猪突猛進ガール || Headlong Girl

Jigokukata_reg猪突猛進ガール
chototsu moushin
Headlong Girl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Gumi (グミ)
Lyrics: rerulili (れるりり)
Composed by: rerulili (れるりり)
Album: Jigokugata ningen doubutsuen (地獄型人間動物園)
Release Date: November 8, 2013

Requested by: SSGold19 Shousetsuka

The official lyrics were obtained from here, Also, watch the official video here!

My journey into the mysterious world of vocaloid music continues! This time, the featured composer is rerulili. Like Masa, their lyrics are brilliant, but they’re also a challenge to interpret. However, based on the artist’s comments, we know that this song is about a girl who wants to keep trying and doing her best in a world of sorrow. There are numerous references to traditional Japanese poems and stories, so I added in translation notes where necessary.

Going off on a bit of a tangent here, this song also contains examples of 付け足し言葉 (tsuketashi kotoba). These are words added to phrases because they sound good, or because they incorporate puns. If you’d like to read more about them, I recommend this reference. As any translator will know, these sorts of things are a pain to put into English! I didn’t want this translation to be too clogged up with notes, so I wasn’t able to cover everything. But! Like with every translation, I’m able to outline my thought process behind each line, so if you have any questions or want more clarification, please leave a comment and I’ll get back to you!

After listening to this song, I wanted to get the album, but it looks like it’s out of stock everywhere and it’s only available digitally on the Japanese iTunes store…


情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜って

jousou-teki kanjou no ketsujo heikin no manyuarizumu
tsukidasareta inga mo tokenai mama tonneru mogutte

A deficiency of sentimental feelings is average manualism.
I pass through the tunnel, unable to solve the fate thrust before me.

理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

risou-teki ganmen no teigi shousou suru riarizumu
kamoshidasareta butsugi ni shinjitsu wo surikaerareteru

The definition of an ideal face is impatient realism.
The truth was sidestepped in the controversy that was stirred up.

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる

jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susunde iru
keihaku na omowaku wa garasu no you ni misukasareteru

My self-destruction is going according to schedule.
Frivolous speculation is seen through like glass.

自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す甘いシャーデンフロイデ

jigajisan kara no hitoriyogari attou-teki nihirizumu
utsuro na kokoro wo uruosu amai shaadenfuroide

Conceit comes from singing one’s own praises. It’s an overwhelming nihilism.
Sweet schadenfreude moistens my empty heart.

憂き世に囀る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ

ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori
ai wo kanaderu wa munashiku hana to chiru ramu

I, singing in this sad world, am a caged bird.
My love is in vain. I fall together with the blossoms.

浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったんゴリラと仲良く遊ぼうか

semaki yume kenji yoi mo sezu
shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka

We shall not have superficial dreams, nor be deluded. (1)
I didn’t know that, gorilla. Perhaps we should play together! (2)

さぁさぁどうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
nome ya utae ya don-chan pararira
douse mirai nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Drink and sing! Kick the merrymaking into high gear!
Besides, it’s not like anyone can see the future.

だいたい猪突猛進で
切り抜けていくしかないんじゃない?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete iku shika nai njanai?
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutoushudan daze

There’s usually nothing you can do
But struggle through things in a headlong way, right?
It’s my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.

迷い込んだ夜の遊び場 肌蹴たワイシャツ 跨るじゃじゃ馬
訝しげな愛で咥えた コワレル私はくるみ割り人形

mayoi konda yoru no asobiba hadaketa waishatsu matagaru jajauma
ibukashige na ai de kuwaeta kowareru watashi wa kurumi wariningyou

I’m lost in night’s playground, and my shirt is undone. I’m straddling my bike.
I’m a nutcracker broken by the teeth of doubtful love.

快楽の入り口へ誘う サイコロ転がる OneChanceNight
汗ばんだ体を繋いで月が眠るまで踊り続けましょう

kairaku no iriguchi e izanau saikoro korogaru OneChanceNight
asebanda karada wo tsunaide tsuki ga neru made odori tsudzukemashou

I invite them toward pleasure’s gate and roll the dice. OneChanceNight.
Let’s keep dancing till the moon sleeps, linking our sweaty bodies together!

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないままお別れブロック

joujaku ni yuukou na debaisu wo kensaku suru puroguramu
tsukihanasareta riyuu mo shiranai mama o-wakare burokku

This search program is a handy device for the information illiterate.
Without understanding why I was pushed away, we parted. Block!

妄想癖 電脳Age 三次元から乖離
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

mousoueki dennou Age sanjigen kara kairi
gamen no naka no kareshi ni tamashii wo sui torarete yuku

This is the age of fantasist computers. We diverge from the 3D world.
My soul is sucked up by my boyfriend in the screen…

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転のsign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる

inoshikachou zenbu soraete daigyakuten no sign
konkyo no nai jishin wa kanashimi no furagu wo tateteru

The boar, the deer, the butterfly: when they’re all together, it’s the sign of a massive turnabout. (3)
Baseless confidence raises a flag showing that sadness is on its way…

曖昧な言葉の罠で 勘違いのLINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

aimai na kotoba no wana de kanchigai no LINE
marumekomareta koto nimo kidzukanu mama suikyou kaanivaru

I walk a line of misunderstanding, in a trap of vague words.
This eccentric carnival rolls on. All the while, I’m unaware I was seduced.

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫の恋に吟ふ

tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shinoburedo
kimi wo omoeba utakata no koi ni samayou

Though my heart, lit up by the moonlit night, conceals itself,
When I think of you, I wail, feeling transient love for you.

我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむカラスが鳴いたら還ろうか

waga yo dare zo tsune naramu
jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka

Who in our world is unchanging? (4) 
Eternal happiness. I guess we should head home when the crows cry, right? (5)

さぁさぁ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
kue ya odore ya jan jan pararira
douse mirai nante dare mo erabe wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Eat and dance! The bells ring and things are in high gear.
Besides, it’s not like anyone can choose their future.

だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete ikeru kara mondai nai
buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze

Usually, in a headlong way,
I struggle through things, so it’s not a problem.
It’s up to you to seize the chances that come your way!

さぁさぁ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
sonde nijikai yakiniku gotanda
douse ashita nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
The afterparty is yakiniku at Gotanda.
Besides, it’s not like anyone knows what will happen tomorrow.

だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

dandan minna kidzuiteku
sou jinsei wa kekkou karauma
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan daze

Everyone slowly began to realise
That, yes, life is full of ups and downs.
This my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.


(1) This is a direct quote from the Japanese Iroha (いろは) poem.
(2) しらんぺったんゴリラ is an example of ‘tsuketashi kotoba’. It’s often used by children when they don’t know something.
(3) 猪鹿蝶 (inoshikachou) refers to the boar, deer, and butterfly cards in hanafuda. They are a high-scoring combination. An equivalent English expression could be ‘trump card.’
(4) Another quotation from Iroha.
(5) This line is made up of two references: the first references the tale of the child with a very long name, beginning with ‘jugemu’ (寿限無). The second is another example of ‘tsuketashi kotoba’, said by children at roughly 5 pm when they should be heading home after a day out with friends.

undefined songs

ens-0004undefined songs

Vocals: Hotaru (ほたる)
Lyrics: Kumarisu (くまりす)
Arranged by: Izu
Album: Lucent Wish 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C76
Original Theme: At the End of Spring [春の湊に]

Requested by: Vengeance

It’s always challenging to translate lyrics as sparse as these. They sound wonderful, and they’re quite poetic, but a lot is left up to the listener to interpret. It’s kind of like one of those fancy meals at a high-class restaurant, where they manage to cram so much detail into a really small serving.


ゆらゆら 揺れてる
きらきら 輝いて
見かけた 儚い
夢だって言わせて

yura yura yureteru
kira kira kagayaite
mikaketa hakanai
yume datte iwasete

Slowly swaying,
Brightly shining,
I caught sight of it for a moment
Which made me say it was a dream.

期待を右腕に
降り立つあの地へと
掴んだ 左手
迎え撃つ未来へと

kitai wo migiude ni
oritatsu ano chi e to
tsukanda hidarite
mukaeutsu mirai e to

With my hopes in my right hand,
I descended toward that land.
Laying hands on it with my left hand,
I headed off to ambush the future.

無くしたものの 名前を忘れ
見上げた空に 問いかけた
「私は何処にあるのでしょうか?」
失くした耳じゃ聞こえない

nakushita mono no namae wo wasure
miageta sora ni toikaketa
“watashi wa doko ni aru no deshouka?”
nakushita mimi ja kikoenai

Forgetting the name of what I had lost,
I posed a question to the sky above:
“Where am I…?”
My question couldn’t be heard by lost ears.

ひらひら舞いおりた
じわじわ消え去った
指先 凍えて
まっ白に消えてゆく

hira hira maiorita
jiwa jiwa kiesatta
yubisaki kogoete
masshiro ni kieteyuku

The snow lightly danced down
And faded away, bit by bit.
It froze my fingers
And then disappeared. It was pure white.

木立の喧噪に
囁く人たちの
薄まる影から
溶けてゆく色が

kodachi no kenzou ni
sasayaku hito-tachi no
usumaru kage kara
tokete yuku iro ga

Colours melt away
From the diminishing shadows
Of the people whispering
Among the hustle and bustle in the grove.

拾ったモノに 名前を付けて
私の意味を 探してる

hirotta mono ni namae wo tsukete
watashi no imi wo sagashiteru

Giving names to the things I gather up,
I search for my meaning.

叩いてみた 壊れたテレビ
砂嵐に ときめいて
ふれる指に ジワリと響く
広い部屋 歪む音

tataite mita kowareta terebi
sunaarashi ni tokimeite
fureru yubi ni jiwari to hibiku
hiroi heya hizumu oto

I tried to hit that broken television
And it pulsated with white noise.
A distorted sound gradually echoed
Through my fingers, into the wide room.

無くして気がついた
忘れたものの名を
拾って忘れた
無くしたものの名を

nakushite ki ga tsuita
wasureta mono no na wo
hirotte wasureta
nakushita mono no na wo

I lost them and then I remembered
The names of the things I forgot.
I gathered up the names of what I lost
And then I forgot them.

歪んだ世界を
繰り返す私の
囁く木立の雑音が消えるまで

yuganda sekai wo
kurikaesu watashi no
sasayaku kodachi no zatsuon ga kieru made

I will keep doing the same things
In this distorted world
Until the static disappears from this whispering grove.

さよなら、まぼろし || Goodbye, Illusion

さよなら、まぼろし
sayonara, maboroshi
Goodbye, Illusion

Lyrics: Mizuki (瑞葵)
Music by: Itsue (イツエ)
Group: Itsue (イツエ)
Release date: 2013

Requested by: Runixzan

The translated title on the Soundcloud page is “Goodbye, maboroshi”, so consider that to be the official title.

Putting that aside, this song is great! One of the things I love the most about translating song lyrics is running into awesome groups like this one that I wouldn’t have heard of otherwise.


さっさとさよならしようよ、まぼろし
煙に巻かれて消えてゆくのなら
言葉なんていらないよ
煙草くゆらせ 物思い
ただ君にあこがれただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
kemuri ni makarete kiete yuku no nara
kotoba nante iranai yo
tabako kuyurase mono omoi
tada kimi ni akogareta dake

It’s about time we said goodbye, illusion,
If you’re just going to disappear, wrapped in smoke.
I don’t need words—
I smoked my cigarette, deep in thought.
I was just longing for you.

生きてれば、傷も痛む
だから痛いほど君を抱きしめる

ikitereba, kizu mo itamu
dakara itai hodo kimi wo dakishimeru

Through just living, my wounds ache
So I will hug you so hard it hurts.

だけどいつまでも君はまぼろし
だからいつまでも、消えない

dakedo itsu made mo kimi wa maboroshi
dakara itsu made mo, kienai

But you are an illusion. You will be so forever.
Because of this, you will never fade away.

怪我なんていつか治る
涙だって流れる
気づいたんだ君は
本当にまぼろし

kega nante itsuka naoru
namida datte nagareru
kidzuita nda kimi wa
hontou ni maboroshi

My wounds will heal someday
And even my tears will flow away.
I became aware
That you were really an illusion.

終わりある物語はとても幸せだ
現実はいつだって死ぬまで続いていく
触れて壊れるくらいなら
綺麗な終わりを迎えたかった まぼろし

owari aru monogatari wa totemo shiawase da
genjitsu wa itsu datte shinu made tsudzuite iku
furete kowareru kurai nara
kirei na owari wo mukaetakatta maboroshi

Tales that have an end to them are so happy.
Indeed, reality continues until we die.
Rather than simply touch you and break you,
I wanted things to come to a beautiful end, illusion.

朝焼けで染まる 今日も外から
新聞が届く音 正しい朝
手をかざした空は脈を打つように
オレンジと青が混じり太陽は昇る

asayake de somaru kyou mo soto kara
shinbun ga todoku oto tadashii asa
te wo kazashita sora wa myaku wo utsu you ni
orenji to ao ga majiri taiyou wa noboru

The rich red of sunrise colours the horizon, and from outside
I hear the newspaper being delivered. It’s a proper morning.
I hold my hands toward the sky, and it seems to throb
As orange and blue mix together. The sun rises.

さっさとさよならしようよ、まぼろし
ただ ただ 君にあこがれてただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
tada tada kimi ni akogareteta dake

It’s about time we said goodbye, illusion.
I was just longing for you.

Utopia

aftr-0004Utopia

Vocals: NT-1
Lyrics: Hiratake (平茸)
Arranged by: Hiratake (平茸)
Album: Seven lies from my Dystopia 【Official Site】
Circle: Aftergrow
Event: C80
Original Theme: The Gensokyo the Gods Loved [神々が恋した幻想郷]

Requested by: Gachi

I feel like this song is about someone struggling to find fulfillment, getting disheartened all the time in the process since all their dreams don’t turn out the way they want them to…


夜空見上げ この眼に映るものを
遠い記憶 朧げな月日を
この手に触れ 感じたもの全てを
一つ一つ この身に刻み付けてゆく

yozora miage kono me ni utsuru mono wo
tooi kioku oboroge na tsukihi wo
kono te ni fure kanjita mono subete wo
hitotsu hitotsu kono mi ni kizamitsukete yuku

I gazed up at the sky, at the things I could see
And at the hazy days in my distant memories.
I will engrave everything that I touched and experienced
Into my heart, one by one.

あの日見た世界は どこか色褪せていて
でもそんな日々すべてが 少し愛おしい

ano hi mita sekai wa dokoka iroasete ite
demo sonna hibi subete ga sukoshi itooshii

The world I saw that day loses its colours, bit by bit
But those days are all quite dear to me.

描いた理想郷は ひどく歪だけれど
いつだってそう 幻想だろう 叶うことも無く
掲げた理想論は 雨に濡れて溶けてく
そうやって今日 去った昨日 明日へ託してゆく

egaita risoukyou wa hidoku ibitsu da keredo
itsu datte sou gensou darou kanau koto mo naku
kakageta risouron wa ame ni nurete tokete ku
sou yatte kyou satta kinou asu e takushite yuku

The utopia I dreamed up was awfully distorted.
It’s always the same—I guess it’s an illusion that will never be realised.
The idealistic arguments I adopted were wet by the rain. They fade away
And thus, I will entrust today and days gone past to tomorrow.

共鳴する螺旋 触れ合う点と線と
瞬間の衝動と 満たされる心と
連綿と続く中で 微かに光る
ただそれだけ 集めて糧にしてその先へ

kyoumei suru rasen fureau ten to sen to
shunkan no shoudou to mitasareru kokoro to
renmen to tsudzuku naka de kasuka ni hikaru
tada sore dake atsumete kate ni shite sono saki e

A helix comes together, like dots and lines meeting.
It’s formed from momentary impulses and my satisfied heart.
As it continues, it faintly sparkles
But that’s all I need. It will be my nourishment as I move on.

手を伸ばしたって遠く 手に入れたって遠く
ただひたすらに足掻いて 一つ手にして
何回も繰り返して 幾度と無く諦めかけたその果てで
見つけた世界

te wo nobashita tte tooku te ni ireta tte tooku
tada hitasura ni agaite hitotsu te ni shite
nankai mo kurikaeshite ikudo to naku akirame kaketa sono hate de
mitsuketa sekai

I had to stretch my hands out into the distance to lay hands on it.
Still, I struggled and obtained a single one.
I did it over and over, and when I was about to give up…
I discovered this world.

描いた理想郷は ひどく歪だけれど
幻想だって いいんだろう 全て受け入れて
掲げた理想論は 過去に捨てて踏み出す
そうやって今日 去った昨日 明日を生きてゆく

egaita risoukyou wa hidoku ibitsu da keredo
gensou datte ii ndarou subete ukeirete
kakageta risouron wa kako ni sutete fumidasu
souyatte kyou satta kinou asu wo ikiteyuku

The utopia I dreamed up was awfully distorted.
It’s always the same—I guess it’s an illusion that will never be realised.
The idealistic arguments I adopted were wet by the rain. They fade away
And thus, I will entrust today and days gone past to tomorrow.

Stellar Flower

felt-022Stellar Flower

Vocals: Mika (美歌)
Lyrics: Mika (美歌)
Arranged by: Maurits”“Cornelis
Album: Increase Beat 【Official Site】
Circle: FELT
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years [六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years]

Requested by: Tara Celica


冷たい朝の陽 色づいた花が
白い窓に 滲んでいる

tsumetai asa no hi irodzuita hana ga
shiroi mado ni nijinde iru

The flowers, changing colour, appeared blurry upon my white window
In the light of the sun during a cold morning.

心の声を 吐き出せないまま
変わっていく季節
揺れる 思いを捨てて
開いた扉

kokoro no koe wo hakidasenai mama
kawatte iku kisetsu
yureru omoi wo sutete
hiraita tobira

The seasons passed while I was unable
To say what was in my heart.
I threw away my unstable thoughts
And opened the door.

描く未来に すれ違う影をそっと
重ねては 塗り潰して
誤魔化した
一人紡いだ 今が途切れないように
星屑に 色を付けて
染める 一筋の足跡

egaku mirai ni surechigau kage wo sotto
kasanete wa nuritsubushite
gomakashita
hitori tsumuida ima ga togirenai you ni
hoshikuzu ni iro wo tsukete
someru hitosuji no ashiato

I gently layered up the shadows passing by the future I envisioned.
I painted over them
And falsified them.
I spun my tale alone so things could continue uninterrupted.
I add colour to the stardust
And colour in a long footprint.

視界を覆った 積もる花びらが
風の波に のまれていく

shikai wo ootta tsumoru hanabira ga
kaze no nami ni nomarete iku

The petals covering my field of view
Were being swallowed up by waves of wind.

心の裏が 掴まれるようで
息苦しくなる
淡い ひとときの中
飲み込んだ 泪

kokoro no ura ga tsukamareru you de
ikigurushiku naru
awai hitotoki no naka
nomikonda namida

It felt like the bottom of my heart was being squeezed
And it was hard to breathe.
In that fleeting moment
I held back my tears.

夜に紛れて 蘇る遠い記憶
愛しい微笑みをただ
追い掛けた
伝う雫が 夢だと教えるの
寂しくて背けた瞳に
映る 揺るぎない真実

yoru ni magirete yomigaeru tooi kioku
itoshii hohoemi wo tada
oikaketa
tsutau shizuku ga yume da to oshieru no
sabishikute somuketa me ni
utsuru yurugi nai shinjitsu

My distant memories revived under the cover of darkness.
I just chased after
Your dear smile.
The tears falling down my cheeks tell me that I’m dreaming
But I’m lonely. In my averted eyes
All I can see is the truth.

舞い散る花と君の声
いつまでも響く
舞い散る花と君の声
儚く降り続いた

maichiru hana to kimi no koe
itsu made mo hibiku
maichiru hana to kimi no koe
hakanaku furitsudzuita

The dancing flowers and your voice
Will resound forever.
The dancing flowers and your voice
Continued to rain down unpredictably.

舞い散る花と君の声
いつまでも響く
舞い散る花と君の声
儚く降り続いた

maichiru hana to kimi no koe
itsu made mo hibiku
maichiru hana to kimi no koe
hakanaku furitsudzuita

The dancing flowers and your voice
Will resound forever.
The dancing flowers and your voice
Continued to uncertainly rain down.

儚く降り続いた

hakanaku furitsudzuita

They continued to uncertainly rain down…

pulse

felt-022pulse

Vocals: Maika (舞花)
Lyrics: Mika (美歌)
Arranged by: NAGI☆
Album: Increase Beat 【Official Site】
Circle: FELT
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Primordial Beat ~ Pristine Beat [始原のビート ~ Pristine Beat]

Requested by: Tara Celica

All this talk of ‘hearts’ reminds me of Persona 5.

I think the lyrics go a little deeper than that, though. I think this song is about Raiko joining people together with the power of her music. Because, after all, music brings us together across all sorts of different boundaries.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

高鳴っていく 鼓動に合わせ
指の先を叩いた
胸に宿る 芽生えた気持ち
身体中に今 溢れる

takanatte iku kodou ni awase
yubi no saki wo tataita
mune ni yadoru mebaeta kimochi
karadajuu ni ima afureru

I tapped my fingers
In line with my racing pulse
And now, the budding feelings resting in my heart
Spill forth throughout my whole body.

重ねた掌 火照った心を
逃さないように 包み込む
守りたい世界に また一つ
出逢った 見つけて繋げていく
終われない日々

kasaneta tenohira hotetta kokoro wo
nigasanai you ni tsutsumikomu
mamoritai sekai ni mata hitotsu
deatta mitsukete tsunagete iku
owarenai hibi

I placed my hands over a burning heart,
Wrapping it up so it wouldn’t escape.
In this world, which I want to protect,
I encountered another heart and linked it with the others.
My days were incomplete.

眩く散らばった 心を埋め尽くす
飾りのない 代わりのない 街の光
噛みしめ 目を閉じよう

mabayuku chirabatta kokoro wo ume tsukusu
kazari no nai kawari no nai machi no hikari
kamishime me wo tojiyou

I fill the space around me with scattered hearts.
They are this city’s simple, irreplaceable lights.
I’ll keep them in mind and close my eyes…

ありふれている 僕の道が
音を立てて 動いた
こんなふうに 創られていく
誰にも見えない運命

arifurete iru boku no michi ga
oto wo tatete ugoita
konna fuu ni tsukurarete iku
dare ni mo mienai unmei

My ordinary path moved
While making noises.
In this way,
Invisible destinies are formed.

心が明かした 必然の意味が
思い返すと 結びつく
足りない欠片を 一つずつ
集める かけがえない全てを
この手の中に

kokoro ga akashita hitsuzen no imi ga
omoikaesu to musubitsuku
tarinai kakera wo hitotsu zutsu
atsumeru kakegae nai subete wo
kono te no naka ni

Each heart reveals an inevitable meaning.
Looking back, I can see that they’re all connected.

One by one, I gather up
Irreplaceable missing pieces
Inside my hands.

たなびく雲の先 名もない花が咲く
ほんの僅か 照らした陽に 導かれて
見つけた 新たな旅
枯れゆく木々の側 次の光を 待つよ
通り抜けた 甘い風
頬に微かに残った

tanabiku kumo no saki na mo nai hana ga saku
hon no wazuka terashita hi ni michibikarete
mitsuketa arata na tabi
kare yuku kigi no soba tsugi no hikari wo matsu yo
toorinuketa amai kaze
hoho ni kasuka ni nokotta

Nameless flowers bloom beyond the lingering clouds
Guided by the faintest traces of sunlight.
I went on a new journey and I found them.
They’re next to the withering trees, waiting for their next light.
The sweet breeze that passed through
Remains faintly upon my cheeks.

眩く散らばった 心を埋め尽くす
飾りのない 代わりのない 街の光
噛みしめ 目を閉じよう
深く落ちる夜に 響き伝わる鼓動
感じるまま 飛びこんだ 流れる時の波へ
夜明けと共に

mabayuku chirabatta kokoro wo ume tsukusu
kazari no nai kawari no nai machi no hikari
kamishime me wo tojiyou
fukaku ochiru yoru ni hibiki tsutawaru kodou
kanjiru mama tobikonda nagareru toki no nami e
yoake to tomo ni

I fill the space around me with scattered hearts.
They are this city’s simple, irreplaceable lights.
I’ll keep them in mind and close my eyes…
A pulse resounds through the deep night.
I followed it and flew toward the waves of time
Together with the dawn.

零次元エクスプレス || Zero Dimension Express

sdhc-0041零次元エクスプレス
rei jigen ekusupuresu
Zero Dimension Express

Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Nana Takahashi
Arranged by: MasKaleido x GUCCI
Album: HIME (秘) 【Official Site】
Published by: SOUND HOLIC
Event: C85
Original Theme: Magical Girl Crusade [魔法少女十字軍]

Requested by: Kitty

I thought these lyrics were going to be bright and peppy… but they’re actually quite heartbreaking.

I thought quite hard about whether to use ‘you’ or ‘them’ when referring to the person the speaker is talking about. I couldn’t help but feel a sense of distance when reading through the lyrics, so I went with ‘them’ [since we don’t know if the speaker is searching for a male or female]. I wonder if the song would feel different if ‘you’ is used instead…?
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Underworld Train

そっと廃線路に 影が浮かび上がる
…そう これはかつて聞いた不思議な話

sotto haisenro ni kage ga ukabiagaru
…sou kore wa katsute kiita fushigi na hanashi

A shadow emerges along the abandoned railway line.
…Yes, it’s exactly like in that mysterious tale I once heard.

時には 悲しみに暮れた心に
優しく 弔いの汽笛を鳴らす
彼方へ錆び付いた車輪 回しながら
never stop through the night
本当に 何処へでも 何時の日にでも 導いてくれるなら
此の身を懸けて 必ず 逢いに逝く

toki ni wa kanashimi ni kureta kokoro ni
yasashiku tomurai no kiteki wo narasu
kanata e sabitsuita sharin mawashi nagara
never stop through the night
hontou ni doko e demo itsu no hi ni demo michibiite kureru nara
kono mi wo kakete kanarazu ai ni yuku

Sometimes the train’s steam whistle, mourning the dead, gently blows.
It’s aimed at my heart, which is lost in sadness.
The whistle blows as the train heads into the distance on rusty wheels.
Never stop through the night.
If it will really guide me, no matter when, no matter where,
Then with my life on the line, I’ll go to meet them. I will die.

時の山越え 黄泉の河越え あの人が生きる世界へ
夢か真か 未来か過去か それさえ分からず
この片道切符に 今さら後悔はしない
I’ll be 再会の旅路 このまま one way trip

toki no yama koe yomi no kawa koe ano hito ga ikiru sekai e
yume ka makoto ka mirai ka kako ka sore sae wakarazu
kono katamichi kippu ni imasara koukai wa shinai
I’ll be saikai no tabiji kono mama one way trip

I will cross over mount time and the River Styx to where they live.
Is this a dream, or is it reality? The past or the future? I don’t know
But I won’t regret the one-way ticket I bought.
I’ll be seeing them again in the end. I’m on a one-way trip.

Non-Stop my heart

遠く異次元から 不意に現れては
また 待ち望んだ巡礼者を運んだ

tooku ijigen kara fui ni arawarete wa
mata machinozonda junreisha wo hakonda

The train suddenly appeared from another dimension
Once again carrying pilgrims who had been awaiting its arrival.

時には やり場のない感情たちを
激しく 揺れる振動で掻き消す
何度も 絡み付く落ち葉舞い上がらせ
never stop through the night
本当は 守リたい場所もあるけど確かめてみたいから
答えを求め 今すぐ逢いに逝く

toki ni wa yari ba no nai kanjou-tachi wo
hageshiku yureru shindou de kakikesu
nandomo karamitsuku ochiba maiagarase
never stop through the night
hontou wa mamoritai basho mo aru kedo tashikamete mitai kara
kotae wo motome ima sugu ai ni yuku

Sometimes, it drowns out emotions with nowhere else to go
With its violent, vibrating motions.
It makes the fallen leaves twist around and fly high.
Never stop through the night.
To be honest, there’s a place I want to protect, but I want to check up on them
So I’ll go to meet them right away, seeking answers. I will die.

時の山越え黄泉の河越え あの人と生きた世界を
もしも願いが叶うのならば もう一度見せて
この会葬列車は 果て無き悲哀を乗せて
ただ暗闇の迷路 駆け抜けてゆく

toki no yama koe yomi no kawa koe ano hito to ikita sekai wo
moshi mo negai ga kanau no naraba mou ichido misete
kono kaisou ressha wa hate naki hiai wo nosete
tada kurayami no meiro kakenukete yuku

I will cross over mount time and the River Styx. If my wish can come true,
Then please show me the world I shared with them once more.
This funeral train bears endless grief.
Still, I’m going to escape from this dark labyrinth.

Non-Stop my heart

一人ぼっちで 抱きしめてきた あの人と生きたこの街
夢か幻か 前世か現世か もう構わないから
この片道切符に 今さら後悔はしない
I’ll be 再会の旅路 このまま one way trip
そして 暗闇の迷路 駆け抜けてゆくの

hitoribocchi de dakishimete kita ano hito to ikita kono machi
yume ka maboro ka zensei ka ima ka mou kamawanai kara
kono katamichi kippu ni imasara koukai wa shinai
I’ll be saikai no tabiji kono mama one way trip
soshite kurayami no meiro kakenukete yuku no

I was all alone, but they came and embraced me in the city we lived in.
Is this a dream, or is it an illusion? The past or the present? I don’t care anymore
So I won’t regret the one-way ticket I bought.
I’ll be seeing them again in the end. I’m on a one-way trip
And I’m going to escape from this dark labyrinth.

Non-Stop my heart
Underworld Train

ふたり、桜の下 || The Pair Beneath the Cherry Tree

imageふたり、桜の下
futari, sakura no shita
The Pair Beneath the Cherry Tree

Vocals: Toa (兎明)
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: HiZuMi
Album: Faced With the Dilemma of That God (その神のジレンマに) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: Touhou Meikaisai 11 [東方名華祭11]
Original Theme: Strange Bird of the Moon, Illusion of the Mysterious Cat [月の妖鳥、化猫の幻]

Requested by: Xeromic

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

アナタの奇妙を
認めてあげなくちゃ
少し上からの目線はお互い様ね

anata no kimyou wo
mitomete agenakucha
sukoshi ue kara no mesen wa otagaisama ne

I just have to
Acknowledge your strangeness.
I guess we both look down on each other a bit, don’t we?

暴くというコトバは
少し乱暴で綺麗

abaku to iu kotoba wa
sukoshi ranbou de kirei

The word “expose”
Feels a bit rough. It’s so pretty…

冷たい指先の記憶が零れる

tsumetai yubisaki no kioku ga koboreru

My memories of your cold fingers escape from me.

それは温もりか
感触だったかなど
覚えてはいない
けれど哀しい気がする

sore wa nukumori ka
kanshoku datta ka nado
oboete wa inai
keredo kanashii ki ga suru

Was that warmth?
Did I actually feel it?
I don’t remember
But I feel a bit sad…

桜の咲くこの場所で
彼女は笑ったけれど…

sakura no saku kono basho de
kanojo wa waratta keredo…

Here, where the cherry blossoms bloom,
She smiled. Even so…

その温かさはそう
違う誰かのようで
土の匂いがして
ふたり下を見下ろす

sono atatakasa wa sou
chigau dareka no you de
tsuchi no nioi ga shite
futari shita wo miorosu

Her warmth
Was like that of someone else
And I could smell dirt.
The two of us looked down…

真っ白な息は
いつも強がりで
もうこの描写
カタチにしたくない
罪が増えるたび

masshiro na iki wa
itsumo tsuyogari de
mou kono yasashisa
katachi ni shitakunai
tsumi ga fueru tabi

My frozen breaths
Were always just a show of courage.
I don’t want to give shape
To this depiction—this kindness—anymore
Each time I sin.

甘い蜜を吸う時
ひとりじゃつまらない
だから私といる?
そんなわけないよね?

amai mitsu wo suu toki
hitori ja tsumaranai
dakara watashi to iru?
sonna wake nai yo ne?

When I smell that sweet nectar,
I don’t want to be alone. It’s boring.
“Okay then, why not be with me?”
That could never happen, right?

現実には無い香り
アナタは誰なの?
月も知らない場所
夢で終わらせたくない

koko ni wa nai kaori
anata wa dare nano?
tsuki mo shiranai basho
yume de owarasetakunai

I smell a scent absent from this place, from reality.
Who are you?
I am somewhere unknown to the moon.
I don’t want my dreams to just be dreams.

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ- || The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ-
kimikage enbukyou -kitsune no yomeiri-
The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 31, 2011

Requested by: shishikusas

Watch the official video here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This is apparently the final installment in masa’s ‘The Story of the Kitsune and the Demon’ series.

About the title: I went with the commonly-used translation to be on the safe side, but if we split it up into two components, 鬼[の]美影 and 演舞[の]狂, I propose that it would actually end up as something like ‘The Demon’s Beautiful Figure and the Madness of Their Dance‘. If you have any thoughts on this, let me know!

Also, funny fact: 狐ノ嫁入リ is also used to refer to a sun shower. I think it’s used in a more literal sense here, though…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六
首筋かすめた 千本の雨と 死に行く大名 飢え行く農民
私の世話役 雇われ乞食に 異常な殺意が 沸いてこみ上げる
私はあおられ 赤色の着物 君の温もりでおかしくなりそう。

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
kubisuji kasumeta senbon no ame to shi ni yuku daimyou ue yuku noumin
watashi no sewayaku yatoware kojiki ni ijou na satsui ga waite komiageru
watashi wa aorare akairo no kimono kimi no nukumori de okashiku narisou.

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
A rain of 1000 needles brushed against the dying daimyo’s neck as his people starved.
An unusual murderous impulse welled up in the starving beggars I hired to serve me.
I was stirred up by that red kimono. Your warmth will make me go mad.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keri age
shiranu kataranu wa makari tooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

一人、二人 奴隷を並べて 君の温もりでおかしくなりそう
愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六

hitori, futari dorei wo narabete kimi no nukumori de okashiku narisou
aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku

Lining up the slaves: one, two. Your warmth will make me go mad.
Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.

鋸挽き 笑わず 狐ノ嫁入り
全てを返せと 物乞いは語る
鏡に笑って 赤ん坊胎んで
全てが終わると 語れず化け猫

nokogiribiki warawazu kitsune no yomeiri
subete wo kaese to monogoi wa kataru
kagami ni waratte akanbou harande
subete ga owaru to katarezu bakeneko

The ones who died by sawing do not smile at the fox’s wedding.
The beggars speak, saying “give it all back!”
Smiling at the mirror, with a baby in her womb.
The bakeneko cannot speak if everything comes to an end.

今宵の見世物 間もなく開演 一人、二人 奴隷を並べて
幕が上がれば 全てを忘れて さあ、さあ、ようこそ鬼畜のどつぼへ
下衆な観客は 目玉かっぴろげ 始まりを告げる 返り血を浴びて
私はあおられ 君をメッタ刺し 君の温もりでおかしくなりそう

koyoi no misemono mamonaku kaien hitori, futari dorei wo narabete
maku ga agareba subete wo wasurete saa, saa, youkoso kichiku no dotsubo e
gesu na kankyaku wa medama kappiroge hajimari wo tsugeru kaeri chi wo abite
watashi wa aorare kimi wo mettazashi kimi no nukumori de okashiku narisou

Soon, the curtain will raise on tonight’s spectacle. One, two, I line the slaves up.
When the curtain rises, you’ll forget everything. Now, welcome! Welcome to the pit of savages.
The brutish audience has their eyes wide open. It begins, and they bathe in spurts of blood.
I’m all worked up. I stab you, over and over. Your warmth will make me go mad.

猫柳の下 待ち続けてる 首に縄を掛け 人形娯楽

nekoyanagi no shita machi tsudzuketeru kubi ni nawa wo kake ningyou goraku

I continue to wait beneath the pussy willows. I amuse myself with dolls, placing their heads in nooses.

物乞い老婆と 乞食の集落
門の屍にゃ 銭もかけられぬ
カラスに任せて 処で潰れて
怯えて暮らすさ それだけの事さ

monogoi rouba to kojiki no shuuraku
mon no shikabane nya zeni mo kakerarenu
karasu ni makasete tokoro de tsuburete
obiete kurasu sa sore dake no koto sa

The beggar hag begs in the beggars’ settlement
But not a single coin is on the corpses at the gate.
Left to the crows, they’re crushed where they lie.
Be frightened and live! It’s as simple as that.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keriage
shiranu kataranu wa makaritooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

狐ノ嫁入り 鬼火に送られ
全てを許すと 人形託した

kitsune no yomeiri onibi ni okurare
subete wo yurusu to ningyou takushita

Escorted to the fox’s wedding by the will-o’-wisps,
I entrusted them to the dolls, saying “All is forgiven.”

愛情 怨み 性欲 殺意、一人、二人、三 四 五 六
雨傘無くした 孤独な花嫁 剥ぎ取られた面で 隠してる
次は誰かしら 次は誰かしら 眠るも孤独な黒夢うつつで

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
amagasa naku shita kodoku na hanayome hagitorareta dzura de kakushiteru
tsugi wa dare kashira tsugi wa dare kashira nemuru mo kodoku na kuro yumeutsutsu de

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
The lonely bride lost her umbrella. She hides, acting as if all was stripped away.
Who’s next? Who’s next, I wonder? Sleep brings with it solitary darkness, in the threshold between dreams and reality.

最後に抱いてとあなたに呟く
開けて?開けて?開けて?開けて?

saigo ni daite to anata ni tsubuyaku
akete? akete? akete? akete?

I embrace you in the end and I whisper:
“Open up? Open up? Open up? Open up?”

Sign

5042145508152Sign

Vocals: GORYU (吾龍)
Lyrics: GORYU (吾龍)
Music: MITSUYO (三代)
Album: DOPEDOWN 【Official Site】
Group: DOPEDOWN
Release Date: October 16, 2016

Requested by: Alv

Watch the official video here!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

変わらないものを願い
変わりゆくもののなか 生きてく僕らは

kawaranai mono wo negai
kawari yuku mono no naka ikiteku bokura wa

We, who live among things that change,
Wish for things that will not change.

曇り硝子で遮られてた
未だ見ぬ景色に想いを馳せて
憧れてたはずの未踏の地は
誰かが踏み荒らし消えて行った後で

kumori garasu de saegirareteta
imada minu keshiki ni omoi wo hasete
akogareteta hazu no mitou no chi wa
dareka ga fumi arashi kiete itta ato de

My thoughts race as I think of an unseen landscape
Blocked by clouded glass.
The untrodden earth I longed for
Was trod upon by someone, who then disappeared. Afterwards…

僕らのこの世界は想像以上に汚れていて
擦り切れるような毎日に毒されていく
快楽と安寧を欲しがるままに欲しがって
飽きたらすぐポイって奴が多過ぎるんだよ

bokura no kono sekai wa souzou ijou ni yogorete ite
suri kireru you na mainichi ni dokusarete iku
kairaku to antei wo hoshigaru mama ni hoshigatte
akitara sugu po tte yatsu ga oosugiru ndayo

Our world was polluted more than we could imagine
And our worn-out lives were corrupted.
There’s too many people who beg for pleasure and peace
Yet throw it away as soon as they’re satisfied.

そんな場所でも まだ懲りずに

sonna basho demo mada korizu ni

Even in our current position, we still haven’t learned our lesson.

変わらないものを探して
ひたすらに歩いて ここまでやってきたけど
変わりゆく時代の濁流に
逆らえず 飲み込まれ 染まっていく

kawaranai mono wo sagashite
hitasura ni aruite koko made yatte kita kedo
kawari yuku jidai no dakuryuu ni
sakaraezu nomi komare somatte iku

Searching for something that would not change,
I walked off with determination, though I had come so far.
But I couldn’t fight against the muddy flow of this changing era.
I was swallowed up and stained by the river.

どこまで行ったって無駄に思うんだよ
いつかは、って期待の想いも薙いだ
昔何かの本に書いてあったな
「いつか」って言葉は「今」の為のものだって

doko made itta tte muda ni omou ndayo
itsuka wa, tte kitai no omoi mo nai da
mukashi nanika no hon ni kaite atta na
“itsuka” tte kotoba wa “ima” no tame no mono datte

No matter how far I go, I think it’s useless.
I don’t hold any hopes for the future.
“The future” exists for the good of “the present”
Or at least, that’s what was written in some ancient book.

確かに打つ鼓動が不確かなものに変わり
愛する人の言葉さえ煩わしかった
不完全で在ることで人間は完成してるのなら
拘ることそれ自体が間違ってたんだろ

tashika ni utsu kodou ga futashika na mono mi kawari
ai suru hito no kotoba sae wazurawashikatta
fukanzen de aru koto de hito wa kansei shiteru no nara
kodawaru koto sore jitai ga machigatteta ndaro

My definite heartbeats became something less certain
And even the words of the one I love were annoying.
If humans are perfect through being imperfect,
Then perhaps fussing over our imperfections was a mistake.

悔しくて涙した日も
強さに変えれずに また繰り返してくんだ
何処にも無いものに縋ってしまって
変わらない弱さをまだ引き摺ってる

kuyashikute namida shita hi mo
tsuyosa ni kaerezu ni mata kurikaeshiteku nda
doko nimo nai mono ni sugatte shimatte
kawaranai yowasa wo mada hikizutteru

On days when I weep and feel regret,
I can’t draw strength from anything. I just repeat the same things.
I ended up clinging to something that didn’t exist,
And I still drag along my unchanging weakness.

好奇の目、無関心、虚言が 人を殺してしまう時代で
何も出来ないと 見て見ぬ振りして
こんな世界より腐ってしまった自分が大嫌いだった

kouki no me, mukanshin, kyogen ga hito wo koroshite shimau jidai de
nani mo dekinai to mite minu furi shite
konna sekai yori kusatte shimatta jibun ga daikirai datta

In an age in which inquisitive eyes, indifference, and lies kill people,
I turned a blind eye, thinking I couldn’t do anything.
I hated my rotten self more than this world.

変われないものは無いよと
誰かが言った言葉 やけに耳に残ってた
曲がらない想いをひとつ抱いて
潜ってく 飲まれてく
変わりゆく日々の中で
不変の想いを芯にして 変わっていけばいいだろう
変わらない夢と自分がそこに在る
それでいい それがいいと 気付いてく僕らは

kawarenai mono wa nai yo to
dareka ga itta kotoba yake ni mimi ni nokotteta
magaranai omoi wo hitotsu daite
mogutteku nomareteku
kawari yuku hibi no naka de
fuhen no omoi wo shin ni shite kawatte ikeba ii darou
kawaranai yume to jibun ga soko ni aru
sore de ii sore ga ii to kidzuiteku bokura wa

“There’s nothing that can’t change.”
Someone said those words, and they remain in my ears, frightfully.
I embraced a single aspect of my unbending feelings.
I dove into it and was swallowed up.
During these changing days,
Perhaps I, too, must change, with this everlasting feeling at my core.
We, and our unchanging dreams, rest there as well.
We realised that it’s better that way, and now—