ミステリーは既知の外 || Mysteries are Unknown

sachlichミステリーは既知の外
misuterii wa kichi no soto
Mysteries are Unknown

Vocals: Ranko no Ane
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp, Paprika
Album: sachlich 【Official Site】
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Event: Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru- [KkMK4]
Original Theme: Gathering the Mysterious from All Around Japan [日本中の不思議を集めて]
【Visit Tiramisu Cowboy for everything BUTAOTOME!】

What a fun song! Surprisingly, I actually liked this album the most out of everything BUTAOTOME released in 2017. Ranko’s sister has such a unique voice, and it makes the whole thing seem really matter-of-fact.

This song seems to describe someone wanting to know something forbidden, then seeking to forget all about what they learnt…


曲がり角の先 袋小路 行き止まりの先 何があるの?
誰かが知っている その誰かに自分がなればいい
見たこともなくて想定外 クオリアもなくて知りもしない
でもそこに在って消えはしない そこに在るんだから

magarikado no saki fukurokouji ikidomari no saki nani ga aru no?
dareka ga shitte iru sono dareka ni jibun ga nareba ii
mita koto mo nakute souteigai kuoria mo nakute shiri mo shinai
demo soko ni atte kie wa shinai soko ni aru ndakara

A cul-de-sac lies beyond the street corner, but what lies beyond the dead end?
Someone knows. I wish I could be that someone…
I’ve never seen it before. It’s unforeseen. It lacks qualia, so I won’t even understand it. (1)
But it’s over there, and it won’t disappear… because it’s over there!

壱、弐、参の時見えたもの 消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池外に広がる空だってある

hi, fu, mi no toki mieta mono kieta wake ja nakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike soto ni hirogaru sora datte aru

The thing I saw at 1, 2, 3 a.m. didn’t disappear—I erased it.
Intellect and understanding are just a small pond. Outside lies the sky, stretching out!

答えが知りたくって探してみる
答え分かんなくってナシにしちゃう
答えなんかないってナシにしちゃう
「勘違いだ」なんてナシにしちゃう
「気の迷いだ」なんてナシにしちゃう
「どうかしてた」なんてナシにしちゃう
「そもそもなかった」ってナシにしちゃう
ナシにしちゃうから ナシにしちゃうから
ナシにしちゃうから

kotae ga shiritaku tte sagashite miru
kotae wakannaku tte nashi ni shichau
kotae nanka nai tte nashi ni shichau
“kanchigai da” nante nashi ni shichau
“ki no mayoi da” nante nashi ni shichau
“douka shiteta” nante nashi ni shichau
“somosomo nakatta” tte nashi ni shichau
nashi ni shichau kara nashi ni shichau kara
nashi ni shichau kara

I want answers, so I’ll search for them.
I can’t understand the answer, so I’ll get rid of it.
Thinking there wasn’t an answer all along, I’ll get rid of it.
“It’s just a misunderstanding.” I’ll get rid of it.
“It’s just a trick of the imagination.” I’ll get rid of it.
“There was something wrong with me.” I’ll get rid of it.
“It wasn’t there to begin with.” I’ll get rid of it.
I’ll get rid of it, I’ll get rid of it,
I’ll get rid of it, so…

壱、弐、参の時見えたもの
消えた訳じゃなくて消したの
人知、理解はちっぽけな池
外に広がる空だってある

hi, fu, mi no toki mieta mono
kieta wake ja nakute keshita no
jinchi, rikai wa chippoke na ike
soto ni hirogaru sora datte aru

The thing I saw at 1, 2, 3 a.m. didn’t disappear—
I erased it.
Intellect and understanding are just a small pond.
Outside lies the sky, stretching out!


(1) ‘Qualia’, broadly speaking, refers to what it’s like to experience or observe something. See this website for more information.

Advertisements

薄墨情話 || A Love Story Written in Diluted Ink

薄墨情話
usuzumi jouwa
A Love Story Written in Diluted Ink

Vocals: Ginryu, AO
Lyrics: (Uncredited on official site)
Arranged by: Coro
Album: Touhou PARTYBOX -Hakurei Shrine- ver.02 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Published by: Melonbooks
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: katsuragirin

In some ways, this song seems to be about Perfect Cherry Blossom, told from Yuyuko’s point of view. In other ways, this song seems to be an account given by someone unrelated to the story. Either way, death and cherry blossoms are an important theme, as you’d expect from an arrangement of Yuyuko’s theme.


(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂

fukashigi na utsutsu sa futsutsuka na utsura utsura sasete kaesanai ayakashi
genjitsu no you na geijutsu no ouka soto kara nozokeba kyuukutsu na tsudzura
sonna kuukan de koso yori urara koko ja bachigai joudan ni hiyakashi
shi wa amata juzu tsunagi rensa suru tamashii

(AO)
Reality is mysterious. I make the youkai slumber rudely. I won’t send them home.
This cherry blossom is a piece of lifelike art, though it looks like a formal clothes box from outside.
But it’s even more beautiful here, where inappropriate jokes fly about.
There are many deaths, and souls link together like prayer beads.

(Ginryu)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う

shikou no bidan sura kasanete gukou ka
ima wa tooki heion buji isshou no uchi nani ga emi ni mukau
mada wakarazu mo ikite iru hakanaku
chiri giwa wa sumizome iroase
hai ni nari ikutose wo mau

(Ginryu)
Is it folly to repeat the best moving tales?
Living in an age of peace, something faces toward my smile.
Though I don’t know it yet, I’m living uncertainly.
The blossoms are ink-black when they fall, having lost their colour.
They turn to ash and dance through the years.

(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音

namu amida butsu tonaeta sakura-gi no ouse
nozonda mono ga sou saseta ayakashi e hyouhen
odoro odoroshii iwaku tsuki no ki no moto de
sotto katarareru All day…
kikkake wa Lyricist ima ya chiri ni chitte shi ni michibiki
chigiri to iwan bakari ato wo ou to ikiri tatsu orokamono ni shibire kirashi
hibiki wataru nageki to tomo ni tomeru kokoro no oto

(AO)
They keep their tryst beneath the cherry trees and chant “I take refuge in Amida Buddha.” (1) 
The one who wished for it made it happen. They suddenly changed into youkai.
They are quietly spoken about
Beneath a tree with an eerie history, All day…
It began with a lyricist. Now, the petals scatter among the rubbish, offering guidance to death.
It’s like it’s a vow. I’m tired of waiting for the foolish ones, who lose their tempers and vow to die after their loved ones.
The sounds of my heart stop together with the echoes of grief.

(Ginryu)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば

michitarita sugata mabayuku saigo no gochisousama
kurikaeshita okonai wo furikaeri hitotsu omoeba

(Ginryu)
Your appeased figure is so radiant. This is my final treat.

When I look back over what I repeated and think of a single thing…


ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた

kanaderu you ni yomu youyoumu no danpen
motoi hitori no musume no aijou no zanshi
tou ni wasureta hazu nanoni
sono okanai wa marude kako no nokoriga
michiru koto no nai Sakura Delight
kossori to kusuneta haru ga hirari
ichiji no ki no mayoi koyoi dake wa hanami to ikou
nido to nai darou kara jitto mitsumeta

(AO)
I recite the fragments of that ghostly dream as if performing.
(2) 
Or, rather, I read the remains of a single girl’s love.
I should have forgotten about it long ago,
But those actions are almost like a lingering scent of the past.
This Sakura Delight will never reach its peak.
The spring I secretly nabbed lightly falls.
I’ll lose myself for a moment and go flower viewing for just tonight.
It probably won’t happen again, so I gazed diligently.

(Ginryu)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
ああ、御終いの幕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの
ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

hiraita sukima wa nomikomu kimerareta zen’aku sura
boukyaku e to ayumi yoru seizen no ku jisei no ku tomo ni
aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
bourei ni shite wa amari ni mo utsukushiku hakanage masa ni haru sono mono
aa, kirai nano yo tojita mabuta ni usuku nokoru
omomuku mama ni sekai wo irodotta yuuyuu-shiki sakura no hi wa iro koku nokoru

(Ginryu)
The gap that was opened swallowed up even what was decided to be good and evil.

I walk towards forgetfulness, together with the poems of my life and death.
Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
I’m too beautiful, too frail for a ghost. I’m just like spring itself.
Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
The days of gloomy cherry blossoms, which freely coloured the world, remain thick with colour.

※繰り返し
Repeat ※


(1) 南無阿弥陀仏 (namu amida butsu) is a Buddhist term roughly equivalent to the phrase “Lord have mercy.” See this site for more information.
(2) 妖々夢 (youyoumu, ‘ghostly dream’) is a direct reference to the Japanese title of Touhou 7: Perfect Cherry Blossom

LWCO

AriaLWCO

Vocals: Mie (みぃ), Matsu (抹)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: Aria 【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Lonesome Werewolf [孤独なウェアウルフ]

Requested by: Sayako

I can’t help but get intense Danganronpa vibes from this song… Who is the culprit? Who will die next? Why is this all even happening in the first place?!


狼少女月に咆える

ookami shoujo tsuki ni hoeru

The wolf girl howls at the moon…

平和を切り裂くような新たな異変
死体と爪痕 蔓延する疑い
……あら大変
永久の満月に震える
頭でっかち曰く
こいつはゲームじゃない

heiwa wo kirisaku you na aratana ihen
shitai to tsumeato man’en suru utagai
…ara taihen
towa no mangetsu ni furueru
atamadekkachi iwaku
koitsu wa geemu janai

This new incident rips the peace to shreds.
A corpse and claw marks. Doubt spreads like a disease.
…How awful!
They tremble beneath the eternal full moon.
According to the arrogant one,
This isn’t a game!

「誰のせいだ」
昨日までの家族も石を投げる
「誰のせいだ」
その様に笑みを噛んで息潜める
「誰のせいだ」
場当たり的な推理は一体誰を射止める
「それじゃ吊るしてくれる?」

‘dare no sei da’
kinou made no kazoku mo ishi wo nageru
‘dare no sei da’
sono you ni emi wo kande iki hisomeru
‘dare no sei da’
baatari tekina suiri wa ittai dare wo itomeru
‘sore ja tsurushite kureru?’

“Whose fault is it?”
Those who were family until yesterday throw stones.
“Whose fault is it?”
Like that, they bite down their smile and hold their breath.
“Whose fault is it?”
Who do you mean to pin down with such haphazard reasoning?
“Well then, will you hang me?”

仮面越しに 詠う物語
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen-goshi ni utau monogatari
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

Composing this tale beyond their mask…
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
始まったばかり叫べ Are You an Werewolf?
やがて夜が明ける
ここはDusterwald
その言の葉で 運命の縄を引け
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
hajimatta bakari sakebe Are You an werewolf?
yagate yo ga akeru
koko wa Dusterwald
sono koto no ha de unmei no nawa wo hike
kyuukyoku no LIAR GAME
It’s time to vote, whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
It’s just begun. A scream: “Are you a werewolf?”
At last, dawn breaks.
This is Dusterwald.
With those words, lay the rope of destiny.
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

月夜に影が浮かぶ
今度は誰の番?
不眠気味の赤ずきん
遠吠えが子守唄
ひとり またひとり
いなくなった
隈だらけの瞳は
朝を迎えなかった

tsukiyo ni kage ga ukabu
kondo wa dare no ban?
fumin-gimi no akazukin
touboe ga komori-uta
hitori mata hitori
inaku natta
kuma darake no hitomi wa
asa wo mukae nakatta

A shadow floats in the moonlit night.
Whose turn is it this time?
They’re like insomniac Little Red Riding Hoods
And those howls are a lullaby.
One by one
They disappeared.
Those shadowy eyes
Did not welcome the morning.

「誰のせいだ」
腹八分目で生き血を舐める
「誰のせいだ」
生き残るチャンスはあと一度だけ
「誰のせいだ」
震えを殺して信じた相手に指を向けろ
「それじゃ吊るしてあげる」

‘dare no sei da’
harahachibunme de ikichi wo nameru
‘dare no sei da’
ikinokoru chansu wa ato ichido dake
‘dare no sei da’
furue wo koroshite shinjita aite ni yubi wo mukero
‘sore ja tsurushite ageru’

“Whose fault is it?”
They taste blood without gorging on it.
“Whose fault is it?”
There’s only one more chance to survive.
“Whose fault is it?”
Stop trembling and point a finger at the friend you once trusted!
“Well then, I’ll hang you!”

仮面の嘘 愚か者騙り
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen no uso orokamono katari
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

The fool, the swindler wears a mask of deceit.
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
飛び交う謀り叫べ Are You an Werewolf?
そして夜が明ける
誰が Miller’s Hollow
時に寡黙な死神も欺いて
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
tobikau hakari sakebe Are You an Werewolf?
soshite yo ga akeru
dare ga Miller’s Hollow
toki ni kamoku na shinigami mo azamuite
kyuukyoku no LIAR GAME
It’ s time to vote, Whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
Plots fly about. A scream: “Are you a werewolf?”
Thus, dawn breaks.
Who is Miller’s Hollow? (1)
Sometimes the silent god of Death deceives, too.
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

生き残ったのは片手に満たない人数
疑心暗鬼のまま今日も殺人鬼と同じ空気を吸う
来ない助け 恨み節で枯らした喉
幻聴木霊する夜をいざ過ごそうぞ
まだ食べ足りない
まだ食べ足りない
まだ食べ足りない
真夜中にベッドルームのドアが開いた

ikinokotta no wa katate ni mitanai ninzuu
gishin’angi no mama kyou mo satsujinki to onaji kuuki wo suu
konai tasuke urami-bushi de karashita nodo
genchou kodamasuru yoru wo iza sugosou zo
mada tabe tarinai
mada tabe tarinai
mada tabe tarinai
mayonaka ni beddoruumu no doa ga hiraita

There aren’t enough people left to count on one hand.
Today, they breathe the same air as a serial killer, jumping at shadows.
Help won’t come. Their throats are dry from resentful complaints.
Come, spend a night listening to echoing hallucinations!
I haven’t eaten enough yet!
I haven’t eaten enough yet!
I haven’t eaten enough yet!
In the dead of night, a bedroom door opened…

仮面に罅 見つけた You gotta b
嘘つきは誰
貴方が死んでしまう前に
早く見つけて

kamen ni hibi mitsuketa You gotta b
usotsuki wa dare
anata ga shinde shimau mae ni
hayaku mitsukete

They found a crack in their mask. You’ve gotta be…
Who’s the liar?
Hurry up and find them
Before you wind up dead…

楽しんだもん勝ち 喰らい尽くせ
芒に月灯かり叫べ Are You the Last wolf?
最後の夜が明ける
ここはDusterwald
その言の刃で 運命の縄を切れ
究極のLIAR GAME
It’s time to vote, Whodunit?

tanoshinda mon gachi kurai tsukuse
nogi ni tsukiakari kari sakebe Are You the Last wolf?
saigo no yo ga akeru
koko wa Dusterwald
sono koto no ha de unmei no nawa wo kire
kyuukyoku no LIAR GAME
It’ s time to vote, Whodunit?

The one who enjoys themselves will win. Eat your fill!
Moonlight shines on the silver grass. A scream: “Are you the last wolf?”
The final dawn breaks.
This is Dusterwald.
With those words, cut the rope of destiny! (2)
This is the ultimate LIAR GAME.
It’s time to vote: who did it?

狼少女月に咆える

ookami shoujo tsuki ni hoeru

The wolf girl howls at the moon…


(1) This refers to ‘The Werewolves of Millers Hollow,’ a French character game for 8-47 players. For more information, consult this site.
(2) 言の刃 is a common alternate spelling of 言の葉. Both are pronounced ‘koto no ha’, meaning ‘words,’ but the first literally means ‘blades of language.’

アナトリア咲く重DEAD || Extreme DEAD Blooming in Anatolia

jacket_500アナトリア咲く重DEAD
anatoria saku juu DEAD
Extreme DEAD Blooming in Anatolia

Vocals: Syuzo (秀三)
Lyrics: Syuzo (秀三)
Arranged by: komso (狐夢想)
Album: Electronic String Performance IV -hellscape- (電子弦奏IV – hellscape -) 【Official Site】
Circle: komsoya x Sekken’ya (狐夢想屋 × 石鹸屋)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Pandemonic Planet [パンデモニックプラネット]

Requested by: Eros

Anatolia is a part of modern Turkey, and is also called ‘Asia Minor.’ For more information, consult this site.


どこからでも見ているぞ お前の脳内が
異界だと言うならば 行って掻き混ぜてやろう

doko kara demo mite iru zo omae no nounai ga
ikai da to iu naraba itte kaki mazete yarou

I’m watching you from all around… If your brain
Is what we call the spirit world, then I’ll go there and scramble it up!

“伏魔殿” この姿を評して
悪魔だと言うならば 滅す動機にもなろう

“pandemoniumu” kono sugata wo hyou shite
akuma da to iu naraba mesu douki ni mo narou

“Pandemonium.” Appraise my form
And if you say I’m a demon, then it’ll give you a motive to destroy me.

なんて罪深き貴方でしょう 執行さる魂の浄化
話しなさい 贖罪は訪れるでしょう

nante tsumi bukaki anata deshou shikkou saru tamashii no jouka
hanashinasai shokuzai wa otozureru deshou

Why are you so sinful? This is purification of the spirit that serves.
Speak—perhaps then, atonement will come.

何 口利いているんだ? 虫の言葉など知らない
瑠璃色の地獄へと堕ちよ 神の慈悲で

nani kuchi kiite iru nda? mushi no kotoba nado shiranai
ruri-iro no jigoku e to ochi yo kami no jihi de

What are you saying? I don’t understand the words of bugs.
Fall into an azure hell, through God’s mercy!

餓ト餓 赫奕タr光 十二色ニウgoメク 流流流去ル ドギア
盟約ハ産maれ稀ニ血に染マリ月の裏側統べr メシア

ga to ga kakueki taru hikari juuni shoku ni ugomeku ru ru ru saru dogia
meiyaku wa umare mare ni chi ni somari tsuki no uragawa suberu meshia

HuNGer, HuNGer. Bright LIGht, wrITHing in A spECTrum of 12 coLOUrs. Fl-Fl-FlowING awAY. Dogia. (1)
A covenant IS BOrn. SomeTIMES bloodstaINED, they RULe OVer the dark side of the moon—A Messiah.

それは世代跨ぐ呪いでしょう 執行さる魂の浄化
祈りなさい 永遠は訪れるでしょう

sore wa sedai matagu noroi deshou shikkou saru tamashii no jouka
inorinasai eien wa otozureru deshou

Perhaps this is a curse that will cross to the next age. This is purification of the spirit that serves.
Pray—perhaps then, eternity will call upon you.

跪いてるつもりか? 畏敬の念も持たないで
瑠璃色の地獄へと堕ちよ 神の慈悲で

hizamazuiteru tsumori ka? ikei no nen mo motanaide
ruri-iro no jigoku e to ochi yo kami no jihi de

So you intend to kneel? Don’t think about revering me.
Fall into an azure hell, through God’s mercy!

巨人 業火ニ包まreよ 洗イ直さレr眼ト油
輪ga真鍮ナレド黒to アナトリア咲く重DEAD

teitan gouka ni tsutsumare yo arai naosareru me to abura
wa ga shinchuu naredo kuro to anatoria saku juu DEAD

Titan, BE engulfED IN hellfire! You will BE washED ONce mORe. Your eyes AND your oil…
The cirCLE BECOmes brass, BUT tuRNS black. Extreme DEAD Blooming in Anatolia.


(1) This stanza and the final stanza have been intentionally formatted strangely to mimic the original lyrics.

馬と骨 || Horse and Bone

index03馬と骨
uma to hone
Horse and Bone

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: Pleasure Virgin (悦楽バージン) 【Official Site】
Circle: touhoujihen (東方事変)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]

Requested by: yen

The title of this song is based on a proverb: 馬の骨 (uma no hone). It’s a derogatory term used to talk about someone whose origins are a bit shady. The idea behind the proverb is “the bones of a horse are useless and too large to dispose of. In the same way, this person is useless.”

The title of this song, however, replaces の with と. I think this changes the meaning just a little – the speaker might be the ‘horse’, and the person they’re talking about might be the ‘bone.’ The ‘bone’ is useless to them, but it’s hard to throw them away because they’re such a large part of their life.


そぼ降る雪の如し
落ちては 只溶けゆく
やっと築いた高台を
あぁ無様に崩される

sobofuru yuki no gotoshi
ochite wa tada tokete yuku
yatto kizuita takadai wo
aa buzama ni kuzusareru

It falls then melts away
Like snow, drizzling down.
The high ground I created at last…
Ah, you tear it down in an unsightly manner.

結局 其れをしては
昨日と同じだね、と
使い廻した言い訳は
未だ破られることなく

kekkyoku sore wo shite wa
kinou to onaji dane, to
tsukai mawashita iiwake wa
mada yaburareru koto naku

In the end, you did that
Just like you did yesterday.
Those well-worn excuses
Haven’t been breached yet.

何度も直刃を充てがうだけで
トドメは生憎 持ち合わせていないの?

nando mo suguha wo ategau dake de
todome wa ainiku mochiawasete inai no?

You just keep furnishing your blades with suguha (1)
And you shy from the killing blow. Don’t you have one?

すれ違い会話に溜息
もう何も思い出したくないの
今の私 言葉を捨てて

surechigai kaiwa ni tameiki
mou nani mo omoidashitakunai no
ima no watashi kotoba wo sutete

I sigh at our disagreements.
I don’t want to remember anything anymore.
Now, I’ve cast away words.

憖 深みは幾重に(あぁ)増してゆくだけで
答えは生憎 持ち合わせていないの?

namaji fukami wa ikue ni (aa) mashite yuku dake de
kotae wa ainiku mochiawasete inai no?

Your thoughtlessness is many-layered. (Ah…) It just keeps growing.
You shy from giving answers. Don’t you have any?

喩えれば So早熟
行交う人の中で
やっと気付いたこの所望
未だ果たされることなく

tatoereba So soujuku
yukikau hito no naka de
yatto kidzuita kono shomou
imada mitasareru koto naku

Speaking figuratively, yes—it ripened too early.
Among the people, going to and fro,
I realised what I wished for at last.
It hasn’t been fulfilled yet.


(1) A suguha is a type of visual effect (刃文 – hamon) created on a Japanese blade. It is a common, straight hamon. For more information, visit this site. It is possible that this stanza is a metaphor, describing the arguments the speaker has with their lover.

WE ARE THE W.W.W (2013)

a3062764-d7bc-47db-855c-27f5705ad130WE ARE THE W.W.W (2013)

Vocals and Lyrics: らっぷびと (Rapbit), ytr, 妖狐 (Yoko), zig-zag, はしやん (Hashiyan), まゆむし (Mayumushi, Jaza document, オンレイ (Onrei), ill.bell, アリレム (Alilem), 番犬 (Banken), 抹 a.k.a. ナンブヒトシ (Matsu)
Composed by: K’s
Event: COMPILATION ALBUM W.W.W 2013 【Official Site】
Circle: World Wide Words
Release Date: August 10, 2013

Requested by: Kaleival

Watch the official video here.

This is from a compilation album showcasing a bunch of Japanese rappers. You’ll recognise some from TAMAONSEN. The event (World Wide Words) has been an annual thing since 2013, so one of these group tracks has been released each year.


[らっぷびと]
始まる全世界 地球中にWe are “World Wide Words”地域住人
犯行声明とする Freaky joint!jooin!ディギダンディギディギダンダン
いつか見たい夢 掴みたい神がかり的 コイツの末期症状
絆って奴さ Let’s get started ネクラが勝ち組ってオチ

hajimaru zensekai chikyuu-juu ni We are “World Wide Words” chiiki juunin
hankou seimei to suru Freaky joint!jooin! digi dan digi digi dan dan
itsuka mitai yume tsukamitai kamigakari-teki koitsu no makki shoujou
kizuna tte yatsu sa Let’s get started nekura ga kachigumi tte ochi

[Rapbit]
A whole world begins. We are “World Wide Words,” living here.
Treat this as our confession. Freaky joint! Join! Digi dan digi digi dan dan.
There’s a dream I wanna realise, like some relic I wanna grab. It’s a symptom of this guy’s end.
So that’s friendship! Let’s get started. In the end, the pessimists will win.

[ytr]
Guess Who’s Back 超パリストラ組 立てる中指 ytrゲス屑のverse
幸か不幸か居ないスポンサー 城でも建てるか独立国家
召集令状 祭り騒ぎ 矢継ぎ早に微兵 赤紙が舞う
I’m a 博打打ち web上唾飛ばす ネットoutside 各サイトWorld Wide Words

Guess Who’s Back chou-parisutora-gumi tateru nakayumi ytr gesu kuzu no verse
kou ka fukou ka inai suponsaa shiro demo tateru ka dokuritsu kokka
shoushuu reijou matsuri sawagi yatsugibaya ni chouhei akagami ga mau
I’m a bakuchiuchi web-jou tsuba tobasu netto outside kaku saito World Wide Words

[ytr]
Guess who’s back—it’s the Super Paristora gang. Flipping the bird, this is the trashy ytr’s verse. (1)
There aren’t any sponsors, good or bad. Can an independent state even build a castle?
Draft papers. An uproar at the festival. Rapid-fire conscription. The callup notices flutter about.
I’m a professional gambler firing spit all over the web. A famous site outside the net: World Wide Words.

[妖狐]
Yes,I’m an アマチュアだが出すプロ根性 現場からweb上統べる愚の骨頂
皆、厨二病患う 黒の章 わず なう “World Wide Words”全てを厭わず うぃる
音楽のせいで音楽が嫌いになるなんて悲しいぜ
降り注ぐ冷ややかな視線 振り払って kick the verseだ peace out

Yes,I’m an amachua daga dasu puro konjou genba kara web-jou suberu gu no kocchou
minna, chuunibyou wazurau kuro no shou wazu nau “World Wide Words” subete wo itowazu uiru
ongaku no sei de ongaku ga kirai ni naru nante kanashii ze
furi sosogu hiyayaka na shisen furiharatte kick the verse da peace out

[Yoko]
Yes, I’m an amateur, but I have the will of a pro. It’s sheer stupidity to control things from the scene to the web.
Everyone suffers from ‘chuunibyou,’ in the middle of the black chapter. “World Wide Words.” I’ll do everything without hating it!
It’s so sad to hate music because of music.
Stern looks pour down like rain. I’ll shake them off and kick the verse. Peace out!

[zig-zag]
初期衝動、いいこと、悪いこと、いろんな過去ごちゃ混ぜる懐かしい記憶も
すべて ひっくるめて サルベージしてパッケージ声高らかに拡声してく
経験次第でいまだ変幻自在 終わることはないと宣言したい
あの日喰らった、あの時出会った network performance 絶えず継続中

shoki shoudou, ii koto, warui koto, ironna kako gochamazeru natsukashii kioku mo
subete hikkurumete sarubeeji shite pakkeeji koe takaraka ni kakusei shiteku
keiken shidai de imada hengen jizai owaru koto wa nai to sengen shitai
ano hi kuratta, ano toki deatta network performance taezu keizoku-chuu

[zig-zag]
My nostalgic memories are a mishmash of initial urges, good things, bad things—all sorts of pasts.
I’ll lump them all together, salvage them, package them, then amplify them with a loud voice.
Depending on my experiences, it’s still phantasmagorical. I wanna declare that it’ll never end.
I received it that day. We met back then. The network performance continues without end.

[はしやん]
俺も歴史に1verseで参加 これある意味 Birthday賛歌
何時かここで生まれ死んだらしいんだ
役立たず羅針盤 調子どう?って生きてるだけで最悪さ
だから今でも 手に職よりも マイク手荷物 あの日を知らないが今日だけはメンバー

ore mo rekishi ni 1 verse de sanka kore aru imi Birthday sanka
itsuka koko de umare shindarashii nda
yaku tatazu rashinban choushi dou? tte ikiteru dake de saiaku sa
dakara ima demo te ni shoku yori mo maiku tenimotsu ano hi wo shiranai ga kyou dake wa menbaa

[Hashiyan]
In the past, I offered 1 verse, so this is some kind of birthday hymn.
Seems like I was born here and died here someday.
A useless compass. It’s the worst to live just asking others “how are you?”
So, even now, I’ve got something better than a job—I’ve got a mic in my hands. I don’t know about back then, but I’m a member for only today.

[まゆむし]
死神・貴族・神様 偉い偉い俺様きたぞ WWW
全部見ている古参のまゆむしだ もっと崇めろ
スキルフル クリミナル刺す お前のハートピリっと辛いマイク塩味情熱
ピスケッテ・リー・ミステリー マスターピースPURE

shinigami kizoku kamisama erai erai ore-sama kita zo WWW
zenbu miteiru kosan no mayumushi da motto agamero
sukirufuru kuriminaru sasu omae no haato piri tto karai maiku shioaji jounetsu
pisukette rii misuterii masutaapiisu PURE

[Mayumushi]
I’ve arrived! I’m so awesome, I’m a Shinigami, a noble, and a god. WWW! (2)
I’m Mayumushi, and I’ve been watching everything for ages. Worship me some more!
Skilfully picking off criminals, I’ll make your heart sting with the salty passion of my spicy mic skills.
Piskette, Lee, and a mystery masterpiece. Pure! (3)

[Jaza document]
俺のRepなら別にNetじゃないが 少なくない数の仲間にライバル
愛に溢れたシーン 付いて回る嫉妬 このgameリプレイは無いらしい
yhea you gotta see this 放ったCDにmp3
思いのでかさに違いがなけりゃいい 思うがままSpit それだけでいい

ore no Rep nara bersu ni Net ja nai ga sukunaku nai kazu no nakama ni raibaru
ai ni afureta shiin tsuite mawaru shitto kono game ripurei wa nai rashii
yhea you gotta see this hanatta CD ni mp3
omoi no dekasa ni chigai ga nakerya ii omou ga mama Spit sore dake de ii

[Jaza document]
My rep isn’t really on the net, but I’m rivals with a pretty big group of comrades.
This scene overflows with love. Jealousy follows around. Doesn’t seem to be any replays in this game.
Yeah, you gotta see this. Mp3s from a discarded CD.
If there’s no difference in the size of my thoughts, that’s fine. I’ll spit as I please. Just that is enough.

[オンレイ]
まぁまぁ、熱い話は先輩に振って 俺は俺のためかますだけ
まるでチャンスが落ちてるボーナスステージ あの人のファンも強奪精神
チャンスは点で仕留めるオンレイ From Number そしてLive Storage
ここで育って ここで羽ばたくよ Step up! お待ちかね 確かな定番

maa maa, atsui hanashi wa senpai ni futte ore wa ore no tame kamasu dake
marude chansu ga ochiteru boonasu suteeji ano hito no fan mo goudatsu seishin
chansu wa ten de shitomeru onrei From Number soshite Live Storage
koko de sodatte koko de habataku yo Step up! o-machikane tashika na teiban

[Onrei]
Well, well… I bring up hot topics with my seniors and say stupid things for my own sake.
It’s like a bonus stage where my chances dwindle. That person’s fans are bandits, too.
Chances are brought down by the score. I’m Onrei. From number, and live storage.
I’ll grow up here, and I’ll spread my wings here. Step up! It’s a long wait, a definite routine.

[ill.bell]
えぐりだす we’re dreamers,real like this
理由なんか無くたって自由参加だ 昇り詰めろ この13階段
臆すれば「数だけ多くすれば勝つ」なんて単純じゃない このWWW
離れ離れ音で繋がれ「たられば」並べ出すよりも曝け出す!!!

eguri dasu we’re dreamers,real like this
riyuu nanka naku tatte jiyuu sanka da nobori tsumero kono juusan kaidan
oku sureba “kazu dake ooku sureba katsu” nante tanjun ja nai kono WWW
hanare banare oto de tsunagare “tarareba” narabe dasu yori mo sarake dasu!!!

[ill.bell]
Bringing the truth to light, we’re dreamers. Real, like this.
Even if I’ve got no reason, I’m participating freely. I’ll focus on climbing these 13 floors.
It’s not so simple to say, “if we just have lots of people, we’ll win!” when you hesitate. WWW.
Separate people are joined through sounds. Rather than listing all the ‘what ifs,’ lay things bare!

[アリレム]
初めてのライムは何だっけ それが生まれた理由は簡単で
ただ雑に書かれたそのノートに込めてた希望と可能性
駆け抜けろ rap phenomenon かつての日々とこれからのpeace
WWWで撒かれあう輪 合わせて望む発展

hajimete no raimu wa nan dakke sore ga umareta riyuu wa kantan de
tada zatsu ni kakareta sono nooto ni kometeta kibou to kanousei
kake nukero rap phenomenon katsute no hibi to kore kara no peace
WWW de makare au wa awasete nozomu hatten

[Alilem]
What was my first rhyme? The reason why it was born is simple.
Hopes and possibilities are contained in that notebook, which I wrote in at random.
Run past, rap phenomenon! Past days, and peace from now on.
Put the rings scattered by the WWW together, and the things we want will happen!

[番犬]
B.A.N.K.E.Nが歌う FUNKYなNIGHT
シャバダバ アッパーなラッパー 向かう所エネミーはない
ハートは折れない bounce baby bounce 不運と踊
EVERY DOPE SHIT ですしおすし 硬く交わす shake it hands

B.A.N.K.E.N ga utau FUNKY na NIGHT
shabadaba appaa na rappaa mukau tokoro enemii wa nai
haato wa orenai bounce baby bounce bad luck and dance
EVERY DOPE SHIT desu shi o-sushi kataku kawasu shake it hands

[Banken]
B.A.N.K.E.N’s singing during this FUNKY NIGHT.
Shaba daba. There aren’t any enemies where the best rappers are heading.
My heart won’t be broken. Bounce, baby, bounce! Bad luck and dance.
EVERY DOPE SHIT, or whatever. Let’s firmly shake hands! (4)

[抹 a.k.a ナンブヒトシ]
巷で噂のアイツとアイツは居ないから空いた席をサッと奪い取れ
ネットラップ これで何兆バイト目?まさかこの盤にアンチは居ないよね?
アー イェー 越えろクラスタ 出来る人だけ声をください
ついでに掲げろ ハンドサインをお待ちどう これが World Wide Words

chimata de uwasa no aitsu to aitsu wa inai kara aita seki wo satto ubai tore
netto rappu kore de nan-chou baito-me? masaka kono ban ni anchi wa inai yo ne?
aa iee koero kurasuta dekiru hito dake koe wo kudasai
tsuide ni kakagero handosain wo o-machi dou kore ga World Wide Words

[Matsu]
That pair, the talk of the town, isn’t here so hurry up and nab their seats!
Net rap. With this, how many trillions of bytes is it? There aren’t any haters on this disc, right?
Ah! Yeah! We’ll cross over the cliques. We only want those who can sing to lend us their voices.
While you’re at it, post it! Wait for the hand sign. This is the World Wide Words.


(1) 超パリストラ組 (chou-parisutora-gumi) doesn’t appear to be a real organisation. However, it’s possible that パリストラ is a portmanteau of Paris (パリス) and Tiger (トラ), or Paris (パリ) and ‘Restructuring’ (リストラ).
(2) WWW is the acronym of ‘World Wide Words.’
(3) ピスケッテ (Piskette) does not appear to have any meaning. It could be a misspelling of ビスケット (biscuit), or ピスゲッティ (Pisghetti)
(4) ですしおすし (desu shi o-sushi) is a type of internet slang that is used to poke fun at the phrase that appears before it. It has no meaning by itself.

永久の夢境 || The Eternal Dreamland

ens-0044永久の夢境
eiekyuu no mukyou
The Eternal Dreamland

Vocals: Yuuzuki Tsubaki (夕月椿)
Lyrics: Yuuzuki Tsubaki (夕月椿)
Arranged by: Kirin (きりん)
Album: Tragical Garnet 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C90
Original Theme: A Never-Before-Seen World of Nightmares [見た事も無い悪夢の世界]

Requested by: Vengeance

夢境 (mukyou) means ‘dream boundary’ when each character is translated individually. However, it seems to be commonly used as a set phrase meaning ‘Dreamland,’ especially in Chinese [also spelled 梦境 and 幻夢境].


そっと這いよった
現し世の罪
哀しい詩を
良い子はどれにする?

sotto hai yotta
utsushiyo no tsumi
kanashii uta wo
yoi ko wa dore ni suru?

The sins of this world
Secretly crept up.
Singing a sad song,
What will the good children choose?

Ah…
瞼の裏の世界
甘い夢 苦い夢
早く見つけてあげる
今夜のお楽しみどこ?

Ah…
mabuta no ura no sekai
amai yume nigai yume
hayaku mitsukete ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?

Ah…
The world beneath your eyelids
Is a sweet dream, a bitter dream.
I’ll find you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?

さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?

saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?

Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?

愛しい詩を
良い子はどれにする?

itoshii uta wo
ii ko wa dore ni suru?

Singing a lovely song,
What will the good children choose?

Ah…
瞼の裏の世界
明い夢 暗い夢
早く掴んであげる
今夜のお楽しみどこ?

Ah…
mabuta no ura no sekai
akarui yume kurai yume
hayaku tsukande ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?

Ah…
The world beneath your eyelids
Is a bright dream, a dark dream.
I’ll seize you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?

さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?

saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?

Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?

見た事も無い
永久の夢
あなたもいかが?

mita koto mo nai
eikyuu no yume
anata mo ikaga?

This eternal dream
Has never been seen before.
How about you?

チルノのパーフェクトさんすう教室 ⑨周年バージョン || Cirno’s Perfect Math Class, ⑨th Anniversary Version

io-0311_jacket_2500pxチルノのパーフェクトさんすう教室 ⑨周年バージョン
chiruno no paafekuto sansuu kyoushitsu kyuu-shuunen baajon
Cirno’s Perfect Math Class, ⑨th Anniversary Version

Vocals: Members of IOSYS, 幽閉サテライト, A-One, 豚乙女, COOL&CREATE, TaNaBaTa, Alternative ending
[Credited as IOSYS and their merry band of ⑨th anniversary friends (IOSYSと愉快な⑨周年フレンズ)]
Lyrics: Yuuno Yoshimi (夕野ヨシミ)
Arranged by: ARM
Album: Touhou Ice and Snow, Deep Gratitude (東方氷雪大感謝)【Official Site】
Circle: IOSYS
Event: Autumn Reitaisai 4 [ARTS4]
Original Theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]

Requested by: xeromic

Update (October 8, 2017): Added album information and credits from official site. Also, ‘Maths’ was changed to ‘Math’ for consistency with the album art.

Watch the official video here.

Seeing that this famous video has turned 9 makes me feel really old. Where were you 9 years ago? Coincidentally, I was in year 9…

According to the official site, this album was created with thanks and gratitude in mind, presumably aimed at the listeners who have made “Cirno’s Perfect Math Class” so popular over the years. The album’s title is a callback to the original album this song appeared in: 東方氷雪歌集.


「みんな~!チルノのさんすう教室、⑨周年だよ~!アタイ大学⑨年生!天才を、極めたよ~!」

“minna! chiruno no sansuu kyoushitsu, kyuu-shuunen dayo! atai daigaku kyuu-nensei! tensai wo, kiwameta yo!”

“Hey everyone! It’s the ⑨th anniversary of Cirno’s Math Class! I’m in my 9th year of university now! I’ve taken my genius to the next level…!”

「留年じゃねーか?」

“ryuunen janee ka?”

“Haven’t you just repeated the same class?”

ギリギリ 綱渡りで
ドキドキ 一か八かで
単位と卒論 なんとかして卒業
出席日数 ちょっとたりない GO GO!!

giri giri tsunawatari de
doki doki ichi ka bachi ka de
tan’i to sotsuron nantoka shite sotsugyou
shusseki nissuu chotto tarinai GO GO!!

It’s so close! Just like tightrope walking.
Thump-thump! The stakes are high.
Through credit and a thesis, I’ll graduate somehow
But my attendance isn’t quite high enough. Go, go!!

バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「口を開けばバカバカってうるさいわね!」
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「そーゆうのを『バカの一つ覚え』っていうのよ!」
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「何よもう!バーカ!バーカ!」
バーカバーカ バーカバーカ

baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“kuchi wo hirakeba baka baka tte urusai wa ne!”
baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“soo yuu no wo ‘baka no hitotsu oboe’ tte iu no yo!”
baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“nani yo mou! baaka! baaka!”
baaka baaka baaka baaka

Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“You just open your mouths to call me an idiot. How annoying!”
Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“They say ‘he that knows little often repeats it,’ you know!” (1)
Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“What the hell?! Idiot! Idiot!”
Idiot, idiot! Idiot, idiot!

紅魔館から 月ロケットが
秒速⑨万キロで飛び立った
白玉楼で 二人降りて
半人乗る暇もない
八雲さんちが 対抗意識
迎撃用のミサイルブッぱったー!

koumakan kara tsuki roketto ga
byousoku kyuuman kiro de tobitatta
hakugyokurou de futari orite
han’jin noru hima mo nai
yakumo-san-chi ga taikou ishiki
geigeki-you no misairu buppattaa!

A moon rocket flew from the Scarlet Devil Mansion
At a speed of 90,000 km/s.
Two people got off at Hakugyokurou.
There was hardly time for half-humans to ride.
That Yakumo lot are so competitive—
They fired off an interceptor missile!

助けて助けて えーりんえーりん
ムリムリ咲夜にブン投げ!
時間操作で トゥルーエンド

tasukete tasukete eerin eerin
muri muri sakuya ni bun’nage
jikan sousa de turuu endo

Help me, help me! Eirin, Eirin! (2)
It’s no use! Sakuya, throw something!
Time manipulation causes the true end.

山落ち 意味など無いさ
全ては 心の中
幻想郷の中心で
「1・2・⑨!」

yamaochi imi nado nai sa
subete wa kokoro no naka
gensoukyou no chuushin de
“ichi. ni. kyuu!”

No peak, no climax, no meaning. (3)
Everything lies within one’s heart.
In the heart of Gensokyo…
“1, 2, ⑨!”

くるくる 宇宙の闇
ぐるぐる 地球回る
そうよ つぶら目玉 ふたつとも狙うの
きゅっとしてきゅっとして どっかんかーん

kuru kuru uchuu no yami
guru guru chikyuu mawaru
sou yo tsubura medama futatsu to mo nerau no
kyutto shite kyutto shite dokkan kaan

Whirling around in the darkness of space,
Round and round, the world turns.
That’s right—I’ll aim at a pair of round eyeballs.
I’ll squeeze them and squeeze them, and then *crash*

次々 問題でる
まだまだ 追試続く
凍る 部屋の中
ひんやりした温度も時間も気にせず
「ゆっくりしていってね!」

tsugi tsugi mondai deru
mada mada tsuishi tsudzuku
kooru heya no naka
hin’yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu
“yukkuri shite itte ne!”

The questions come one after another.
There are still more exams!
Inside this frozen room,
Don’t worry about the cold or the time:
“Take it easy!” (4)

バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「カバディカバディカバディカバディ!」
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「バカディバカディバカディバカディ!」
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ
「もうみんな爆発しちゃえばいいのよ!」
バーカバーカ バーカバーカ

baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“kabadi kabadi kabadi kabadi!”
baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“bakadi bakadi bakadi bakadi!”
baaka baaka baaka baaka baaka baaka
“mou minna bakuhatsu shichaeba ii no yo!”
baaka baaka baaka baaka

Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“Kabaddi, kabaddi, kabaddi, kabaddi!” (5)
Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“Bakaddi, bakaddi, bakaddi, bakaddi!”
Idiot, idiot! Idiot, idiot! Idiot, idiot!
“I should just go and blow everyone up already!”
Idiot, idiot! Idiot, idiot!


(1) By using this proverb, Cirno implies that her tormentors are dumber than her because they say the same thing over and over.
(2) This refers to the CCOL&CREATE song ‘Help me, ERINNNNNN!!’
(3) The Japanese lyrics are a contracted form of 山もない落ちもない意味もない (yama mo nai ochi mo nai imi mo nai). This is where the word ‘yaoi’ stems from (yama, ochi, imi)
(4) This is a reference to the ‘yukkuri’ meme, which involves Touhou characters depicted as giant heads. The phrase can also be translated as “do it slowly.”
(5) Kabaddi is a form of contact sport originating in India. Chanting “kabaddi” is an important part of the game. ‘Bakkadi’ is a corrupted form of the title that also fits in バカ (baka – idiot).

散りゆく時 || When I Die

mai散りゆく時
chiri yuku toki
When I Die

Vocals: Asuka Sasa (紗沙飛鳥)
Lyrics: TOKINE (時音)
Arranged by: TOKINE (時音)
Album: Night of Butterfly (東方月蝶華想) 【Official Site】
Circle: MAIKAZE (舞風)
Event: Touhou Fuhai Komachi 2 [東方不敗小町2]
Original Theme: Love-Colored Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Stella Mira

It looks like there are two different versions of this song. Parts in green appear in all versions. The blue section appears in the piano version (and presumably the original version, too), whereas the red sections appear in the ‘FINAL’ version of this song.

散りゆく (chiri yuku) is quite a poetic term, commonly used in the context of blossoms ‘falling.’ Here, I think it’s being used in a metaphorical way to talk about the speaker’s death.


忘れかけた夢の記憶思い出したくて…
期待してた答えはどこにあるの?
一人だけの窓辺に立つ風がさらってゆく
誰かの声届くと信じていた

wasure kaketa yume no kioku omoidashitakute…
kitai shiteta kotae wa doko ni aru no?
hitori dake no madobe ni tatsu kaze ga saratte yuku
dareka no koe todoku to shinjite ita

I want to remember my half-forgotten memories of that dream…
Where’s the answer I was expecting?
The wind, which rises at my solitary windowsill, steals away
Someone’s voice. I believed it would reach me.

もしも今この想いが伝えられるのなら
どこへ行けばいいの?

moshimo ima kono omoi ga tsutaerareru no nara
doko e ikeba ii no?

If I can now tell you about my feelings for you,
Then where should I go?

遥か遠く強く口ずさむよあの日の言葉を
街を人をみんな走り抜けてあなたのモトへ
散りゆく時いつか消えてしまうまで永久に願うよ
果てしないこの空どこまでも行くから

haruka tooku tsuyoku kuchizusamu yo ano hi no kotoba wo
machi wo hito wo minna hashiri nukete anata no moto e
chiri yuku toki itsuka kiete shimau made towa ni negau yo
hate shinai kono sora doko made mo iku kara

Somewhere in the distance, I firmly hum words from that day to myself.
I will travel beyond the city and the crowds, heading toward you.
I will pray forever, until I die and fade away
Because then, I will go anywhere in this endless sky.

離れかけた日々の記憶映し出したくて…
探し求め流れた時の中で

hanare kaketa hibi no kioku utsushidashitakute…
sagashi motome nagareta toki no naka de

I want to reflect on my memories from those distant days…
I search for them among time that has flown past.

もしも世界の果てまで届けられるのなら
何をすればいいの?

moshimo sekai no hate made todokerareru no nara
nani wo sureba ii no?

If whatever I do can reach the end of the world,
Then what should I do?

もっと高く広く溢れ出すよあの日の想いが
時も距離も全て通り越してあなたのモトへ
散りゆく時どうか色あせる日まで変わらずにいて
いつまでもいつまでも近くにいるから

motto takaku hiroku afuredasu yo ano hi no omoi ga
toki mo kyori mo subete toori koshite anata no moto e
chiri yuku toki douka iro aseru hi made kawarazu ni ite
itsu made mo itsu made mo chikaku ni iru kara

My feelings from that day will overflow higher and further.
I will travel across time, far away, heading toward you.
I pray that you will stay the same until my memories fade away, until I die
Because I will always, always be close by.

明日の中に何がある?知る術など何も無いけれど
それを見つけ変えられるなら私に何が出来る?

asu no naka ni nani ga aru? shiru sube nado nani mo nai keredo
sore wo mitsuke kaerareru nara watashi ni nani ga dekiru?

What lies in store tomorrow? There’s no way to find out
But if I find out and can change the future… what can I do?

遥か遠く強く口ずさむよあの日の言葉を
街を人をみんな走り抜けてあなたのモトへ
散りゆく時いつか消えてしまうまで永久に願うよ
果てしないこの空どこまでも行くから

haruka tooku tsuyoku kuchizusamu yo ano hi no kotoba wo
machi wo hito wo minna hashiri nukete anata no moto e
chiri yuku toki itsuka kiete shimau made towa ni negau yo
hate shinai kono sora doko made mo iku kara

Somewhere in the distance, I hum words from that day to myself.
I will travel beyond the city and the crowds, heading toward you.
I will pray forever, until I die and fade away
Because then, I will go anywhere in this endless sky.

それは幼い記憶
儚き夢は彼方
散りゆく時
願わくば永遠という名の想いを残して

sore wa osanai kioku
hakanaki yume wa kanata
chiri yuku toki
negawakuba eien to iu na no omoi wo nokoshite

That’s a memory from when I was very young.
My transient dream is distant.
When I die,
I pray to leave behind these feelings, which bear the name of eternity.

DESIRE OVER DOSE

c92tama41DESIRE OVER DOSE

Vocals: Rute (越田Rute隆人), Aki (あき), ytr, Matsu (抹)
Lyrics: Yassie, ytr, Matsu (抹)
Arranged by: Coro
Album: WORLD’S END PARADISE 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C92
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: Petalite Yuu

This song seems to be about Seiga trying to seduce/corrupt someone, making them obey nothing but their desires…


Wake ふいに目覚めた衝動
Through the line 抑えず行こうぜ OverDose

Wake fui ni mezameta shoudou
Through the line osaezu ikou ze OverDose

Wake. My urges suddenly awoke.
Through the line. Let’s not hold it back—let’s go! Overdose.

(y t r)
この世への未練掻き集め欲望との狭間に揺れ藻掻く
止まる前に意識を飛ばす 気づかぬ間に君等も TRANCE

kono yo e no miren kakiatsume yokubou to no hazama ni yure mogaku
tomaru mae ni ishiki wo tobasu kidzukanu ma ni kimi-ra mo TRANCE

I gather up my lingering attachments for this world, and I writhe in the threshold between them and desire.
Before I die, I’ll send my consciousness flying. While unaware, you’ll all be in a trance.

(抹)
「欲望にブレーキ」が倫理的正義?
その程度の壁なら即 over takin’
夢中で集中 決めてやる主従 俺らがお前のルール
免罪符くれてやる 貼っつけるお前の Criticalなpoint!!
慈悲求める質疑応答は無視するぜ boy!!
高い壁に怖気づくよりさっさと手を取れ単細胞
そしたらすべてを与えよう
オーバードーズさせてトランスしたまま Stop

‘yokubou ni bureeki’ ga rinri-teki seigi?
sono teido no kabe nara soku over takin’
muchuu de shuuchuu kimete yaru shujuu orera ga omae no ruuru
menzaifu kurete yaru hattsukeru omae no Critical na point! !
jihi motomeru shitsugi outou wa mushi suru ze boy! !
takai kabe ni ojikedzuku yori sassato te wo tore tansaibou
soshitara subete wo ataeyou
oobaadoozu sasete toransu shita mama Stop

So, putting the brakes on desire is ethical justice?
I’ve already overtaken such barriers.
Gathering in a daze. The master and their servant will decide. We make your rules!
I’ll grant you an indulgence. I’ll attach your critical point!
I’ll ignore your charity-seeking Q & A session, boy!
Rather than fearing high walls, hurry and take my hand, you simpleton!
Afterwards, I’ll award you with everything.
I’ll make you overdose, and while you’re in a trance… you’ll stop.

Stop することのない衝動
Through the line 委ねて放て躍動

Stop suru koto no nai shoudou
Through the line yudanete hanate yakudou

These urges won’t stop!
Through the line. I abandon myself to my throbbing heart.


Say Ya OverDose!
解放して 君の中ためたDesire を
一生分 声に出して 抗わなくていいんだよ
Round and Round 回せ回せ 指の先までドーパミンを
Say God 娘々!祈るように すがるように
その壁をすり抜けて来れたなら 楽園 見せてあげるよ


Say Ya OverDose!
kaihou shite kimi no naka tameta Desire wo
isshou-bun koe ni dashite aragawanakute ii nda yo
Round and Round mawase mawase yubi no saki made doopamin wo
Say God nyan nyan! inoru you ni sugaru you ni
sono kabe wo surinukete koreta nara rakuen misete ageru yo


Say ya! Overdose!
I’ll release all the desires stored inside you.
It’s a whole life’s worth. Say it! You don’t need to resist…
Round and round. Dopamine courses through you, right to your fingertips!
Say God. Nyan Nyan! So you can pray, so you can cling to me… (1)
Once you cross over that barrier… I’ll show you heaven.

(抹)
咎人に救いと言う名の杭
忘れていいよ 罪と罰と悔い
丸く開けた hole 指の先を通す
壊すよりも残酷に傷跡残す

toganin ni sukui to iu na no kui
wasurete ii yo tsumi to bachi to kui
maruku aketa hole yubi no saki wo toosu
kowasu yori mo zankoku ni kizuato nokosu

The stake of salvation for the sinners—
Forget all about it. Forget about crime, punishment, and remorse.
I’ll let my finger pass through the round hole in you.
Rather than breaking you, I’ll leave behind a cruel scar.

(y t r)
堅く閉ざされた扉開く時が今
深層心理の呼び出しは乱暴だったが飛び出した
Block 連鎖的に Brokeあくまで Prologue
限界量超える被験体 Dead or Alive
OVERDRIVE 誰もが見たことあるようで無いような世界へ誘い
黄泉還りの果て行動原理は心から求む欲のまま DESIREDRIVE
境界線を無くせるか力を見せる革命家
どでかい壁を抜けた先未体験の覚醒が

kataku tozasareta tobira hiraku toki ga ima
shinsou shinri no yobidashi wa ranbou datta ga tobidashita
Block rensateki ni Broke akuma de Prologue
genkairyou koeru hikentai Dead or Alive
OVERDRIVE daremo ga mita koto aru you de nai you na sekai e izanai
yomigaeri no hate koudou genri wa kokoro kara motomu yoku no mama DESIREDRIVE
kyoukaisen wo nakuseruka chikara wo miseru kakumeika
dodekai kabe wo nuketa saki mi taiken no kakusei ga

It’s time to open that firmly-sealed door.
The calls of your subconsciousness were violent, but they suddenly appeared.
Block them, like sealing them in chains. Broken. It’s like this is the prologue.
The subject crosses over barriers, dead or alive.
OVERDRIVE. I welcome you to a world that everyone’s seen, and hasn’t seen
After returning from hell, your behavioural principles are desires, sought from your heart. DESIREDRIVE.
Can you remove the boundary lines? Show me your strength, revolutionary!
After climbing that massive wall, an awakening you haven’t yet experienced awaits.

Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー

Stop saseru koto nakare shoudou
Through the line misete yo kimi to iu hiiroo

These urges can’t be stopped.
Through the line. Show me your heroic self!

Say Ya OverDose!
隠さないで 溢れ続けてるDesire を
信仰心 露わにして 怖がらなくていいんだよ
Round and Round 回せ回せ この世の倫理も不条理も
Say God 娘々!君の中の 神と悪魔
葛藤のその先が見えたなら 音の泉に溺れなよ

Say Ya OverDose!
kakusanaide afure tsudzuketeru Desire wo
shinkoushin arawa ni shite kowagaranakute ii nda yo
Round and Round mawase mawase kono yo no rinri mo fujouri mo
Say God nyan nyan! kimi no naka no kami to akuma
kattou no sono saki ga mieta nara oto no izumi ni obore na yo

Say ya! Overdose!
Don’t hide your desires as they flood out…
I’ll lay your piety bare. You don’t need to be scared.
Round and Round. This world’s ethics and absurdity cycle around.
Say God. Nyan Nyan! A god and a devil are inside you.
When you see how their fight ends, drown in a spring of sounds! (2)

踏み出した非日常に暴れだした本能
心の叫びに答えるのは欲望
その声に 耳澄まして そのまま従いな
抗えないなら 抗わないでいい

fumidashita hi-nichijou ni abare dashita honnou
kokoro no sakebi ni kotaeru no wa yokubou
sono koe ni mimi sumashite sono mama shitagai na
aragaenai nara aragawanai de ii

Instincts ran wild from the extraordinary thing you stepped into.
Desire answers the screams of your heart.
Listen to its voice and obey, just like that!
If you can’t resist, you don’t have to.

Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー

Stop saseru koto nakare shoudou
Through the line misete yo kimi to iu hiiroo

These urges can’t be stopped.
Through the line. Show me your heroic self!

※繰り返し
Repeat ※


(1) Nyan Nyan (娘々) literally means ‘Lady.’ It forms part of Seiga’s nickname, Seiga Nyan Nyan (青娥 娘々).
(2) ‘Spring of sounds’ (音の泉) is a reference to the second two characters of TAMAONSEN’s name (音泉).