星の傷跡 || The Scars of Stars

rgsd-0002星の傷跡
hoshi no kizuato
The Scars of Stars

Vocals: Rumdarjun (らむだーじゃん)
Lyrics: RegaSound
Arranged by: RegaSound
Album: Nostalgia 【Official Site】
Circle: RegaSound
Event: C76
Original Theme: Vanishing Dream ~ Lost Dream [夢消失 ~ Lost Dream]

Requested by: Stella Mira

Any reference to ‘you’ in this song uses the feminine equivalent of the word (貴女).


灯りも差せずに膝を抱えていたら
優しく聞こえた笑う溜息
心の地図では貴女の場所遠くて
冷たい扉に手をかざせない

akari mo sasezu ni hiza wo kakaete itara
yasashiku kikoeta warau tameiki
kokoro no chizu dewa anata no basho tookute
tsumetai tobira ni te wo kazasenai

I sat down, arms around my knees, without turning the light on
And then I heard the gentle sounds of laughter. I sighed.
You were so far away on my heart’s map
And I didn’t raise my hands toward the cold door.

隠れて眺めていた色の無い足跡

kakurete nagamete ita iro no nai ashiato

I hid myself and gazed upon those colourless footprints.

指先また思い出の欠片を
なぞるのが切なくて 夢が見られない
星の傷跡遠くて気付かないよ
一人空見上げて

yubisaki mata omoide no kakera wo
nazoru no ga setsunakute yume ga miarenai
hoshi no kizuato tookute kidzukanai yo
hitori sora miagete

It’s too painful for me to trace the fragments of my memories
Once more with my fingertips. I can’t dream.
The scars of stars are too far away, so we don’t notice them.
I looked up at the sky alone.

初めて見つめた 戸惑い隠せなくて
傾く陽射しが空を窺う

hajimete mitsumeta tomadoi kakusenakute
katamuku hizashi ga sora wo ukagau

Slanted rays of sunlight peeped from the sky.
I saw it for the first time and couldn’t hide my wonder.

小さな影飾って色をつけられたら

chiisana kage kazatte iro wo tsukeraretara

That small figure was decorated and shaded in, and then…

怖くてまだ暗闇に貴女を
見つけられないままで 泣きだしたくなる
貴方をまたもう一度思い出すよ
遠く空見上げて

kowakute mada kurayami ni anata wo
mitsukerarenai mama de naki dashitaku naru
anata wo mata mou ichido omoidasu yo
tooku sora miagete

I’m afraid and I’m in the darkness again.
I can’t find you. I want to start crying.
I remember you once more.
I look at the sky, into the distance.

響く時の声に揺られて ああ
流れた季節を
紡ぎ歌う 想い抱いて眠る 永久に

hibiku toki no koe ni yurarete aa
nagareta kisetsu wo
tsumugi utau omoi idaite nemuru towa ni

I’m rocked to and fro by the echoing voice of time. Ah…
The seasons passed by.
I sing and sleep, embracing my feelings, for eternity.

どうしてまた大好きな貴女を
遠くから見るだけ 胸が痛くなる
星の傷跡遠くて気づかないよ
一人空見上げて

doushite mata daisuki na anata wo
tooku kara miteru dake mune ga itaku naru
hoshi no kizuato tookute kidzukanai yo
hitori sora miagete

Why can I only look at you, whom I love so much,
From afar? My heart begins to hurt.
The scars of stars are too far away so we don’t notice them.
I looked up at the sky alone.

星の海 || The Sea of Stars

SUI-TEN星の海
hoshi no umi
The Sea of Stars

Vocals: ichigo
Lyrics: ichigo
Arranged by: Kayoko (カヨコ)
Album: SUI-TEN
Circle: ONSEN PROJECT
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: The Sea Where the Home Planet is Reflected [故郷の星が映る海]

Requested by: Bahaumut

According to the crossfade demo, this is the second ‘mature Touhou arrangement project’ put together by ichigo. But… what was the first one? Was it Crazy Berry…? Either way, this album came out of nowhere and I really enjoyed it, so I’m hoping that ichigo decides to put together another album using this label.


そっとそっと
秘密をうちあけあおう
記憶ぜんぶ
宝物にするから

sotto sotto
himitsu wo uchiake aou
kioku zenbu
takaramono ni suru kara

Softly, softly,
Let’s tell each other our secrets.
I’ll be sure to treasure
All of these memories.

生きることってきっと
かなしくてきれいなこと
涙色で染まった君の髪を潮風が揺らす

ikiru koto tte kitto
kanashikute kirei na koto
namida-iro de somatta kimi no kami wo shiokaze ga yurasu

Life must be
A sad, yet beautiful thing.
The sea breeze runs through your hair, dyed the colour of tears.

宇宙から降る何億の星を映した海の青を
君に見せたくてほんの少しだけ遠回りしたの
夜のせいにして

sora kara furu nan’oku no hoshi wo utsushita umi no ao wo
kimi ni misetakute hon no sukoshi dake toomawari shita no
yoru no sei ni shite

Millions of stars falling from the sky were reflected in the ocean.
I wanted to show its blueness to you, so I took a short detour.
I blamed it on the night.

遠く遠く
離れたような気がしても
月も海も同じように在るから

tooku tooku
hanareta you na ki ga shitemo
tsuki mo umi mo onaji you ni aru kara

“Even when we feel
That a great distance separates us,
The moon and the sea are still wherever we are, so…”

そう言った君の肌を蛍火が照らす

sou itta kimi no hada wo hotarubi ga terasu

After saying that, the light of the fireflies illuminated your skin.

宇宙から降る何億の星を映した海の青を
忘れたくなくてほんの少しだけ目を閉じてみたの
風のせいにして

sora kara furu nan’oku no hoshi wo utsushita umi no ao wo
wasuretaku nakute hon no sukoshi dake me wo tojite mita no
kaze no sei ni shite

Millions of stars falling from the sky were reflected in the ocean.
I didn’t want to forget its blueness, so I tried shutting my eyes for a bit.
I blamed it on the wind.

さよならだって気づいているのに
君が笑うから 泣けないよ

sayonara datte kidzuite iru noni
kimi ga warau kara nakenai yo

Though we know that this is goodbye
You’re smiling, so I can’t cry.

宇宙から降る何億の星を映した海の青だけが
ふたりを繋ぎ止めてくれる気がして遠回りしたの
夜のせいにして

sora kara furu nan’oku no hoshi wo utsushita umi no ao dake ga
futari wo tsunagi tomete kureru ki ga shite toomawari shita no
yoru no sei ni shite

Millions of stars falling from the sky were reflected in the ocean.
I felt that only its blueness would tie us together, so I took a short detour.
I blamed it on the night.


(1) In all three choruses, 宇宙 (uchuu – space) is sung as sora (sky).

シェードの中の物語 || Legends in Shades

medシェードの中の物語
sheedo no naka no monogatari
Legends in Shades

Vocals: KANIHARA
Lyrics: KANIHARA
Arranged by: Sugiyama (すぎやま)
Album: PARTICLE 【Official Site】
Circle: minimum electric design
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: The Darkness Brought in by Swallowstone Naturalis Historia [燕石博物誌が連れてきた闇]

The word ‘shade’ (シェード) used in the title likely refers to lampshades or window blinds as opposed to shadows.


つもりつもる 時間の重み 先見通せぬ 光閉ざして
積み重ねた 花びらのよう 儚き厚み 物語を信じ 舞い落ちる

tsumori tsumoru jikan no omomi saki mitoosenu hikari tozashite
tsumikasaneta hanabira no you hakanaki atsumi monogatari wo shinji mai ochiru

The weight of time piles up. It is opaque. No light enters.
Its thickness is fleeting, like layers of flower petals. I believe in legends; they flutter down.

ソファーに沈み 片手に チョコレート
くすんだ 窓が 隠した 不都合
めくった ページは ビターの香り
真実 握る 紅い実 探しさまよって

sofaa ni shizumi katate ni chokoreeto
kusunda mado ga kakushita futsugou
mekutta peeji wa bitaa no kaori
shinjitsu nigiru akai mi sagashi samayotte

I sank into the sofa, with chocolate in my hand.
My troubles were hidden away by my darkened window.
The pages I flicked through had a bitter scent.
Bearing the truth, I am lost while searching for a crimson fruit.

つもりつもる 時間の重み 先見通せぬ 光閉ざして
積み重ねた 花びらのよう 儚き厚み 物語を信じ 舞い落ちる

tsumori tsumoru jikan no omomi saki mitoosenu hikari tozashite
tsumikasaneta hanabira no you hakanaki atsumi monogatari wo shinji mai ochiru

The weight of time piles up. It is opaque. No light enters.
Its thickness is fleeting, like layers of flower petals. I believe in legends; they flutter down.

ソファーに沈み 片手に チョコレート
くすんだ ランプ 浮かんだ 真実
めくった ページは ビターの香り
秘密を 握る 宝石 探しさまよって

sofaa ni shizumi katate ni chokoreeto
kusunda ranpu ukanda shinjitsu
mekutta peeji wa bitaa no kaori
himitsu wo nigiru houseki sagashi samayotte

I sank into the sofa, with chocolate in my hand.
The truth was floating in my darkened lamp.
The pages I flicked through had a bitter scent.
Bearing secrets, I am lost while searching for gems.

つもりつもる 時間の重み 先見通せぬ 光閉ざして
積み重ねた 花びらのよう 儚き厚み 物語を信じ

tsumori tsumoru jikan no omomi saki mitoosenu hikari tozashite
tsumikasaneta hanabira no you hakanaki atsumi monogatari wo shinji

The weight of time piles up. It is opaque. No light enters.
Its thickness is fleeting, like layers of flower petals. I believe in legends.

つもりつもる 時間の重み 先見通せぬ 光閉ざして
積み重ねた 花びらのよう 儚き厚み 物語を信じて

tsumori tsumoru jikan no omomi saki mitoosenu hikari tozashite
tsumikasaneta hanabira no you hakanaki atsumi monogatari wo shinjite

The weight of time piles up. It is opaque. No light enters.
Its thickness is fleeting, like layers of flower petals. I believe in legends.

lychee tea

51olbm7xz7l-_sx342_lychee tea

Vocals: Kasumi Range (電子レンジ剛志-新城歌澄-)
Lyrics: Kasumi Range (電子レンジ剛志-新城歌澄-)
Arranged by: Gekijo Tenor (劇情テノール)
Album: Touhou Tenor Vol. 1 (東方テノールvol.1) 【Official Site】
Circle: Gekijo Tenor (劇情テノール)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Shanghai Alice of Meiji 17 [明治十七年の上海アリス]

Requested by: Alv


知らないうちに僕たちは
長く居すぎた?そうなのかもね

shiranai uchi ni boku-tachi wa
nagaku isugita? sou nano kamo ne

Have we been like this for too long
Without realising it? I guess we have been…

何も分かってないくせに
互いのことを 想っていると

nani mo wakattenai kuse ni
tagai no koto wo omotte iru to

We’ve had feelings for each other all this time
Even though we don’t understand a single thing.

君の寝顔
紅い髪に見とれていた
kissも出来ずに

kimi no negao
akai kami ni mitorete ita
kiss mo dekizu ni

I was charmed by your face as you slept
And by your scarlet hair
Though I couldn’t kiss you…

君の幸せ
誰よりも願っていたのに
何も出来ない そんな僕に

kimi no shiawase
dare yori mo negatte ita noni
nani mo dekinai sonna boku ni

I wished for your happiness
More than anyone else
But I couldn’t do anything.

please lychee tea

Please give me lychee tea.

今更君の名前
聞けない 呼べない 叫べない
二人は平行線のままで もうこれ以上は

imasara kimi no namae
kikenai yobenai sakebenai
futari wa heikousen no mama de mou kore ijou wa

It’s too late now. I cannot
Hear your name, call your name, scream your name.
We’re parallel lines, and nothing more than that.

今更君の前で
泣けない 言えない 笑えない
二人は進むこともなく 足踏みしていくんだ

imasara kimi no mae de
nakenai ienai waraenai
futari wa susumu koto mo naku ashibumi shite iku nda

It’s too late. I cannot
Cry before you, speak before you, smile before you.
We cannot continue on. We’re at a stalemate.

please lychee tea

Please give me lychee tea.

ARK~招かざる足音~ || ARK ~Uninvited Footsteps~

ALVcoverARK~招かざる足音~
ARK ~manekazaru ashioto~
ARK ~Uninvited Footsteps~

Vocals: Yuka Kouduki (香月ゆか)
Lyrics: Aruna Ryuki (琉姫アルナ) and Sara Sara (桜楽サラ)
Composed by: Aruna Ryuki (琉姫アルナ)
Album: ALV-04 【Official Site】
Circle: ALVINE
Event: M3-2017 Spring

Requested by: Meriole

Check out the circle’s Melonbooks DL page here!

I get a kind of post-apocalyptic/dystopian feel from this track. It’s like the speaker is setting off to find the power to remake the world, following an ancient legend. I really like lyrics that encourage you to dig beneath the surface like that – this song isn’t really that long, but there’s enough implied material in there to tell a really great story! I think the music is great, too. I love the slow buildup. It’s very powerful.


語り継ぐ光と影
今に生きる名も無き少女の詩

kataritsugu hikari to kage
ima ni ikiru na mo naki shoujo no uta

Light and darkness are passed down
Through the song of the nameless maiden, who still lives even now.

言葉の裏に隠してる 真実だけを追い求めて
神の楽園-ガーデン- 招かざる足音を響かせ

kotoba no ura ni kakushiteru shinjitsu dake wo oi motomete
kami no gaaden manekazaru ashioto wo hibikase

I pursue only the truth hidden beneath her words
And my uninvited footsteps resound through God’s garden. (1)

すべてを変えられる力があるならば
善き者は何を想像するのか
すべてを変えられる力があるならば
悪しき者 何を想像するのか
誰しもの中にあるものが今
解き放たれ生まれ来る者 それは「解放区」

subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
yoki mono wa nani wo souzou suru no ka
subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
ashiki mono nani wo souzou suru no ka
dareshimo no naka ni aru mono ga ima
tokihanatare umare kuru mono sore wa eden

What would an honest person dream up
If they had the power to change the world?
What would a wicked person dream up
If they had the power to change the world?
Now, something that lies inside everyone
Will be released and will come to life—it is Eden. (2)

どのような原理なのか
解き明かして世界再生の帰路

dono you na genri nanoka
tokiakashite sekai saisei no tabi

What sort of theory is this?
I’m on a journey to explain it and restore the world. (3)

期待を胸に約束を
初めて触れて目にしたもの
神の楽園-ガーデン- そこにある真実を手にして

kitai wo mune ni yakusoku wo
hajimete furete me ni shita mono
kami no gaaden soko ni aru shinjitsu wo te ni shite

With hopes and promises in my heart,
I laid eyes upon it and touched it for the first time.
Thus, I claimed the truth that lies in God’s garden.

「すべてを変えられる!」

“subete wo kaerareru!”

“I can change everything!”

すべてを変えられる力があるならば
善き者は何を想像するのか
すべてを変えられる力があるならば
悪しき者 何を想像するのか
少女は何を語り継ぐか 嗚呼
世界を変えてしまう力 それはきっと…

subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
yoki mono wa nani wo souzou suru no ka
subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
ashiki mono nani wo souzou suru no ka
shoujo wa nani wo kataritsugu ka aa
sekai wo kaete shimau chikara sore wa kitto…

What would an honest person dream up
If they had the power to change the world?
What would a wicked person dream up
If they had the power to change the world?
What does the maiden pass down? Ah.
The power that will change the world must surely be—


(1) God’s paradise (神の楽園 – kami no rakuen) is written.
(2) The liberated area (解放区 – kaihouku) is written.
(3) 帰路 (kiro – on one’s way back) is written. This could change the meaning of the line to ‘I’m on a journey home after explaining it and restoring the world.’

ラピスラズリの夜に || During a Night of Lapis Lazuli

2500020422281ラピスラズリの夜に
rapisu razuri no yoru ni
During a Night of Lapis Lazuli

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora, with support from AJ
Album:  (悪戯センセーション) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Lunar Clock ~ Luna Dial [月時計 ~ ルナ・ダイアル]

英訳だけです。申し訳ありません。

I love the whole album, but this track is one of two that hold a particularly special place in my heart.

Interestingly enough, ticat started off as a Liz Triangle/Shinra-bansho fan, and now they’re writing lyrics for the circle…! According to one of their tweets, lapis lazuli is intended to signify an eternal oath.

This is more of a general note, but three different characters are used for ‘blue’ in each of this song’s choruses: 蒼, 碧, and 青 respectively. This translation uses different words in an attempt to convey the different nuances held by these characters.

[I’m going to leave the album title untranslated until I actually translate the title track, because I don’t want to go with one translation and have to change it partway through]


I planted my splendid knife in
And I gently kissed you, like I was caressing your ripe cheek.

I wipe off the dripping juice
And think back over the past.

I had forgotten to wind the screw.
My body sways to and fro. The music box plays.

The moon, which had turned 360 degrees, and the lake’s rippling surface
Shone with a freezing coldness.
Their radiance was like chunks of lapis lazuli shining through the fog
Into the deep blue, into the distance.
I looked at the new moon, quenching my heart.
If only I could have sworn that oath…

I touch the tears of the earth as they overflow.
Next, I will fill my lungs with them.

“Ever since that day, my broken silver fangs have—“
I should stop telling those old tales.

Even if the deal is weak,
I won’t worry about it and I’ll soar high for that fleeting moment.

The moon, which had revolved a full 360 degrees, danced above the lake.
The lake awaited the thaw, seeking warmth.
It was like chunks of lapis lazuli, fading away
Into the jade, into the distance.
I would scream until I could scream no more
If it meant I could swear that oath.

I stand alone during a dark night
In a corner of a terminal station.
I left behind my expectations and my hope
And I closed the door. Hey…

I see. Since the days when I served you, I’ve been fascinated
By the fireworks in the sky I picture in my heart. I long for them.
I knew it all. But I can’t count 100 lights.
“I want to be by your side for even longer…”

The moon, turning 360 degrees, passed by
And erased the thick clouds of mist.
Still, the future is lapis lazuli coloured,
So blue, so close by.
After seizing the future in my hands so it won’t spill out,
I can swear this oath forever…

ヤサシイウタ || A Kind Song

Jihenヤサシイウタ
yasashii uta
A Kind Song

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: A Kind Song (ヤサシイウタ) 【Official Site】
Circle: Touhou Jihen (東方事変)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Oh yeah, this album is so good! I could go on for ages about how much I love NSY’s arrangements. I really like this one, because it sounds so different to what we’ve come to expect from NSY. It feels almost… country?


傷つく事恐れて立ちどまる時 思い出して誰かの優しい歌を
嫌な事 駄目な事 みんな同じ 失くさないであなたの心の声を

kizu tsuku koto osorete tachidomaru toki omoidashite dareka no yasashii uta wo
iya na koto dame na koto minna onaji nakusanaide anata no kokoro no koe wo

When I’m afraid of getting hurt and can’t go on, I’ll remember someone’s kind song.
Unpleasant things and useless things are all the same. I won’t lose your heart’s voice!

伝わらなくて飲み込んだ言葉の切れ端や、
片隅に忘れ去られたガラクタでも
拾い集めたら まだこんなにも光るんだって

tsutawaranakute nomikonda kotoba no kirehashi ya,
katasumi ni wasure sarareta garakuta demo
hiroi atsumetara mada konna nimo hikaru nda tte

Whether it’s swallowed fragments of unsaid words
Or rubbish forgotten in a corner,
To think they still shone so brightly when I gathered them up…

これだけは譲れないもの ひとつだけ見つけたとしたら
あの扉を開けた向こうの あなたに会いに行きたい

kore dake wa yuzurenai mono hitotsu dake mitsuketa to shitara
ano doa wo aketa mukou no anata ni ai ni ikitai

If I can find just a single thing that I can’t let go of,
Then I want to go and see you, standing beyond that door.

退屈に見える日々の暮らしや、何気ない場面に隠されてた
想いを集めて慈しんで ここにいるから

taikutsu ni mieru hibi no kurashi ya, nanige nai bamen ni kakusareta
omoi wo atsumete itsukushinde koko ni iru kara

Memories are hidden away in my boring daily life, and in inconspicuous places.
I’ll gather them up and love them, because I’m right here.

傷つく事恐れて立ちどまる時 思い出して誰かの優しい歌を
苦しくて泣いたって、それが私 離さないよあなたの心の声を

kizu tsuku koto osorete tachidomaru toki omoidashite dareka no yasashii uta wo
kurushikute naita tte, sore ga atashi hanasanai yo anata no kokoro no koe wo

When I’m afraid of getting hurt and can’t go on, I’ll remember someone’s kind song.
Even if I’ve suffered and cried… that’s me. I won’t let go of your heart’s voice.

人は時に残酷で あなたなら ねぇこんな時どうする?
きっと戦う方が そう美しいよね 譲れないものひとつ持って

hito wa toki ni zankoku de anata nara nee konna toki dou suru?
kitto tatakau hou ga sou utsukushii yo ne yuzurenai mono hitotsu motte

What do you do when people are cruel sometimes?
I bet fighting would be… more beautiful, right? I’ve got something I can’t let go of.

届けたい ほら誰かが誰かを想う気持ち
発してる言葉や形は様々でも
偶然なんかじゃない 真っ直ぐにあなたを見つめているんだ

todoketai hora dareka ga dareka wo omou kimochi
hasshiteru kotoba ya katachi wa samazama demo
guuzen nanka ja nai massugu ni anata wo mitsumete iru nda

People want to tell others about the feelings they have for them,
Though the form of those feelings and their words are different.
It isn’t up to chance. I’m looking right at you!

世界中どこを探しても ここにしかないものがあるの
ありのまま受け入れたなら 本当の愛を探そう

sekaijuu doko wo sagashitemo koko ni shika nai mono ga aru no
ari no mama uke ireta nara hontou no ai wo sagasou

I searched the whole world, but there’s something you can only find here.
If you’ll accept me as I am, then I’ll search for true love!

傷つく事恐れて立ちどまる時 同じ様にあなたも探しているかな

kizu tsuku koto osorete tachidomaru toki onaji you ni anata mo sagashite iru kana

When you’re afraid of getting hurt and can’t go on, I wonder if you’re searching like me, too—

優しい歌を

yasashii uta wo

Searching for a kind song.

GLORIER

thls-0001GLORIER

Vocals: Kasumi Range (電子レンジ剛志-新城歌澄-)
Lyrics: Kuroiwa Satoshi (黒岩サトシ)
Arranged by: Shiren (紫煉, previously known as 平野幸村)
Album: LUNATIC TOHO
Published by: LUNATIC TOHO
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Nostalgic Blood of the East ~ Old World [懐かしき東方の血 ~ Old World]

Requested by: Alv

A few of the people involved go by different names now. Where possible, I used the names they use as their Twitter handles (since I assumed they’re the most current).

The song itself seems to examine someone’s struggles to regain hope in a hopeless word. Is it just one person, or is it more than one person…? Perhaps Keine is their ‘leader,’ so to speak.


輝くことさえも 忘れた時間の中で
腐った野望だけ 祈り重なり続けて 明日を切り刻んだ

kagayaku koto sae mo wasureta jikan no naka de
kusatta yabou dake inori kasanari tsudzukete ashita wo kirikizanda

During a time in which I had forgotten even how to shine,
I held nothing but rotten ambitions. I continued to pray, mangling my future.

夢もない この未来

yume mo nai kono mirai

There are no dreams in this future.

輝く星さえも 見えない世界の果てで
夜空の終末を目指し 光をただ追いかけている

kagayaku hoshi sae mo mienai sekai no hate de
yozora no shuumatsu wo mezashi hikari wo tada oi kakete iru

At the end of a world in which even the shining stars cannot be seen,
I aim for the night sky’s end, just chasing after the light.

揺れている現在は ぼやけたままで
時の狭間に咲く glory hearts
揺れている この歴史を照らして
愛することを思い出して 輝ける様に

yurete iru genzai wa boyaketa mama de
toki no hazama ni saku glory hearts
yurete iru kono rekishi wo terashite
ai suru koto wo omoidashite kagayakeru you ni

The unstable present era is still so blurry.
In the threshold of time bloom glorious hearts.
They shine upon this unstable history
And remember how to love, so they can shine.

GLORIER 輝く未来へと GLORIER 近付いて
GLORIER 抱き締めるためには GLORIER 速過ぎて

GLORIER kagayaku mirai e to GLORIER chikadzuite
GLORIER dakishimeru tame ni wa GLORIER hayasugite

[Glorier!] Draw nearer to [GLORIER!] the shining future.
[GLORIER!] You’re too fast [GLORIER!] for me to hold close.

I’ve linked another

By the time I knew, time was over
Reason or factor, not being told
What do I do, What should I change
Words “History Repeats Itself” won’t work for me
Nothing starts Nothing ends in this history
Exists only endless mistake and invented reality
But still I search for light
I am the tripper, I will change the vain history
Whether I rise or sink, is up to me

I am the tripper

揺れている現在は ぼやけたままで
時の狭間に咲く glory hearts
揺れている この歴史を憂えて
はかなく消え去ってゆくのか 輝きの前に

yurete iru genzai wa boyaketa mama de
toki no hazama ni saku glory hearts
yurete iru kono rekishi wo ureete
hakanaku kie satte yuku no ka kagayaki no mae ni

The unstable present era is still so blurry.
In the threshold of time bloom glorious hearts.
They grieve for this unstable history
Will they fade away in vain before they shine…?

揺れている現在は ぼやけたままで
時の狭間に咲く glory hearts
揺れている この歴史を照らして
愛することを思い出して 輝ける様に

yurete iru genzai wa boyaketa mama de
toki no hazama ni saku glory hearts
yurete iru kono rekishi wo terashite
ai suru koto wo omoidashite kagayakeru you ni

The unstable present era is still so blurry.
In the threshold of time bloom glorious hearts.
They shine upon this unstable history
And remember how to love, so they can shine.

GLORIER 輝く未来へと GLORIER 近付いて
GLORIER 抱き締めるためには GLORIER 愛しすぎて

GLORIER kagayaku mirai e to GLORIER chikadzuite
GLORIER dakishimeru tame ni wa GLORIER ai shisugite

[Glorier!] Draw nearer to [GLORIER!] the shining future.
[GLORIER!] I love you too much [GLORIER!] to hold you close.

「I am the tripper」

少女綺想曲 || Maiden’s Capriccio

k2-0016少女綺想曲
shoujo kisoukyoku
Maiden’s Capriccio

Vocals: ichigo
Lyrics: Kishida
Arranged by: Kishida (岸田) feat.myonmyon
Album: ANCIENT FLOWER 【Official Site】
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Themes: –Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]
Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: Runixzan


真空を切り裂いた星屑のように夜空に踊る
ある種 絶対的な何かが愛おしい

shinkuu wo kirisaita hoshikuzu ni you ni yozora ni odoru
aru shu zettai-teki na nanika ga itooshii

I dance in the night sky, like stardust cutting through the emptiness.
A certain absolute thing is so dear to me.

区切られているように見えても 境界線はどこにもない
そんな話を信用する必要性はない

kugirarete iru you ni mietemo kyoukaisen wa doko ni mo nai
sonna hanashi wo shin’you suru hitsuyousei wa nai

Though it seems like the boundaries have been drawn, there aren’t any lines to be seen.
There’s no need to believe such a tale.

この宇宙にはどうも貴方も疎いようだね きっと
無数の可能性を束ねた先に見えた 答えを知りたい

kono uchuu ni wa doumo anata mo utoi you da ne kitto
musuu no kanousei wo tabaneta saki ni mieta kotae wo shiritai

It looks like you’re not interested in this universe, either.
I want to know the answer that can be seen after bundling together infinite possibilities.

救われなかった夢の続き この両手の中で広げて
空に至り虚無に響いて感情すら失っていく
透明な認識を持って この不透明な現実を知る
その世界だけが響いて幻のように消えた

sukuwarenakatta yume no tsudzuki kono ryoute no naka de hirogete
sora ni itari kyomu ni hibiite kanjou sura ushinatte iku
toumei na ninshiki wo motte kono futoumei na genjitsu wo shiru
sono sekai dake ga hibiite maboroshi no you ni kieta

The dream that couldn’t be saved continues. It spreads out in my hands.
It reaches the sky and reverberates through nothingness. It will lose even its emotions.
Bearing transparent perception, I learn about this opaque reality.
Only that world reverberated and then vanished like an illusion.

暴かれたとされた真相を証明するものはない
ある種 詐欺的な何かが働いている

abakareta to sareta shinsou wo shoumei suru mono wa nai
aru shu sagi-teki na nanika ga hataraite iru

This truth was considered to have been exposed, but there’s nothing to prove that it exists.
A certain fraudulent thing comes into play…

他人の意識では奇跡的に見えているようだけれど
率直な意見でいえば大した事ではない

tanin no ishiki dewa kiseki-teki ni miete iru you da karedo
socchoku na iken de ieba taishita koto dewa nai

Things seem miraculous when looked at from another’s perspective
But, to be frank, I don’t think it matters much at all.

この現象にはどうも適切な名前がついていないようだ きっと
無数の検討を重ねた末にたどり着いた 言葉を知りたい

kono genshou niwa doumo tekisetsu na namae ga tsuite inai you da kitto
musuu no kentou wo kasaneta sue ni tadori tsuita kotoba wo shiritai

It doesn’t look like this phenomenon has a suitable name at all
So I want to know which word we’ll arrive after countless analyses…

語られなかった幻想でも この心の中で信じて
曖昧さを定義し続け確固たる無になっていく
透明な意識の中で この不透明な状態を知る
その一瞬だけを捉えて幻のように生きる

katararenakatta gensou demo kono kokoro no naka de shinjite
aimaisa wo teigi shi tsudzuke kakko taru mu ni natte iku
toumei na ishiki no naka de kono futoumei na joutai wo shiru
sono isshun dake wo toraete maboroshi no you ni ikiru

Even though this fantasy isn’t spoken about, I believe in it deep inside my heart.
We’ll continue to define ambiguity. It will become irrefutable then disappear.
While experiencing transparent awareness, I experience an opaque situation.
I’ll grasp only that moment and live like a phantom.

誰にも理解できない孤独を抱えたままで夜空を駆け
君にとって重要だけど考慮する理由はないさ
信用ならない人でも時に重要な鍵を握る
神頼みの結末なんて ろくなものではない

dare ni mo rikai dekinai kodoku wo kakaeta mama de yozora wo kake
kimi ni totte juuyou da kedo kouryo suru riyuu wa nai sa
shin’you nara nai hito demo toki ni juuyou na kagi wo nigiru
kamidanomi no ketsumatsu nante roku na mono dewa nai

I race through the night sky, embracing isolation that nobody else can understand.
It might be important to you, but I see no reason to consider it.
Even people without belief sometimes grasp a vital key.
A conclusion brought about by praying to a deity isn’t satisfactory at all.

救われなかった夢の続き この両手の中で広げて
空に至り虚無に響いて感情すら失っていく
透明な認識を持って この不透明な現実を知る
その世界だけが響いて幻のように消えた

sukuwarenakatta yume no tsudzuki kono ryoute no naka de hirogete
sora ni itari kyomu ni hibiite kanjou sura ushinatte iku
toumei na ninshiki wo motte kono futoumei na genjitsu wo shiru
sono sekai dake ga hibiite maboroshi no you ni kieta

The dream that couldn’t be saved continues. It spreads out in my hands.
It reaches the sky and reverberates through nothingness. It will lose even its emotions.
Bearing transparent perception, I learn about this opaque reality.
Only that world reverberated and then vanished like an illusion.

天狗の詫び証文 || The Tengu’s Apology Letter

tos021天狗の詫び証文
tengu no wabi shoumon
The Tengu’s Apology Letter

Vocals: ytr, Tama (たま)
Lyrics: ytr
Arranged by: Coro
Album: Elysion 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [妖怪の山 ~ Mysterious Mountain]

Requested by: lux

TAMAONSEN’s lyrics are always interesting to read and interpret, and these are no exception. The longer stanzas feel like a sort of stream of consciousness coming from Aya, though it’s not exactly clear who’s talking or who is being affected by the various events that take place. Perhaps the song is about Aya doing her job and eventually contacting human society…?

More to the point, why is this an ‘apology letter’? Perhaps the term is being used in a tongue-in-cheek manner…


欠けた月 化けた妖かしに仕掛けたフラッシュ
見敵必殺 さらば 蹴った地面鳴らす一本歯下駄
さぁ皆さん見なさい 文章バラ撒くまだまだ働くブン屋のお通り
回り回る山間 余りあるやる気 お熱 病
元来の野次馬根性から押し問答いずれ超える 捏造すら生ぬるい
武者震いの近くに取り巻く記事がいつも独り歩き
鴉天狗の覗き穴 フィジカルな力 不意打ちから振り向きざま木ノ葉隠れ
この場から言葉産み落とす ガラスレンズの向こう側 見落とすはずない変化
手加減してやる 素っ破抜く最先端
手早く走り書き また乱れ交じり合い紙の上で踊るしたためた文字は神聖
人間禁制 解読不能 独特の様相
要所要所に罵詈雑言 読まれたら困る 天狗の詫び証文

kaketa tsuki baketa ayakashi ni shikaketa furasshu
kenteki hissatsu saraba ketta jimen narasu ipponpa geta
saa minasan minasai bunshou baramaku mada mada hataraku bunya no o-toori
mawari mawaru yamama amari aru yaruki o-netsu yamai
ganrai no yaji uma konjou kara oshimondou izure koeru netsuzou sura namanurui
mushaburui no chikaku ni torimaku kiji ga itsumo hitoriaruki
karasu tengu no nozoki ana fijikaru na chikari fuiuchi kara furimuki zama konoha kakure
kono ba kara kotoba umiotosu garasu renzu no mukou gawa miotosu hazu nai henka
tekagen shite yaru suppanuku saisentan
tebayaku hashiri kaki mata midare majiri ai kami no ue de odoru shitatameta moji wa shinsei
ningen kinsei kaidoku funou dokutoku no yousou
yousho yousho ni barizo ugon yomaretara komaru tengu no wabi shoumon

The moon had waned. A flash was set especially for the transformed youkai.
If being spotted is fatal, then the ground will ring as I kick off with my single-toothed geta.
Now look, everyone! This reporter’s still working, scattering articles all around. I’m passing through.
I circle around the mountains. I’m still determined: it’s like a fever.
I’ve overcome the heated exchanges that come from mere curiosity. Even hoaxes are half-hearted.
Articles surrounding excitement always stand alone.
This is the tengu’s peephole. I hide in the trees, on the lookout for physical attacks or ambushes.
From there, I gives birth to her words. There’s no way I’ll overlook any changes from beyond my lens.
“I’ll go easy on you!” I’m on the cusp of exposing them.
I hastily write. The letters dancing on my shuffled pages are sacred:
Banned for humans. Indecipherable. A peculiar appearance.
Abuse lies in every important point. If it’s read, they’ll be in a mess. This is the tengu’s apology letter.

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side. (1)
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…

古きは死んでいき手にした人間に求めぬ真剣味など

fukaki wa shinde iki te ni shita ningen ni motomenu shinkenmi nado

Then things of antiquity will die, including honesty, unwanted by the humans who obtained those words.

この先、一千里

kono saki, issenri

1000 ri from here… (2)

新たな社がアジトにしろ態度改めるまで目を白黒させてる間もなく
さも惑わす 繰り出すは山の住人
いずれ友好関係か時に敵対 問われれば我ら組織的対応
一切反応無く 胸に断固たる決意忍ばせ
何となくで来た人間には新参古参との言われよう
山の麓にて誰も彼も無い信仰心の成れの果てに生まれるシンフォニー
ふらりと来ては解決 またも二人
取材はのらりくらりとまいてる 目凝らし書いてる事実
悪どいと評判のタブロイドの口約束 早速忘れた
マスメディアの脚色
何かが起これば書き溜め 驚く速度で現場へ神風の如く
ボロボロの手帳からはらり落ちる
知ったかぶった人間が叱咤 被った頭巾
楽園の理想論 誰が拾う 天狗の詫び証文

arata na sha ga ajito ni shiro taido aratameru made me wo shirokuro saseteru ma mo naku
samo madowasu kuridasu wa yama no juunin
izure yuukou kankei ka toki ni tekitai towarereba warera soshiki-teki taiou
issai hannou naku mune ni danko taru ketsui shinobase
nan to naku de kita ningen ni wa shinzan kosan to no iwareyou
yama no fumoto nite dare mo kare mo nai shinkoushin no nare no hate ni umareru shinfonii
furari to kite wa kaiketsu mata mo futari shuzai wa norari kurari to maiteru me korashi kaiteru jijitsu
akudoi to hyouban no taburoido no kuchiyakusoku sassoku wasureta
masumedia no kyakushoku
nanika ga okoreba kakitameru odoroku sokudo de genba e kamikaze no gotoku
boro boro no techou kara harari ochiru
shitta kabutta ningen ga shitta kabutta zukin
rakuen no risouron dare ga hirou tengu no wabi shoumon

I’ll make that new society into my hideout. I’ll bewilder them until they change their behaviour. Not long now…
Like that, I mislead them, unleashing the mountain’s inhabitants.
Eventual peace or occasional hostility—if you ask me, we respond systematically.
Responseless. We conceal firm resolution in our hearts.
It’s a way of informing the humans who somehow come here about the pecking order.
This symphony is born from the ruins of piety, lacking among all those at the foot of the mountain.
They come aimlessly, and things are settled. Another pair!
When reporting, I hide my tracks. I concentrate and write the facts.
The words of the tabloid paper renowned for being crooked are forgotten at once.
The dramatization of mass media…
When something happens, I’ll write it down. I’ll go to the scene at a startling speed, like a divine wind.
Things fall from my worn notebook…
The knowledgeable, yet silent humans scold me. I wore a hood.
An idealistic argument of paradise. Who will pick up the tengu’s apology letter?

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side.
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…


(1) The wordplay in this line relies on the phonetic similarity between 木の葉 (konoha – leaves) and 言の葉 (koto no ha – words, literally ‘leaves of words).
(2) Ri is an old Japanese unit of measurement equating to almost 4 km or 2.44 miles