signal flare

sbcd0009signal flare

Vocals: Ayo (あよ)
Lyrics: ticat, kaztora
Arranged by: kaztora
Album: Synchro (シンクロ) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C92
Original Theme: Lonesome Werewolf [孤独なウェアウルフ]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

I say this all the time, but gee, listening to Ayo heals my soul. Even when the lyrics are heartbreaking, like they are here…

It’s tricky to interpret just where the parts in brackets fit in with the rest of the song. Sometimes, they seem to fit in with what comes beforehand, but other times they seem to fit with other bracketed parts that appear later on.


(My lonesome song echoed through the night sky…)

“How are you?” Surely, having cast away
Such words (Even now,)
The dinosaurs perished in ancient times
Before they knew it. Look!

I am alone in the summer rain.
The photons fade away.
The stars flow past, glittering in their final moments.
(Everyone’s vanished.) Each time I breathe… (1)
(Everything. Everything.)
My feelings definitely won’t disappear!

When the sky grows dark, (shining…)
The mirror ball will make shadows. (They reach out…)
To be honest, I know my cries won’t reach anyone
But, till I grow hoarse, (strongly…)
I’ll cry out “How are you?” today, too.

(The lonesome one’s song echoed through the night sky…)

The starlight that I’m looking at now is something from long ago (How mysterious)
So I wonder if that means someone, someday, will see me as I am now (In the distance…)

Swaying, swaying, swaying about (Life’s fickle flame)
At twilight, atop someone’s sacrifice,
Floating, floating, floating, going where the current takes it, (dully shines)
Illuminating the shadows.

When the sky grows dark, (shining…)
The mirror ball makes shadows. (They reach out…)
To be honest, I know my cries won’t reach anyone
But, till I grow hoarse, (strongly…)
I’ll cry out “Are you well?” today, too.

The light of life is born, then it fades.
(Who decided that?) If it’s destined to disappear,
Then where’s the happy end laid out in God’s scenario?
(My trite wishes) all fade into illusion.

I’m so lonely… Only my voice echoes (in vain.)
Alone, I shed tears (always.)
To be honest, I know it won’t reach you anymore
But I wish… (just a little)
In my empty dreams, I softly kissed you.

The mirror ball lights up everything (radiantly)
That means the shadows are enlivened, too (they grow deeper)
To be honest, I know they won’t reach you anymore
But forever and ever, (always, always…)
I’ll howl my feelings to you, in the distance.

(My lonesome song echoes through the night sky)
(So I can reach you, anytime, anywhere…)

It will be heard everywhere. Ah…

The lonesome wolf’s howling
Will resound, reaching into the distance.


(1) 息をする間もなく (‘iki wo suru ma mo naku’ – without time to breathe) is written at the end of this line in the booklet, but it is not sung.

Advertisements

ミステリーは既知の外 || Mysteries are Unknown

sachlichミステリーは既知の外
misuterii wa kichi no soto
Mysteries are Unknown

Vocals: Ranko no Ane
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp, Paprika
Album: sachlich 【Official Site】
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Event: Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru- [KkMK4]
Original Theme: Gathering the Mysterious from All Around Japan [日本中の不思議を集めて]
【Visit Tiramisu Cowboy for everything BUTAOTOME!】

What a fun song! Surprisingly, I actually liked this album the most out of everything BUTAOTOME released in 2017. Ranko’s sister has such a unique voice, and it makes the whole thing seem really matter-of-fact.

This song seems to describe someone wanting to know something forbidden, then seeking to forget all about what they learnt…


曲がり角の先 袋小路 行き止まりの先 何があるの?
誰かが知っている その誰かに自分がなればいい
見たこともなくて想定外 クオリアもなくて知りもしない
でもそこに在って消えはしない そこに在るんだから

magarikado no saki fukurokouji ikidomari no saki nani ga aru no?
dareka ga shitte iru sono dareka ni jibun ga nareba ii
mita koto mo nakute souteigai kuoria mo nakute shiri mo shinai
demo soko ni atte kie wa shinai soko ni aru ndakara

A cul-de-sac lies beyond the street corner, but what lies beyond the dead end?
Someone knows. I wish I could be that someone…
I’ve never seen it before. It’s unforeseen. It lacks qualia, so I won’t even understand it. (1)
But it’s over there, and it won’t disappear… because it’s over there!

壱、弐、参の時見えたもの 消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池外に広がる空だってある

hi, fu, mi no toki mieta mono kieta wake ja nakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike soto ni hirogaru sora datte aru

The thing I saw at 1, 2, 3 a.m. didn’t disappear—I erased it.
Intellect and understanding are just a small pond. Outside lies the sky, stretching out!

答えが知りたくって探してみる
答え分かんなくってナシにしちゃう
答えなんかないってナシにしちゃう
「勘違いだ」なんてナシにしちゃう
「気の迷いだ」なんてナシにしちゃう
「どうかしてた」なんてナシにしちゃう
「そもそもなかった」ってナシにしちゃう
ナシにしちゃうから ナシにしちゃうから
ナシにしちゃうから

kotae ga shiritaku tte sagashite miru
kotae wakannaku tte nashi ni shichau
kotae nanka nai tte nashi ni shichau
“kanchigai da” nante nashi ni shichau
“ki no mayoi da” nante nashi ni shichau
“douka shiteta” nante nashi ni shichau
“somosomo nakatta” tte nashi ni shichau
nashi ni shichau kara nashi ni shichau kara
nashi ni shichau kara

I want answers, so I’ll search for them.
I can’t understand the answer, so I’ll get rid of it.
Thinking there wasn’t an answer all along, I’ll get rid of it.
“It’s just a misunderstanding.” I’ll get rid of it.
“It’s just a trick of the imagination.” I’ll get rid of it.
“There was something wrong with me.” I’ll get rid of it.
“It wasn’t there to begin with.” I’ll get rid of it.
I’ll get rid of it, I’ll get rid of it,
I’ll get rid of it, so…

壱、弐、参の時見えたもの
消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池
外に広がる空だってある

hi, fu, mi no toki mieta mono
kieta wake ja nakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike
soto ni hirogaru sora datte aru

The thing I saw at 1, 2, 3 a.m. didn’t disappear—
I erased it.
Intellect and understanding are just a small pond.
Outside lies the sky, stretching out!


(1) ‘Qualia’, broadly speaking, refers to what it’s like to experience or observe something. See this website for more information.

薄墨情話 || A Love Story Written in Diluted Ink

薄墨情話
usuzumi jouwa
A Love Story Written in Diluted Ink

Vocals: Ginryu, AO
Lyrics: (Uncredited on official site)
Arranged by: Coro
Album: Touhou PARTYBOX -Hakurei Shrine- ver.02 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Published by: Melonbooks
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: katsuragirin

In some ways, this song seems to be about Perfect Cherry Blossom, told from Yuyuko’s point of view. In other ways, this song seems to be an account given by someone unrelated to the story. Either way, death and cherry blossoms are an important theme, as you’d expect from an arrangement of Yuyuko’s theme.


(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂

fukashigi na utsutsu sa futsutsuka na utsura utsura sasete kaesanai ayakashi
genjitsu no you na geijutsu no ouka soto kara nozokeba kyuukutsu na tsudzura
sonna kuukan de koso yori urara koko ja bachigai joudan ni hiyakashi
shi wa amata juzu tsunagi rensa suru tamashii

(AO)
Reality is mysterious. I make the youkai slumber rudely. I won’t send them home.
This cherry blossom is a piece of lifelike art, though it looks like a formal clothes box from outside.
But it’s even more beautiful here, where inappropriate jokes fly about.
There are many deaths, and souls link together like prayer beads.

(Ginryu)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う

shikou no bidan sura kasanete gukou ka
ima wa tooki heion buji isshou no uchi nani ga emi ni mukau
mada wakarazu mo ikite iru hakanaku
chiri giwa wa sumizome iroase
hai ni nari ikutose wo mau

(Ginryu)
Is it folly to repeat the best moving tales?
Living in an age of peace, something faces toward my smile.
Though I don’t know it yet, I’m living uncertainly.
The blossoms are ink-black when they fall, having lost their colour.
They turn to ash and dance through the years.

(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音

namu amida butsu tonaeta sakura-gi no ouse
nozonda mono ga sou saseta ayakashi e hyouhen
odoro odoroshii iwaku tsuki no ki no moto de
sotto katarareru All day…
kikkake wa Lyricist ima ya chiri ni chitte shi ni michibiki
chigiri to iwan bakari ato wo ou to ikiri tatsu orokamono ni shibire kirashi
hibiki wataru nageki to tomo ni tomeru kokoro no oto

(AO)
They keep their tryst beneath the cherry trees and chant “I take refuge in Amida Buddha.” (1) 
The one who wished for it made it happen. They suddenly changed into youkai.
They are quietly spoken about
Beneath a tree with an eerie history, All day…
It began with a lyricist. Now, the petals scatter among the rubbish, offering guidance to death.
It’s like it’s a vow. I’m tired of waiting for the foolish ones, who lose their tempers and vow to die after their loved ones.
The sounds of my heart stop together with the echoes of grief.

(Ginryu)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば

michitarita sugata mabayuku saigo no gochisousama
kurikaeshita okonai wo furikaeri hitotsu omoeba

(Ginryu)
Your appeased figure is so radiant. This is my final treat.

When I look back over what I repeated and think of a single thing…


ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた

kanaderu you ni yomu youyoumu no danpen
motoi hitori no musume no aijou no zanshi
tou ni wasureta hazu nanoni
sono okanai wa marude kako no nokoriga
michiru koto no nai Sakura Delight
kossori to kusuneta haru ga hirari
ichiji no ki no mayoi koyoi dake wa hanami to ikou
nido to nai darou kara jitto mitsumeta

(AO)
I recite the fragments of that ghostly dream as if performing.
(2) 
Or, rather, I read the remains of a single girl’s love.
I should have forgotten about it long ago,
But those actions are almost like a lingering scent of the past.
This Sakura Delight will never reach its peak.
The spring I secretly nabbed lightly falls.
I’ll lose myself for a moment and go flower viewing for just tonight.
It probably won’t happen again, so I gazed diligently.

(Ginryu)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
ああ、御終いの幕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの
ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

hiraita sukima wa nomikomu kimerareta zen’aku sura
boukyaku e to ayumi yoru seizen no ku jisei no ku tomo ni
aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
bourei ni shite wa amari ni mo utsukushiku hakanage masa ni haru sono mono
aa, kirai nano yo tojita mabuta ni usuku nokoru
omomuku mama ni sekai wo irodotta yuuyuu-shiki sakura no hi wa iro koku nokoru

(Ginryu)
The gap that was opened swallowed up even what was decided to be good and evil.

I walk towards forgetfulness, together with the poems of my life and death.
Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
I’m too beautiful, too frail for a ghost. I’m just like spring itself.
Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
The days of gloomy cherry blossoms, which freely coloured the world, remain thick with colour.

※繰り返し
Repeat ※


(1) 南無阿弥陀仏 (namu amida butsu) is a Buddhist term roughly equivalent to the phrase “Lord have mercy.” See this site for more information.
(2) 妖々夢 (youyoumu, ‘ghostly dream’) is a direct reference to the Japanese title of Touhou 7: Perfect Cherry Blossom

純情アルメリア || Pure-Hearted Armeria

sbcd0009純情アルメリア
junjou arumeria
Pure-Hearted Armeria

Vocals: Ayaponzu* (あやぽんず*)
Lyrics: ticat, kaztora
Arranged by: kaztora
Album: Synchro (シンクロ) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: C92
Original Themes: –Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [広有射怪鳥事 ~ Till When?]
Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple [東方妖々夢 ~ Ancient Temple]

Requested by: Gastfella

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This song seems to tell a tale of unrequited love, yet it also refers to ‘Snow White.’ Does the speaker have an actual relationship with her lover? Or is she merely looking on from afar?


I gaze at the choked-up cherry tree
And mark the passage of ‘time,’ even now.

I came across you in an alleyway.
When our eyes met, you smiled.
I didn’t think that day
Was worth paying any attention to.

My sighs were still frozen
So I spoke to my frozen hands. Ah…
My breaths will ripen
Until they smell of flowers.

An apple fell into your hand, which touched me by chance
And I awoke from my deep sleep, as if it passed from my cold hands.

An apple as red as fire, and my white skin.
Yes—An unconcealable pattern stains me, beginning at my cheeks.
I can’t cut the invisible red string of fate.
Ah, I fall so much in love I can’t put my feelings into words.

I dream, with my chin in my hands, without pause.
You know, I’m searching for you,
My other half inside me…
Ah, I want to believe it’s a lie.

I bought a hairpin on a whim.
Ah… Ah… Lies.
That’s all it is. That’s all it was
But I want my pure-hearted feelings to bloom. Cherry blossoms will storm down.

I wear my hair short, but if you wanted…
I’d grow it longer. Hah, it’s like I’m a teenage girl.
I’m a white armeria, blooming at the side of the road.
Ah… I want you to notice one of my small petals.

The moment our eyes met, the world stopped.
Just let me dream, even for a moment. Ah…
I’m a fragile cherry blossom. (1) 

The apple seems to burn brightly. It’s like a kaleidoscope.
I will bind up these feelings, which I can’t give up on.
I can’t cut the rain, the air, or time.
Ah… I hoped that you would throw away unripe fruit.

Perhaps the red string of fate I reached out will get tangled up someday
So I’ll sever my hidden feelings with the sword of fate.

(Honestly, I wished for it.)
My feelings will never reach you.
(The cherry tree will not bloom.)
Ah… winter ends.


(1) 徒桜 (adazakura), literally meaning ‘easily-scattered cherry blossom’ is also a metaphor used to describe a fickle woman.

LWCO

AriaLWCO

Vocals: Mie (みぃ), Matsu (抹)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: Aria 【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Lonesome Werewolf [孤独なウェアウルフ]

Requested by: Sayako

I can’t help but get intense Danganronpa vibes from this song… Who is the culprit? Who will die next? Why is this all even happening in the first place?!


狼少女月に咆える

ookami shoujo tsuki ni hoeru

The wolf girl howls at the moon…

平和を切り裂くような新たな異変
死体と爪痕 蔓延する疑い
……あら大変
永久の満月に震える
頭でっかち曰く
こいつはゲームじゃない

heiwa wo kirisaku you na aratana ihen
shitai to tsumeato man’en suru utagai
…ara taihen
towa no mangetsu ni furueru
atamadekkachi iwaku
koitsu wa geemu janai

This new incident rips the peace to shreds.
A corpse and claw marks. Doubt spreads like a disease.
…How awful!
They tremble beneath the eternal full moon.
According to the arrogant one,
This isn’t a game!

「誰のせいだ」
昨日までの家族も石を投げる
「誰のせいだ」
その様に笑みを噛んで息潜める
「誰のせいだ」
場当たり的な推理は一体誰を射止める
「それじゃ吊るしてくれる?」

‘dare no sei da’
kinou made no kazoku mo ishi wo nageru
‘dare no sei da’
sono you ni emi wo kande iki hisomeru
‘dare no sei da’
baatari tekina suiri wa ittai dare wo itomeru
‘sore ja tsurushite kureru?’

“Whose fault is it?”
Those who were family until yesterday throw stones.
“Whose fault is it?”
Like that, they bite down their smile and hold their breath.
“Whose fault is it?”
Who do you mean to pin down with such haphazard reasoning?
“Well then, will you hang me?”

仮面越しに 詠う物語
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen-goshi ni utau monogatari
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

Composing this tale beyond their mask…
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
始まったばかり叫べ Are You an Werewolf?
やがて夜が明ける
ここはDusterwald
その言の葉で 運命の縄を引け
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
hajimatta bakari sakebe Are You an werewolf?
yagate yo ga akeru
koko wa Dusterwald
sono koto no ha de unmei no nawa wo hike
kyuukyoku no LIAR GAME
It’s time to vote, whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
It’s just begun. A scream: “Are you a werewolf?”
At last, dawn breaks.
This is Dusterwald.
With those words, lay the rope of destiny.
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

月夜に影が浮かぶ
今度は誰の番?
不眠気味の赤ずきん
遠吠えが子守唄
ひとり またひとり
いなくなった
隈だらけの瞳は
朝を迎えなかった

tsukiyo ni kage ga ukabu
kondo wa dare no ban?
fumin-gimi no akazukin
touboe ga komori-uta
hitori mata hitori
inaku natta
kuma darake no hitomi wa
asa wo mukae nakatta

A shadow floats in the moonlit night.
Whose turn is it this time?
They’re like insomniac Little Red Riding Hoods
And those howls are a lullaby.
One by one
They disappeared.
Those shadowy eyes
Did not welcome the morning.

「誰のせいだ」
腹八分目で生き血を舐める
「誰のせいだ」
生き残るチャンスはあと一度だけ
「誰のせいだ」
震えを殺して信じた相手に指を向けろ
「それじゃ吊るしてあげる」

‘dare no sei da’
harahachibunme de ikichi wo nameru
‘dare no sei da’
ikinokoru chansu wa ato ichido dake
‘dare no sei da’
furue wo koroshite shinjita aite ni yubi wo mukero
‘sore ja tsurushite ageru’

“Whose fault is it?”
They taste blood without gorging on it.
“Whose fault is it?”
There’s only one more chance to survive.
“Whose fault is it?”
Stop trembling and point a finger at the friend you once trusted!
“Well then, I’ll hang you!”

仮面の嘘 愚か者騙り
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen no uso orokamono katari
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

The fool, the swindler wears a mask of deceit.
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
飛び交う謀り叫べ Are You an Werewolf?
そして夜が明ける
誰が Miller’s Hollow
時に寡黙な死神も欺いて
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
tobikau hakari sakebe Are You an Werewolf?
soshite yo ga akeru
dare ga Miller’s Hollow
toki ni kamoku na shinigami mo azamuite
kyuukyoku no LIAR GAME
It’ s time to vote, Whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
Plots fly about. A scream: “Are you a werewolf?”
Thus, dawn breaks.
Who is Miller’s Hollow? (1)
Sometimes the silent god of Death deceives, too.
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

生き残ったのは片手に満たない人数
疑心暗鬼のまま今日も殺人鬼と同じ空気を吸う
来ない助け 恨み節で枯らした喉
幻聴木霊する夜をいざ過ごそうぞ
まだ食べ足りない
まだ食べ足りない
まだ食べ足りない
真夜中にベッドルームのドアが開いた

ikinokotta no wa katate ni mitanai ninzuu
gishin’angi no mama kyou mo satsujinki to onaji kuuki wo suu
konai tasuke urami-bushi de karashita nodo
genchou kodamasuru yoru wo iza sugosou zo
mada tabe tarinai
mada tabe tarinai
mada tabe tarinai
mayonaka ni beddoruumu no doa ga hiraita

There aren’t enough people left to count on one hand.
Today, they breathe the same air as a serial killer, jumping at shadows.
Help won’t come. Their throats are dry from resentful complaints.
Come, spend a night listening to echoing hallucinations!
I haven’t eaten enough yet!
I haven’t eaten enough yet!
I haven’t eaten enough yet!
In the dead of night, a bedroom door opened…

仮面に罅 見つけた You gotta b
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen ni hibi mitsuketa You gotta b
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

They found a crack in their mask. You’ve gotta be…
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
芒に月灯かり叫べ Are You the Last wolf?
最後の夜が明ける
ここはDusterwald
その言の刃で 運命の縄を切れ
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
nogi ni tsukiakari kari sakebe Are You the Last wolf?
saigo no yo ga akeru
koko wa Dusterwald
sono koto no ha de unmei no nawa wo kire
kyuukyoku no LIAR GAME
It’ s time to vote, Whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
Moonlight shines on the silver grass. A scream: “Are you the last wolf?”
The final dawn breaks.
This is Dusterwald.
With those words, cut the rope of destiny! (2)
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

狼少女月に咆える

ookami shoujo tsuki ni hoeru

The wolf girl howls at the moon…


(1) This refers to ‘The Werewolves of Millers Hollow,’ a French character game for 8-47 players. For more information, consult this site.
(2) 言の刃 is a common alternate spelling of 言の葉. Both are pronounced ‘koto no ha’, meaning ‘words,’ but the first literally means ‘blades of language.’

アナトリア咲く重DEAD || Extreme DEAD Blooming in Anatolia

jacket_500アナトリア咲く重DEAD
anatoria saku juu DEAD
Extreme DEAD Blooming in Anatolia

Vocals: Syuzo (秀三)
Lyrics: Syuzo (秀三)
Arranged by: komso (狐夢想)
Album: Electronic String Performance IV -hellscape- (電子弦奏IV – hellscape -) 【Official Site】
Circle: komsoya x Sekken’ya (狐夢想屋 × 石鹸屋)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Pandemonic Planet [パンデモニックプラネット]

Requested by: Eros

Anatolia is a part of modern Turkey, and is also called ‘Asia Minor.’ For more information, consult this site.


どこからでも見ているぞ お前の脳内が
異界だと言うならば 行って掻き混ぜてやろう

doko kara demo mite iru zo omae no nounai ga
ikai da to iu naraba itte kaki mazete yarou

I’m watching you from all around… If your brain
Is what we call the spirit world, then I’ll go there and scramble it up!

“伏魔殿” この姿を評して
悪魔だと言うならば 滅す動機にもなろう

“pandemoniumu” kono sugata wo hyou shite
akuma da to iu naraba mesu douki ni mo narou

“Pandemonium.” Appraise my form
And if you say I’m a demon, then it’ll give you a motive to destroy me.

なんて罪深き貴方でしょう 執行さる魂の浄化
話しなさい 贖罪は訪れるでしょう

nante tsumi bukaki anata deshou shikkou saru tamashii no jouka
hanashinasai shokuzai wa otozureru deshou

Why are you so sinful? This is purification of the spirit that serves.
Speak—perhaps then, atonement will come.

何 口利いているんだ? 虫の言葉など知らない
瑠璃色の地獄へと堕ちよ 神の慈悲で

nani kuchi kiite iru nda? mushi no kotoba nado shiranai
ruri-iro no jigoku e to ochi yo kami no jihi de

What are you saying? I don’t understand the words of bugs.
Fall into an azure hell, through God’s mercy!

餓ト餓 赫奕タr光 十二色ニウgoメク 流流流去ル ドギア
盟約ハ産maれ稀ニ血に染マリ月の裏側統べr メシア

ga to ga kakueki taru hikari juuni shoku ni ugomeku ru ru ru saru dogia
meiyaku wa umare mare ni chi ni somari tsuki no uragawa suberu meshia

HuNGer, HuNGer. Bright LIGht, wrITHing in A spECTrum of 12 coLOUrs. Fl-Fl-FlowING awAY. Dogia. (1)
A covenant IS BOrn. SomeTIMES bloodstaINED, they RULe OVer the dark side of the moon—A Messiah.

それは世代跨ぐ呪いでしょう 執行さる魂の浄化
祈りなさい 永遠は訪れるでしょう

sore wa sedai matagu noroi deshou shikkou saru tamashii no jouka
inorinasai eien wa otozureru deshou

Perhaps this is a curse that will cross to the next age. This is purification of the spirit that serves.
Pray—perhaps then, eternity will call upon you.

跪いてるつもりか? 畏敬の念も持たないで
瑠璃色の地獄へと堕ちよ 神の慈悲で

hizamazuiteru tsumori ka? ikei no nen mo motanaide
ruri-iro no jigoku e to ochi yo kami no jihi de

So you intend to kneel? Don’t think about revering me.
Fall into an azure hell, through God’s mercy!

巨人 業火ニ包まreよ 洗イ直さレr眼ト油
輪ga真鍮ナレド黒to アナトリア咲く重DEAD

teitan gouka ni tsutsumare yo arai naosareru me to abura
wa ga shinchuu naredo kuro to anatoria saku juu DEAD

Titan, BE engulfED IN hellfire! You will BE washED ONce mORe. Your eyes AND your oil…
The cirCLE BECOmes brass, BUT tuRNS black. Extreme DEAD Blooming in Anatolia.


(1) This stanza and the final stanza have been intentionally formatted strangely to mimic the original lyrics.

馬と骨 || Horse and Bone

index03馬と骨
uma to hone
Horse and Bone

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: Pleasure Virgin (悦楽バージン) 【Official Site】
Circle: touhoujihen (東方事変)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]

Requested by: yen

The title of this song is based on a proverb: 馬の骨 (uma no hone). It’s a derogatory term used to talk about someone whose origins are a bit shady. The idea behind the proverb is “the bones of a horse are useless and too large to dispose of. In the same way, this person is useless.”

The title of this song, however, replaces の with と. I think this changes the meaning just a little – the speaker might be the ‘horse’, and the person they’re talking about might be the ‘bone.’ The ‘bone’ is useless to them, but it’s hard to throw them away because they’re such a large part of their life.


そぼ降る雪の如し
落ちては 只溶けゆく
やっと築いた高台を
あぁ無様に崩される

sobofuru yuki no gotoshi
ochite wa tada tokete yuku
yatto kizuita takadai wo
aa buzama ni kuzusareru

It falls then melts away
Like snow, drizzling down.
The high ground I created at last…
Ah, you tear it down in an unsightly manner.

結局 其れをしては
昨日と同じだね、と
使い廻した言い訳は
未だ破られることなく

kekkyoku sore wo shite wa
kinou to onaji dane, to
tsukai mawashita iiwake wa
mada yaburareru koto naku

In the end, you did that
Just like you did yesterday.
Those well-worn excuses
Haven’t been breached yet.

何度も直刃を充てがうだけで
トドメは生憎 持ち合わせていないの?

nando mo suguha wo ategau dake de
todome wa ainiku mochiawasete inai no?

You just keep furnishing your blades with suguha (1)
And you shy from the killing blow. Don’t you have one?

すれ違い会話に溜息
もう何も思い出したくないの
今の私 言葉を捨てて

surechigai kaiwa ni tameiki
mou nani mo omoidashitakunai no
ima no watashi kotoba wo sutete

I sigh at our disagreements.
I don’t want to remember anything anymore.
Now, I’ve cast away words.

憖 深みは幾重に(あぁ)増してゆくだけで
答えは生憎 持ち合わせていないの?

namaji fukami wa ikue ni (aa) mashite yuku dake de
kotae wa ainiku mochiawasete inai no?

Your thoughtlessness is many-layered. (Ah…) It just keeps growing.
You shy from giving answers. Don’t you have any?

喩えれば So早熟
行交う人の中で
やっと気付いたこの所望
未だ果たされることなく

tatoereba So soujuku
yukikau hito no naka de
yatto kidzuita kono shomou
imada mitasareru koto naku

Speaking figuratively, yes—it ripened too early.
Among the people, going to and fro,
I realised what I wished for at last.
It hasn’t been fulfilled yet.


(1) A suguha is a type of visual effect (刃文 – hamon) created on a Japanese blade. It is a common, straight hamon. For more information, visit this site. It is possible that this stanza is a metaphor, describing the arguments the speaker has with their lover.

WE ARE THE W.W.W (2013)

a3062764-d7bc-47db-855c-27f5705ad130WE ARE THE W.W.W (2013)

Vocals and Lyrics: らっぷびと (Rapbit), ytr, 妖狐 (Yoko), zig-zag, はしやん (Hashiyan), まゆむし (Mayumushi, Jaza document, オンレイ (Onrei), ill.bell, アリレム (Alilem), 番犬 (Banken), 抹 a.k.a. ナンブヒトシ (Matsu)
Composed by: K’s
Event: COMPILATION ALBUM W.W.W 2013 【Official Site】
Circle: World Wide Words
Release Date: August 10, 2013

Requested by: Kaleival

Watch the official video here.

This is from a compilation album showcasing a bunch of Japanese rappers. You’ll recognise some from TAMAONSEN. The event (World Wide Words) has been an annual thing since 2013, so one of these group tracks has been released each year.


[らっぷびと]
始まる全世界 地球中にWe are “World Wide Words”地域住人
犯行声明とする Freaky joint!jooin!ディギダンディギディギダンダン
いつか見たい夢 掴みたい神がかり的 コイツの末期症状
絆って奴さ Let’s get started ネクラが勝ち組ってオチ

hajimaru zensekai chikyuu-juu ni We are “World Wide Words” chiiki juunin
hankou seimei to suru Freaky joint!jooin! digi dan digi digi dan dan
itsuka mitai yume tsukamitai kamigakari-teki koitsu no makki shoujou
kizuna tte yatsu sa Let’s get started nekura ga kachigumi tte ochi

[Rapbit]
A whole world begins. We are “World Wide Words,” living here.
Treat this as our confession. Freaky joint! Join! Digi dan digi digi dan dan.
There’s a dream I wanna realise, like some relic I wanna grab. It’s a symptom of this guy’s end.
So that’s friendship! Let’s get started. In the end, the pessimists will win.

[ytr]
Guess Who’s Back 超パリストラ組 立てる中指 ytrゲス屑のverse
幸か不幸か居ないスポンサー 城でも建てるか独立国家
召集令状 祭り騒ぎ 矢継ぎ早に微兵 赤紙が舞う
I’m a 博打打ち web上唾飛ばす ネットoutside 各サイトWorld Wide Words

Guess Who’s Back chou-parisutora-gumi tateru nakayumi ytr gesu kuzu no verse
kou ka fukou ka inai suponsaa shiro demo tateru ka dokuritsu kokka
shoushuu reijou matsuri sawagi yatsugibaya ni chouhei akagami ga mau
I’m a bakuchiuchi web-jou tsuba tobasu netto outside kaku saito World Wide Words

[ytr]
Guess who’s back—it’s the Super Paristora gang. Flipping the bird, this is the trashy ytr’s verse. (1)
There aren’t any sponsors, good or bad. Can an independent state even build a castle?
Draft papers. An uproar at the festival. Rapid-fire conscription. The callup notices flutter about.
I’m a professional gambler firing spit all over the web. A famous site outside the net: World Wide Words.

[妖狐]
Yes,I’m an アマチュアだが出すプロ根性 現場からweb上統べる愚の骨頂
皆、厨二病患う 黒の章 わず なう “World Wide Words”全てを厭わず うぃる
音楽のせいで音楽が嫌いになるなんて悲しいぜ
降り注ぐ冷ややかな視線 振り払って kick the verseだ peace out

Yes,I’m an amachua daga dasu puro konjou genba kara web-jou suberu gu no kocchou
minna, chuunibyou wazurau kuro no shou wazu nau “World Wide Words” subete wo itowazu uiru
ongaku no sei de ongaku ga kirai ni naru nante kanashii ze
furi sosogu hiyayaka na shisen furiharatte kick the verse da peace out

[Yoko]
Yes, I’m an amateur, but I have the will of a pro. It’s sheer stupidity to control things from the scene to the web.
Everyone suffers from ‘chuunibyou,’ in the middle of the black chapter. “World Wide Words.” I’ll do everything without hating it!
It’s so sad to hate music because of music.
Stern looks pour down like rain. I’ll shake them off and kick the verse. Peace out!

[zig-zag]
初期衝動、いいこと、悪いこと、いろんな過去ごちゃ混ぜる懐かしい記憶も
すべて ひっくるめて サルベージしてパッケージ声高らかに拡声してく
経験次第でいまだ変幻自在 終わることはないと宣言したい
あの日喰らった、あの時出会った network performance 絶えず継続中

shoki shoudou, ii koto, warui koto, ironna kako gochamazeru natsukashii kioku mo
subete hikkurumete sarubeeji shite pakkeeji koe takaraka ni kakusei shiteku
keiken shidai de imada hengen jizai owaru koto wa nai to sengen shitai
ano hi kuratta, ano toki deatta network performance taezu keizoku-chuu

[zig-zag]
My nostalgic memories are a mishmash of initial urges, good things, bad things—all sorts of pasts.
I’ll lump them all together, salvage them, package them, then amplify them with a loud voice.
Depending on my experiences, it’s still phantasmagorical. I wanna declare that it’ll never end.
I received it that day. We met back then. The network performance continues without end.

[はしやん]
俺も歴史に1verseで参加 これある意味 Birthday賛歌
何時かここで生まれ死んだらしいんだ
役立たず羅針盤 調子どう?って生きてるだけで最悪さ
だから今でも 手に職よりも マイク手荷物 あの日を知らないが今日だけはメンバー

ore mo rekishi ni 1 verse de sanka kore aru imi Birthday sanka
itsuka koko de umare shindarashii nda
yaku tatazu rashinban choushi dou? tte ikiteru dake de saiaku sa
dakara ima demo te ni shoku yori mo maiku tenimotsu ano hi wo shiranai ga kyou dake wa menbaa

[Hashiyan]
In the past, I offered 1 verse, so this is some kind of birthday hymn.
Seems like I was born here and died here someday.
A useless compass. It’s the worst to live just asking others “how are you?”
So, even now, I’ve got something better than a job—I’ve got a mic in my hands. I don’t know about back then, but I’m a member for only today.

[まゆむし]
死神・貴族・神様 偉い偉い俺様きたぞ WWW
全部見ている古参のまゆむしだ もっと崇めろ
スキルフル クリミナル刺す お前のハートピリっと辛いマイク塩味情熱
ピスケッテ・リー・ミステリー マスターピースPURE

shinigami kizoku kamisama erai erai ore-sama kita zo WWW
zenbu miteiru kosan no mayumushi da motto agamero
sukirufuru kuriminaru sasu omae no haato piri tto karai maiku shioaji jounetsu
pisukette rii misuterii masutaapiisu PURE

[Mayumushi]
I’ve arrived! I’m so awesome, I’m a Shinigami, a noble, and a god. WWW! (2)
I’m Mayumushi, and I’ve been watching everything for ages. Worship me some more!
Skilfully picking off criminals, I’ll make your heart sting with the salty passion of my spicy mic skills.
Piskette, Lee, and a mystery masterpiece. Pure! (3)

[Jaza document]
俺のRepなら別にNetじゃないが 少なくない数の仲間にライバル
愛に溢れたシーン 付いて回る嫉妬 このgameリプレイは無いらしい
yhea you gotta see this 放ったCDにmp3
思いのでかさに違いがなけりゃいい 思うがままSpit それだけでいい

ore no Rep nara bersu ni Net ja nai ga sukunaku nai kazu no nakama ni raibaru
ai ni afureta shiin tsuite mawaru shitto kono game ripurei wa nai rashii
yhea you gotta see this hanatta CD ni mp3
omoi no dekasa ni chigai ga nakerya ii omou ga mama Spit sore dake de ii

[Jaza document]
My rep isn’t really on the net, but I’m rivals with a pretty big group of comrades.
This scene overflows with love. Jealousy follows around. Doesn’t seem to be any replays in this game.
Yeah, you gotta see this. Mp3s from a discarded CD.
If there’s no difference in the size of my thoughts, that’s fine. I’ll spit as I please. Just that is enough.

[オンレイ]
まぁまぁ、熱い話は先輩に振って 俺は俺のためかますだけ
まるでチャンスが落ちてるボーナスステージ あの人のファンも強奪精神
チャンスは点で仕留めるオンレイ From Number そしてLive Storage
ここで育って ここで羽ばたくよ Step up! お待ちかね 確かな定番

maa maa, atsui hanashi wa senpai ni futte ore wa ore no tame kamasu dake
marude chansu ga ochiteru boonasu suteeji ano hito no fan mo goudatsu seishin
chansu wa ten de shitomeru onrei From Number soshite Live Storage
koko de sodatte koko de habataku yo Step up! o-machikane tashika na teiban

[Onrei]
Well, well… I bring up hot topics with my seniors and say stupid things for my own sake.
It’s like a bonus stage where my chances dwindle. That person’s fans are bandits, too.
Chances are brought down by the score. I’m Onrei. From number, and live storage.
I’ll grow up here, and I’ll spread my wings here. Step up! It’s a long wait, a definite routine.

[ill.bell]
えぐりだす we’re dreamers,real like this
理由なんか無くたって自由参加だ 昇り詰めろ この13階段
臆すれば「数だけ多くすれば勝つ」なんて単純じゃない このWWW
離れ離れ音で繋がれ「たられば」並べ出すよりも曝け出す!!!

eguri dasu we’re dreamers,real like this
riyuu nanka naku tatte jiyuu sanka da nobori tsumero kono juusan kaidan
oku sureba “kazu dake ooku sureba katsu” nante tanjun ja nai kono WWW
hanare banare oto de tsunagare “tarareba” narabe dasu yori mo sarake dasu!!!

[ill.bell]
Bringing the truth to light, we’re dreamers. Real, like this.
Even if I’ve got no reason, I’m participating freely. I’ll focus on climbing these 13 floors.
It’s not so simple to say, “if we just have lots of people, we’ll win!” when you hesitate. WWW.
Separate people are joined through sounds. Rather than listing all the ‘what ifs,’ lay things bare!

[アリレム]
初めてのライムは何だっけ それが生まれた理由は簡単で
ただ雑に書かれたそのノートに込めてた希望と可能性
駆け抜けろ rap phenomenon かつての日々とこれからのpeace
WWWで撒かれあう輪 合わせて望む発展

hajimete no raimu wa nan dakke sore ga umareta riyuu wa kantan de
tada zatsu ni kakareta sono nooto ni kometeta kibou to kanousei
kake nukero rap phenomenon katsute no hibi to kore kara no peace
WWW de makare au wa awasete nozomu hatten

[Alilem]
What was my first rhyme? The reason why it was born is simple.
Hopes and possibilities are contained in that notebook, which I wrote in at random.
Run past, rap phenomenon! Past days, and peace from now on.
Put the rings scattered by the WWW together, and the things we want will happen!

[番犬]
B.A.N.K.E.Nが歌う FUNKYなNIGHT
シャバダバ アッパーなラッパー 向かう所エネミーはない
ハートは折れない bounce baby bounce 不運と踊
EVERY DOPE SHIT ですしおすし 硬く交わす shake it hands

B.A.N.K.E.N ga utau FUNKY na NIGHT
shabadaba appaa na rappaa mukau tokoro enemii wa nai
haato wa orenai bounce baby bounce bad luck and dance
EVERY DOPE SHIT desu shi o-sushi kataku kawasu shake it hands

[Banken]
B.A.N.K.E.N’s singing during this FUNKY NIGHT.
Shaba daba. There aren’t any enemies where the best rappers are heading.
My heart won’t be broken. Bounce, baby, bounce! Bad luck and dance.
EVERY DOPE SHIT, or whatever. Let’s firmly shake hands! (4)

[抹 a.k.a ナンブヒトシ]
巷で噂のアイツとアイツは居ないから空いた席をサッと奪い取れ
ネットラップ これで何兆バイト目?まさかこの盤にアンチは居ないよね?
アー イェー 越えろクラスタ 出来る人だけ声をください
ついでに掲げろ ハンドサインをお待ちどう これが World Wide Words

chimata de uwasa no aitsu to aitsu wa inai kara aita seki wo satto ubai tore
netto rappu kore de nan-chou baito-me? masaka kono ban ni anchi wa inai yo ne?
aa iee koero kurasuta dekiru hito dake koe wo kudasai
tsuide ni kakagero handosain wo o-machi dou kore ga World Wide Words

[Matsu]
That pair, the talk of the town, isn’t here so hurry up and nab their seats!
Net rap. With this, how many trillions of bytes is it? There aren’t any haters on this disc, right?
Ah! Yeah! We’ll cross over the cliques. We only want those who can sing to lend us their voices.
While you’re at it, post it! Wait for the hand sign. This is the World Wide Words.


(1) 超パリストラ組 (chou-parisutora-gumi) doesn’t appear to be a real organisation. However, it’s possible that パリストラ is a portmanteau of Paris (パリス) and Tiger (トラ), or Paris (パリ) and ‘Restructuring’ (リストラ).
(2) WWW is the acronym of ‘World Wide Words.’
(3) ピスケッテ (Piskette) does not appear to have any meaning. It could be a misspelling of ビスケット (biscuit), or ピスゲッティ (Pisghetti)
(4) ですしおすし (desu shi o-sushi) is a type of internet slang that is used to poke fun at the phrase that appears before it. It has no meaning by itself.

永久の夢境 || The Eternal Dreamland

ens-0044永久の夢境
eiekyuu no mukyou
The Eternal Dreamland

Vocals: Yuuzuki Tsubaki (夕月椿)
Lyrics: Yuuzuki Tsubaki (夕月椿)
Arranged by: Kirin (きりん)
Album: Tragical Garnet 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C90
Original Theme: A Never-Before-Seen World of Nightmares [見た事も無い悪夢の世界]

Requested by: Vengeance

夢境 (mukyou) means ‘dream boundary’ when each character is translated individually. However, it seems to be commonly used as a set phrase meaning ‘Dreamland,’ especially in Chinese [also spelled 梦境 and 幻夢境].


そっと這いよった
現し世の罪
哀しい詩を
良い子はどれにする?

sotto hai yotta
utsushiyo no tsumi
kanashii uta wo
yoi ko wa dore ni suru?

The sins of this world
Secretly crept up.
Singing a sad song,
What will the good children choose?

Ah…
瞼の裏の世界
甘い夢 苦い夢
早く見つけてあげる
今夜のお楽しみどこ?

Ah…
mabuta no ura no sekai
amai yume nigai yume
hayaku mitsukete ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?

Ah…
The world beneath your eyelids
Is a sweet dream, a bitter dream.
I’ll find you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?

さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?

saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?

Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?

愛しい詩を
良い子はどれにする?

itoshii uta wo
ii ko wa dore ni suru?

Singing a lovely song,
What will the good children choose?

Ah…
瞼の裏の世界
明い夢 暗い夢
早く掴んであげる
今夜のお楽しみどこ?

Ah…
mabuta no ura no sekai
akarui yume kurai yume
hayaku tsukande ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?

Ah…
The world beneath your eyelids
Is a bright dream, a dark dream.
I’ll seize you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?

さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?

saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?

Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?

見た事も無い
永久の夢
あなたもいかが?

mita koto mo nai
eikyuu no yume
anata mo ikaga?

This eternal dream
Has never been seen before.
How about you?

ヨスズメメロディハート || The Night Sparrow’s Melody Heart

sbcd0009ヨスズメメロディハート
yosuzume merodi haato
The Night Sparrow’s Melody Heart

Vocals: Ayo (あよ)
Lyrics: Myui (みゅい)
Arranged by: kaztora
Album: Synchro (シンクロ) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: C92
Original Theme: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird [夜雀の歌声 ~ Night Bird]

Requested by: seaandhisramen

英訳だけです。申し訳ありません。

This was actually released in an event-limited single (Rapid Princess), but I’m filing it under ‘Synchro’ for convenience.

The song itself is so relaxing, yet the lyrics are quite creepy in places. Mystia will sing until the one she loves listens to her and falls under her spell…


Ah… Blue, intensely…
My heartbeat is uncertain.
Everything will be stained
Including your eyes. You love. (1)

So it may fade away, so we can meet,
I want to be honest
And tell you what’s in my heart.
I shall sing alone.

My song will travel
(Into the distance)

With you…
The love pulsing through the night sparrow’s melody heart
And the feelings our melody conveys
Will spread out to the edge of the night sky.
They will tie me to you…

Resound! The love pulsing through my melody heart
And the sounds pulsing to the edge of familiar things
Will reach you. Yes, for certain.
I release them. Dive.

Now, I lock them up…

A mysterious song can be heard.
I can’t abandon you. I dress up.
I want to capture you, feelings and all…
When your vision grows dark, we’ll be all alone…
I won’t give up.
I’m waiting, right by your side.
(You love.) (1)
Ah. I’m waiting!
(Hold me.)

I’ll sing this song forever.

Listen—
The love pulsing through the night sparrow’s melody heart
And the feelings our melody conveys
Will spread out to the edge of the night sky.
They will link the future together…

Resound! The love pulsing through my melody heart
And the sounds pulsing to the edge of eternity
Will reach you. Yes, for certain.
I release them. Live.

Hey, I wonder if you can hear it—
My heart is calling.
I’ll be by your side forever (always…)
Hug me (tightly…)
A miraculous world bloomed in the night sky.

I love you, so I want to lock you up!
I’ll invite you into a permanent darkness.
Invisible feelings, linked to my love…
Closer! (Closer!)

I want to believe. I want to be shaken.
Tell me about yourself…
Now, something comes alive (in my heart)

The night sparrow’s melody heart—I’m going to deliver it to you (with love)
My true feelings will resound, reaching you.
(Fall in love with you)
It will reach all through the world, crossing over the night sky.
(Love.)
We’ll be tied together, following our hearts’ desires.
(In my heart)
The night sparrow’s melody heart won’t stop.
(With love)
I’ll keep singing.
More, longer, surely, secretly…
Someday, somewhere, far away in the night sky.
Ah, I’m a blind night bird.

Ah… Blue, intensely…
My heartbeat is uncertain.
Everything will be stained.
I’m together with you…


(1) The word ゆら (‘yura’) is sung alongside ‘you love’ on two occasions. ゆら seems to have no meaning by itself, though it is possibly a contracted form of ゆらゆら (‘yura yura’ – swaying/vibrating). Because of this, I omitted it in my translation, using ‘you love’ to refer to both.