇 化猫祭文
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no mon de okuribi wo oroshi
akatsuki no orochi, bakeneko saimon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

At the gate of the gods, drop the ceremonial flame.
Orochi of the dawn. The bakeneko addresses the gods.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

AraHitoGami

ssc0001AraHitoGami

Vocals: SHIKI
Lyrics: SHIKI
Composed by: hiro.na
Album: Show me your love
Circle: Syrufit
Event: C77

Requested by: Roboscape

If you wanted to translate the title into English while following a similar style… I’d go with something like ‘LiVing God’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

冬の雨伝う孤独の箱の中
望む世界遠く
見えぬ真実の鍵穴を探して
足音だけ響く

fuyu no ame tsutau kodoku no hako no naka
nozomu sekai tooku
mienu shinjitsu no kagiana wo sagashite
ashioto dake hibiku

Winter rain traces down the inner walls of a lonely box.
The world I long for is far away.
I search for the keyhole to truth, invisible to me,
And my footsteps are all that can be heard.

信じた未来の欠片失くして
拾い上げるから今
叶えて

shinjita mirai no kakera nakushite
hiroi ageru kara ima
kanaete

I lost fragments of the future I believed in.
I’ll gather them up, so now…
Grant my wish.

高く高く空へ舞い上がれ
風を誘い
届け届け誰かの夜へ
星を飾り
高く高く空へ舞い上がれ
星の海へ
届け届け私の声が
奇跡願う

takaku takaku sora e mai agare
kaze wo sasoi
todoke todoke dareka no yoru e
hoshi wo kazari
takaku takaku sora e mai agare
hoshi no umi e
todoke todoke watashi no koe ga
kiseki negau

Rise high, higher toward the sky!
I call the wind.
Reach, reach someone’s night!
I decorate the stars.
Rise high, higher toward the sky
Toward the sea of stars…
I beg, I beg that my voice will reach,
Praying for a miracle.

差し込む光の色を真似てみせる
映したのは涙
大切なモノが消えてしまうように
星の砂零れた

sashikomu hikari no iro wo manete miseru
utsushita no wa namida
taisetsu na mono ga kiete shimau you ni
hoshi no suna koboreta

Imitating the colour of the light streaming through,
All I could see were my tears.
I spilled the star sand from my eyes
So something precious to me would fade away.

高く高く空へ舞い上がれ
風を誘い
届け届け誰かの夜へ
星を飾り
高く高く空へ舞い上がれ
星の海へ
届け届け私の声が
奇跡起こす

takaku takaku sora e mai agare
kaze wo sasoi
todoke todoke dareka no yoru e
hoshi wo kazari
takaku takaku sora e mai agare
hoshi no umi e
todoke todoke watashi no koe ga
kiseki okosu

Rise high, higher toward the sky!
I call the wind.
Reach, reach someone’s night!
I decorate the stars.
Rise high, higher toward the sky
Toward the sea of stars…
I beg, I beg that my voice will reach,
Causing a miracle.

高く高く空へ舞い上がれ
届け届け誰かの夜へ

takaku takaku sora e mai agare
todoke todoke dareka no yoru e

Rise high, higher toward the sky!
Reach, reach someone’s night!

RAKUEN || PARADISE

jacket_bigRAKUEN
PARADISE

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Paradise Lost (ぱらだいすろすと) 【Official Site】
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Event: C91
Original Theme: Satellite TORIFUNE [衛星トリフネ]
【Visit Tiramisu Cowboy for everything BUTAOTOME!】

Requested by: Petalite Yuu

I ended up not liking this album as much as I wanted to, which I was quite upset about because I really enjoyed the demo. What’s wrong with me…?

Well, I enjoyed Fullbokko a lot, so that’s some sort of compensation, I guess. I’m looking forward to getting a copy of Sachlich, too!

Putting those unneeded personal reflections aside, this track seems to operate on both a personal and universal level. The speaker seems to talk from the perspective of a human, and from the perspective of one who looks down on humans…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

どんだけ求め どんだけ求め どんだけ求めて
どんだけ千切れ どんだけ千切れ どんだけ千切れて

don dake motome don dake motome don dake motomete
don dake chigire don dake chigire don dake chigirete

How long have I searched? How long have I searched? How long have I searched?
How torn up is it? How torn up is it? How torn up is it?

もう消え去ってしまった舟 何処へも漕げず
もう目に見えなくなった夢 忘れ去られて
そう人は大なり小なりと身勝手な故
もう不都合な真実を亡きものとする

mou kiesatte shimatta fune doko e mo kogezu
mou me ni mienaku natta yume wasuresararete
sou hito wa dainari shounari to migatte na yue
mou futsugou na shinjitsu wo naki mono to suru

Their vessel has long vanished. They cannot row it anywhere.
They left behind dreams that were no longer in sight.
Yes – because humans are egotistical beings,
They part with truths that are no longer convenient.

渡り鳥 楽園の方へ
仮初めの自由を手に 羽を広げて すすり鳴いてた

wataridori rakuen no hou e
karisome no jiyuu wo te ni hane wo hirogete susuri naiteta

Birds of passage head toward paradise.
Obtaining temporary freedom, they spread their wings and sobbed.

手に入れた者だけが失う怖さを知っていた
揺れ揺られ繰り返す 己だけの楽園
どんだけ求め どんだけ求め どんだけ求めて
どんだけ千切れ どんだけ千切れ どんだけ千切れて

te ni ireta mono dake ga ushinau kowasa wo shitte ita
yure yurare kurikaesu onore dake no rakuen
don dake motome don dake motome don dake motomete
don dake chigire don dake chigire don dake chigirete

I knew fear that only those who experience it part with
And I kept trembling in this paradise for me alone.
How long have I searched? How long have I searched? How long have I searched?
How torn up is it? How torn up is it? How torn up is it?

そう人生は宇宙旅行 見果てぬ飛行
そう無重力の中でも足場求めて

sou jinsei wa uchuu ryokou mihatenu hikou
sou mujuuryoku no naka demo ashiba motomete

That’s right – life is a voyage through space. It’s an endless journey.
That’s right – even in zero gravity, humans search for a foothold…

空を行く足跡は消え
気づいたら叫び声も届かないまま 聞こえないまま

sora wo yuku ashiato wa kie
kidzuitara sakebigoe mo todokanai mama kikoenai mama

I travelled through the sky and my footprints faded away.
I realised that my cries still couldn’t reach you. They still couldn’t be heard.

夢ばかり見る者と夢など見れない者達の
中の道抜けたまま 失われた楽園
どんだけ求め どんだけ求め どんだけ求めて
どんだけ千切れ どんだけ千切れ どんだけ千切れて

yume bakari miru mono to yume nado mirenai monotachi no
naka no michi nuketa mama ushinawareta rakuen
don dake motome don dake motome don dake motomete
don dake chigire don dake chigire don dake chigirete

A lost paradise exists away from the middle road
Between those who only dream and those who cannot dream.
How long have I searched? How long have I searched? How long have I searched?
How torn up is it? How torn up is it? How torn up is it?

「あの頃は良かったな」 綺麗に着飾る過去達を
並べ眺めてぼやく それも一つ楽園

“ano koro wa yokatta na” kirei ni kikazaru kakotachi wo
narabe nagamete boyaku sore mo hitotsu rakuen

“Things were so good back then.” I line up prettily decorated pasts
Then stare at them and mumble. That, too, is a form of paradise.

手に入れた者だけが失う怖さを知っていた
揺れ揺られ繰り返す 己だけの楽園
どんだけ求め どんだけ求め どんだけ求めて
どんだけ千切れ どんだけ千切れ どんだけ千切れて

te ni ireta mono dake ga ushinau kowasa wo shitte ita
yure yurare kurikaesu onore dake no rakuen
don dake motome don dake motome don dake motomete
don dake chigire don dake chigire don dake chigirete

I knew fear that only those who experience it part with.
I kept trembling in this paradise for me alone.
How long have I searched? How long have I searched? How long have I searched?
How torn up is it? How torn up is it? How torn up is it?

壊レタ世界ノ歌 || A Song for the Ruined World

壊レタ世界ノ歌
kowareta sekai no uta
A Song for the Ruined World

Vocals: Marina Kawano (河野万里奈 )
Lyrics: Yoko Taro (ヨコオタロウ)
Composed by: MONACA (岡部啓一)
Album: NieR: Automata Official Soundtrack 【Official Site】

Requested by: Sakura

英訳だけです。申し訳ありません!

[Below this wall of text: (Unofficial!) English translation only]

I don’t normally translate officially licensed songs, let alone ones that already have an official English translation (mainly because they’re a nightmare to deal with in terms of copyright), but I received this as a request and I think the NieR: Automata OST is amazing, so I made an exception. To start off with, I just want to say that the official translation is excellent. I struggle to make translations fit with how a song goes, so I have nothing but respect for people who are able to do that.

Putting all that aside, what makes the official English version different from the Japanese version? The main difference is in the chorus, since the beginning part is quite similar, so that’s what I’ll talk about a bit below.

The song as a whole seems to exist on the boundary between the personal and the collective, nature and machinery, the present and the past. I’m quite fond of that contrast, which I suppose is why I like this game’s aesthetic so much. Though there are some incredibly personal moments in here in which the speaker directly addresses their deity, the chorus moves the focus further out, looking at how a broader congregation of believers reacts to losing their deity. This is the main area of difference – though the official translation maintains ‘we’ from the Japanese version, the focus is on the speaker, who is only “one girl” trying to save everyone.

Finally, I capitalised each instance of ‘You’ to further strengthen the idea that this song is addressed to some sort of higher power. The world is ruined, and I think it’s ruined because its deity has vanished.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Salvation fades away
And my body ceases to function.
Even now, the sky is dark.
The clock has stopped,
And the machinery has gone quiet.
My voice will not reach You.

The depth of my sins
Is a curse upon me
Though Your prayers
Embrace my tainted soul and provide redemption…

 

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side
Your smiling face from those days vanishes while it is still beautiful.

Here, nature is abundant
And lives are lost.
The wind is still so distant.
Rust is stripped away and blades writhe about
In a forest in which death lurks.

The pain of murdering a promise
Is a curse upon me.
Though Your prayers
Are atonement for abandoning that final dream…

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For more time with You.
My sinking consciousness fades away while it is still so gentle.

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we pray
For more time with You.

Though my prayers cannot grant me forgiveness…

…I still—

イニシエイション || Initiation

hyoushi1イニシエイション
inishieishon
Initiation

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Hifuusai Original Soundtrack (秘封祭 オリジナル・サウンド・トラック) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Published by: Shimensoka (四面楚歌)
Event: C91
Original Theme: Girls’ Sealing Club [少女秘封倶楽部]

Requested by: Rin

英訳だけです。申し訳ありません。

This track is part of the soundtrack of a doujin game released during C90. The official site pulls no punches – written at the very top is ‘Merry bad end,’ which is the title of a special book accompanying a special edition of the game released at C91 with the OST.

I’m still not entirely sure what to make of the lyrics. To begin with, I thought that the track was about Sumireko, pulling some timey wimey shenanigans to prevent the continuation of the Sealing Club in Renko and Merry’s era. But, with the ‘Merry bad end’ message in mind, I think it might actually be about Merry dealing with/eradicating multiple different personalities in her mind. Please let me know if you’ve read the associated novel, or have any theories of your own, because I’d like to get closer to finding out the true meaning of this track…!

It also seems like this track is linked to the other Diao ye zong vocal track, Celebration. I’d like to have a look through that, too…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I felt countless gazes upon my back
Filled with malice
As if saying “why me?”

If you want to curse someone, then please curse me
But even if you do, I won’t stop.

I won’t look away, I won’t forget
Because they, too, are me.
Still, I search. I search for a future absent of that way of life.

Therefore…
I crush them
Suffocate them
All so they’ll never be born again.

I gather my strength and take another step.

And
I crush them underfoot
Eradicate their wishes
All so they’ll never be able to dream again.

I place my feet upon the ground. (1)
Firmly, firmly! Firmly! I stamp my foot down. And afterwards…

…I want to see you.

I mark out the final blank space
That must be filled.
It’s the same shape as you.

And if, say, there’s nothing after this
Even if I pursue the worst possibility…

I will not look away, I will not run away
Because that, too, is me.
Still, I will take that way of life to heart and walk onwards.

Therefore
I’ll trample them underfoot
Exterminate them
So they can never again come to life.

I am here. There’s only one me.

Therefore
I’ll trample them to death
Exterminate their hopes
So they won’t start moving again.

I stretch a hand to the sky. (2)
Higher, higher! Higher! I hold it out. And afterwards…

…I want to see you.

Yes, until I meet you
At the end of this ‘road’…

Yes, until you and I
Begin walking toward the future…

Yes, until you and I
Decide what shape tomorrow will take…

Yes, until you and I
Can turn our dreams into reality…

I’m fine with you.
I’m fine with you.
I want to be with you – that’s all I want.

This story hasn’t even started yet. (3)

Therefore
I keep moving
I leave everything behind
And I simply continue to walk upon this road.

I place my feet upon the ground (a corpse).
Firmly, firmly! Firmly! I stamp my foot down. And afterwards…

Strongly, strongly! Strongly! I let loose those words.

…I want to see you.

_ _ _ _ _

(1) A corpse (死体) is written instead of ‘ground.’
(2) Blue sky (青空) is written instead of ‘sky.’
(3) Secret Sealing Club (秘封俱楽部) is written instead of ‘story.’