かぜのいろ || Colours of the Wind

cover2かぜのいろ
kaze no iro
Colours of the Wind

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Alice, from That Day’s Dream [あの日の夢のアリス] 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: 中原ほたる

英訳だけです。申し訳ありません。

Some early Shinra-bansho, for a change of pace. I never ended up translating much from this album, but I would still like to translate whichever songs haven’t been translated yet, and I’d love to translate the title track someday.

This one feels so calm. Azuki’s lyrics are wonderful like always, and Mie sounds really different to how she usually sounds. She’s quite versatile!

By the way, this is totally not related to the well-known Pocahontas song of the same name. At least, not from what I can see…


In April, the cherry blossoms of parting bloom.
In May, the rain is cold.
The June bride flies in the sky after the rain.
July brings warm winds
And August brings heat, but one must endure it.
In September, the post-full moon floats in the sky. (1)

Even my multi-world interpretation (interpretation)
Stands no chance against fashionable clothes.

As the seasons pass,
The shrine is decked out in pastel colours.
Today is the birthday of the god
That watches over it.

December brings a blanket of snow
And in January, even the springs freeze.
The demons of February, left behind, run away.

Myself, humanism, and love letters— (love letters)
Even if you mix them together, they’ll come apart again.

I change the channels on the TV.
The radio is noisy. The weather report predicts rain.
Today, I’ll go shopping with God.
They’re not special at all.

The UV rays run wild
And the teru teru bozu is upside-down. (2)
The showers will clear, at least in some places.
It’s God’s birthday party.

Yes, when I fly in the sky, I can be free.
I can be myself, someone for me alone.
(If my wishes, my prayers arrive, then you could call it a miracle.)

The days pass
And hopes and dreams check in and out of hospital.
The homeless child isn’t here anymore
And God isn’t here, either.

The torii is ruined beyond repair. (3)
Coins are leaping. The rain of farewells falls.
Even if I’m begged at in that tone,
A miracle won’t happen.
“Ready? Not yet!”
I play hide-and-seek by myself.
Today is God’s birthday—
They shouldn’t even exist.
(Swaying in the wind)
Fly…!
(The seasons pass.)
Fly…!
(La la la… la la la la)
Fly…!
(La la la… la la la la)


(1) 十六夜月 (izayoidzuki) literally means ‘sixteen-day-old moon.’ It takes place the night after the full moon.
(2) The teru teru bozu (てるてる坊主) is a small doll made of cloth or paper that is often hung outside to keep rainy days away.
(3) A torii (鳥居) is a traditional gate often found at the entrance to a Shinto shrine.

悪戯センセーション || Mischievous Sensation

2500020422281悪戯センセーション
itazura senseeshon
Mischievous Sensation

Vocals: Ayaponzu* (あやぽんず*), Ayo (あよ)
Lyrics: kaztora, ticat
Arranged by: kaztora
Album: Mischievous Sensation (悪戯センセーション) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Themes: –Septette for a Dead Princess [亡き王女の為のセプテット]
U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: Sea

英訳だけです。申し訳ありません。

This is such a fun track! In this album, we’ve got not one, but two duets between Ayaponzu* and Ayo (Shinra-bansho’s two official vocalists). I really like both tracks, and I’m looking forward to hearing some more duets in the future!

I think the story goes something like this: Flandre and Remilia terrorise and kill one of their ‘guests,’ then they start fighting, then they make up. In the end, they realise that they’re not as different as they seem. But have they really put aside their differences…?

There are several spell card references in here. In particular, ‘Five of a Kind’ is a direct reference to the album art, in which Remilia is the ‘fifth,’ accompanying the 4 Flandres. I think they’re the ‘mischievous sensation’ referred to in the album’s title.

Code Purple: Both. Red: Remilia [Ayaponzu*]. Orange: Flandre [Ayo]


Vamp, scarlet devil! Who are you?
Jump, scarlet devil! Are you ready?
I’ll suck everything from your soul!
Making mischief every night!

(I want you tonight. I can’t help it—it’s a party night!
I’ll instruct you, brainwash you, serve you… on and on and on!)

I am this mansion’s owner, its scarlet moon. (A splendid red moon!)
Welcome! Sit down, don’t tense up. Now…

It’s my turn!
Humans are my favourite things! (Just kidding) I’m an angel, the pride of my big sis (Yeah!)
Let’s hurry up and play! Let’s do something and spend time together!
(How fun!) I’m so happy! I can’t wait! (Ehehehe)

Do you like playing vampire tag?
O demon, come this way! (La la la…)
I’m fine with anything (That’s right, I am!)
Hm? A guest…?

I wanna play kagome kagome! (Huh?)
You’re gonna be in the cage, right? (Hold on!)
Wait! Aah, aah, aah, aah, aah!
I’ll move quickly, squeeze you tight, then bam! Let’s go!

We’ll tangle up your fate
And the secret art of us sisters, “Five of a Kind,” will sparkle!
There’s no way you can escape!
It’s your fault for getting lost and ending up here!
When we turn on the lights,
We’ll show you everything. I wanna play with your cards.
Be our playmate!
Today we definitely won’t let you go home!

Vamp, scarlet devil! Where are you?
Jump, scarlet devil! Are you breathing?
I’ll drink everything up. Come!
What a mess! You’re coming apart!

Oh no! They’re not moving anymore… (Eh?)
I’m gonna tell the teacher! (Keine…?)
After all, it was you, sis, who dropped them from such a high place. (Ah…)
(Now I’m in a mood!)

Hold it!
It’s because you pushed them (I dunno)
With some demonically high firepower, right? (I can’t hear you!)
You’re always so unreasonable. Are you really my little sister?

What?!
Ah, it’s always like this! I’m in the wrong?! (Lu la la…)
I’ve put up with it up until today.
You’ve put up with it?

How outrageous! It’s nothing but lies! (Agh… that’s it…)
I’m the one who’s been patient here!
Agh… that’s it! That’s it, that’s it, that’s it, that’s it, that’s it!
I flare up, scream, and then bam!
I don’t care!

I don’t like any of it!
Aah, sis, I didn’t do anything wrong!
Think about what you’ve done.
Who was the one complaining all day?
How cheeky. You’re so lame!
Don’t forget—you were oh so terrified!
Don’t change the subject!
I definitely won’t forgive you today! I hate you, I hate you, I hate you, I hate you!

“Hah, you can’t do anything if Sakuya’s not around!”
“That goes for you too, right, Flan?!”
“You say ‘charisma is this and that,’ but… do you even know what you’re saying?!”
“You’ve… only got strength behind you! You beastly girl!”
“What?!” “Huh?!”

I really, really hate you!
(Yeah, yeah, yeah…) 1, 2, 3, 4!
Day by day, you never get tired.
(You’ve gotta have fun every night! I need to be an adult? Why, why, why?)
You have ‘fun’ without tiring from all our arguments.
(We’ve all gotta use out time well, so we do the same things each day)
Wanna play? (Yeah, yeah) Wanna play? (Yeah, yeah) Let’s play! (Yeah, yeah)
Bad, bad, bad, bad behaviour—Your stupidity will never be fixed.
If we’re both idiots, then let’s dance! Let’s have fun together or we’ll miss out…

We’ll do the same things today! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!

Let’s make up.
But hey, I didn’t do anything wrong!
We’re not the same.
I hate you so much I don’t even want to see your face.
You’re so dear to me!
…Really? Because you know, I really…
Well, only when you’re my playmate.
Just as I thought.  We’re the same! Cranberry…!

(Vamp, scarlet devil! Piece of cake. Shine!)
The secret art of sisters, “Five of a Kind,” glistens and sparkles.
(R.I.P, scarlet devil! 2 x 2 = 4. Yeah! La la la…)
Shouldn’t we all play together? La la la…
(Out! Safe! Cross flash!)
Those things won’t have any effect, right? Right? Right!
Fate can’t be changed.
You’re the one who can’t continue, most of all! You can’t!

ラピスラズリの夜に || During a Night of Lapis Lazuli

2500020422281ラピスラズリの夜に
rapisu razuri no yoru ni
During a Night of Lapis Lazuli

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora, with support from AJ
Album: Mischievous Sensation (悪戯センセーション) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Lunar Clock ~ Luna Dial [月時計 ~ ルナ・ダイアル]

英訳だけです。申し訳ありません。

I love the whole album, but this track is one of two that hold a particularly special place in my heart.

Interestingly enough, ticat started off as a Liz Triangle/Shinra-bansho fan, and now they’re writing lyrics for the circle…! According to one of their tweets, lapis lazuli is intended to signify an eternal oath.

This is more of a general note, but three different characters are used for ‘blue’ in each of this song’s choruses: 蒼, 碧, and 青 respectively. This translation uses different words in an attempt to convey the different nuances held by these characters.

[I’m going to leave the album title untranslated until I actually translate the title track, because I don’t want to go with one translation and have to change it partway through]


I planted my splendid knife in
And I gently kissed you, like I was caressing your ripe cheek.

I wipe off the dripping juice
And think back over the past.

I had forgotten to wind the screw.
My body sways to and fro. The music box plays.

The moon, which had turned 360 degrees, and the lake’s rippling surface
Shone with a freezing coldness.
Their radiance was like chunks of lapis lazuli shining through the fog
Into the deep blue, into the distance.
I looked at the new moon, quenching my heart.
If only I could have sworn that oath…

I touch the tears of the Earth as they overflow.
Next, I will fill my lungs with them.

“Ever since that day, my broken silver fangs have—“
I should stop telling those old tales.

Even if the deal is weak,
I won’t worry about it and I’ll soar high for that fleeting moment.

The moon, which had revolved a full 360 degrees, danced above the lake.
The lake awaited the thaw, seeking warmth.
It was like chunks of lapis lazuli, fading away
Into the jade, into the distance.
I would scream until I could scream no more
If it meant I could swear that oath.

I stand alone during a dark night
In a corner of a terminal station.
I left behind my expectations and my hope
And I closed the door. Hey…

I see. Since the days when I served you, I’ve been fascinated
By the fireworks in the sky I picture in my heart. I long for them.
I knew it all. But I can’t count 100 lights.
“I want to be by your side for even longer…”

The moon, turning 360 degrees, passed by
And erased the thick clouds of mist.
Still, the future is lapis lazuli coloured,
So blue, so close by.
After seizing the future in my hands so it won’t spill out,
I can swear this oath forever…

遺された名前 ―とおりかぞえうた― || Names Left Behind: A Counting Song

manima遺された名前 ―とおりかぞえうた―
nokosareta namae -toori kazoe uta-
Names Left Behind: A Counting Song

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Kaori Hanayama

英訳だけです。申し訳ありません

A bit of context: counting songs are commonly used to remember things like numbers or the names of streets/houses. There’s even one to help you memorise the digits of pi. In this song, each section refers to a fictitious place named after one of the children of Are [2-8 are included, and some liberties are taken with the spelling]. We don’t really know the significance of this to begin with, but I think there are deep links to death, especially later on. Is this how each child of Are met their end…? Or does it refer to unrelated tragic events that happened at each place…? I’ll leave that up to you.

This song is written in two ways: some parts are only in hiragana, and some parts are written with a mixture of hiragana and kanji. I’ve indicated the hiragana sections in blue, and the mixed sections in purple. What is the significance of this? I think the two sections are sung by different people. It’s quite vague, but I think the blue parts are sung by some village children, and the purple parts are sung by Akyuu. I decided upon this because of the very last line of the song. It seems like Akyuu adds her own verse, aware that she, too, will pass on one day, leaving her name behind.

[I also read some commentary from a Korean translation of this song, and I had a look at the Japanese 2chan Diao ye zong thread, which helped inform my interpretation of the song.]

By the way, Diao ye zong made another song about the children of Are. Perhaps the two are linked…?


One.
In the Hieda mansion,
A child was born one night, long ago.
Were they the child of a human or a demon?
They will not cross over that barrier.
With soft, soft footsteps, let’s return home…

Two.
Furuiwa Aji Street
Leads toward the unstable barrier.
You can never think back
Upon what lies beyond the two roads,
Let’s return directly home, lightly, lightly treading upon the old road…

Three.
The river Minakami Ami.
Someone peeped, as quick as you can blink,
Into the water that flowed through, disturbing the water’s surface.
They did not stop there forever.
Let’s leave the strangers behind and hurry home…

Four.
The Yoimachi Ayo Bridge.
The fearful tengu is watching,
Searching all through the night, each night, for that child.
They were led away to a distant mountain.
Let’s hurry home before we cross the path to Hades…

Words lightly fall
From their mouths.
As they walk down the road,
They continue their chant
Though they do not know what it means.

Five.
At Ago Hill,
The priest’s corpse waits for someone in vain.
It was covered up beneath a stone.
The grass grows thick and wild there.
Let’s turn back as fast as we can. Let’s hurry and return home…

Six.
Down Mutsumata Amu Lane
The maiden walked, slow on her feet.
The figure of an angry youkai stood before her.
Driven away, she fell to her knees.
It was not a tragedy, not at all. Let’s return home quietly…

Seven.
Nanasato Ashichi Hill.
They continued on, without knowing where it would end.
Perhaps it was because of an illness brought on from their long journey,
But they could not cross the hill in the end.
With slow steps, let’s return home at a steady pace…

Eight.
The tomb of the Child, Aya.
Who sleeps beneath its roof?
In place of a noble human,
They gave everything in exchange.
Let’s seal our lips and return home in an orderly fashion.

Little by little,
They follow the memories.
As they walk down the road,
They continue their chant.
They do not know what it means.

Someday,
My name, left behind,
Will cross over to tomorrow.
That day is still distant.

Nine.
If I embrace this name,
Then though I may one day sleep beneath the cherry tree,
As long as I exist in this way
My funeral rites will not be performed
Sing, children, while you can still sing. Now come—let’s return home…

なにいろ小径 || What Colour is Your Path?

manimaなにいろ小径
nani iro shoukei
What Colour is Your Path?

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません

This song seems to be about someone close to Reimu who’s watching her go about her business. Could there be more than one person? Possibly. I’ll leave that to your imagination…

I decided to translate the title as a question, though the Japanese title isn’t necessarily posed as a direct question [it feels more like ‘an unknown-coloured path’]. This is because of how I translated the phrase when it appears in the text. It still feels a bit cumbersome, so I’d be interested to hear other suggestions/opinions!


Carrying a small package in your arms,
You lightly walk about.

Now, going this way and that, will you find something delicious to eat?
You cram rice cakes, apricots, and teacakes into your bag.
The space inside that cloth bag must be bursting with dreams, right?

If this road continues forever,
Then I’ll continue along with you. That’s right—it’s still not enough.

Because the sky is so high above me and so blue,
I still feel good even if I can’t fly.
Each time your dream-coloured eyes blink, the townscape changes. What can you see?

What colour is the landscape? What colour is your path?

Though the bundle in your hands grows larger,
You’re still wandering about. It’s like you don’t have a clue where you’re going.

Now, here or there? Are you still having trouble deciding, perhaps?
Your hairpin, your ribbon, your shoes, and even your clothes are in my sights.
You must just look like an ordinary girl, right?

No matter what lies at the end of this path,
I guess it’ll end up turning into some sort of fabulous encounter, for sure…

Because the sky is so vast, so weightless,
You don’t have to worry about anything. (←Carefree)
Even if you’re a shrine maiden, I guess I just really, really like you! Am I in love with you?

What colour is the landscape? What colour is your path?

The colours of spring… sky-blue… the colour of illusions, and your colours, too—
I wonder what colour I can look forward to seeing in that place where you walk today?

If days like this happen once in a while,
Then might I be able to find something better than flying
Not just today, but tomorrow as well?

Because the sky is so deep, so clear,
That path might continue without end.
Alright then—I’ll let only those words ride upon the wind. I wonder where you’ll head next?

What colour is the landscape? What colour is your path?

オールド・モチーフ || Old Motif

manimaオールド・モチーフ
oorudo mochiifu
Old Motif

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Old Adam Bar [バー・オールドアダム]

英訳だけです。申し訳ありません。

This track appears to be based on ZUN’s afterword from Dateless Bar “Old Adam.” In it, he discusses his thoughts regarding 中二病 (‘Chuunibyou’). It’s a tough term to pin down, but it basically refers to the phase people go through in their early teens when they want to be cooler or more unique than everyone else. The term is discussed in more detail here. ZUN has some interesting things to say about it, so if you get a chance, please read it before reading through my translation!

I toyed around with the idea of colour-coding the lyrics to indicate who speaks when, but I decided against it. Also, I noticed and deeply appreciated the references to ‘Hangover of Bedfellows Dreaming Differently’ near the end. RD’s the best at doing stuff like that!


Everyone bears their own mysteries…
Everyone searches for their own mysteries…

In the depths of the dark night, they secretly sneer
So nobody will sense them.
Nobody knows their true motives
And their authenticity is even vaguer.

This sky belongs to the descendants
Of the satellites that first covered it.
They stride across this dark planet,
Peeking into hollows in the heavens. (1)

“Everyone’s different to me…”
They coldly murmur.
Their hearts will never thaw.
They have a disease…

Everyone questions their worth.
They know their worth and then surpass it. (2)

Yes… initial purity and overflowing creativity—
This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion—
We hope to always keep this old motif in our grasp. (3)

Ambition pollutes and whirls around
And plans lurk in the darkness.
But my eyes will not be deceived.
There’s only one truth.

They don’t even want someone to understand them
Nor do they share common ground with anyone else.
Even while they embrace isolation,
They gloat with pleasure.

If an illusion—“us”
And reality—“me”
Are mere creations…
Then what about you?

Everyone possesses their own meaning.
They know what their meaning is, and within—

Yes… initial purity and ripening defiance—
Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Everyone possesses their own world.
They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— (4)

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end.
They continue to carry their own disease, their own mysteries. (5)

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

“Take my hand and we’ll go to our own world!”
I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

You’re here with me and we’re sharing the same bed
So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…


(1) The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
(2) In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
(3) In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
(4) World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ (夢)
(5) ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.

千夜一夜 || A Thousand and One Nights

manima千夜一夜
sen’ya ichiya
A Thousand and One Nights

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Night Falls ~ Evening Star [夜が降りてくる ~ Evening Star]

Requested by: Lys

英訳だけです。申し訳ありません

This is quite a mystical song, yet it also has quite a lot of darkness lurking beneath…

Firstly, the song title is a reference to the legend of Scheherezade and the Thousand and One Nights. In the story, Scheherazade will be executed at dawn by her king, so she devises a clever scheme to keep herself alive. She tells the king stories, but always leaves the King on a cliffhanger so he’ll spare her life.

I think this song, as a whole, is about Yukari and Merry. The language of the song leaves it open to multiple interpretations, but I think the 1001 nights are Gensokyo, and Yukari is Scheherezade. Merry finds herself lost there, and the events of the song happen. I’d love to hear what you think, though!


Swaying to and fro…
The sun sets, opening a festering wound beneath the sky.

Small, so small…
A figure is about to be swallowed up by the sky hanging over them.

While being afraid of something,
They do not even know
What about it they find so fearful.
In truth, nobody knows.

A thousand suns set
And tonight, beyond the dim light,
Countless interwoven stories will sleep.

Night tenderly stretches out its hands
Embracing you, embracing the world. (1)

…Now, night falls.

Swaying, to and fro…
In the pitch-black darkness, the fangs stripping you naked are so sharp.

Grandly, grandly…
On the other side, what was hidden is now visible. Everyone around you is an assassin.

What are you afraid of?
That unknown something
Seeks to make something appear frightful.
They just change the numbers around.

Night’s curtain fell a thousand times.
Our time begins anew tonight
Accompanied by immeasurable beauty and endless violence.

The moon is glass-coloured. The wind is like malicious laughter,
Hoping that all those who go astray
Will never be sent home.

A thousand dawns.
A thousand sunsets.
And thus, night arrives once more.

They are born
And they die,
All the while observing infinite lives. (2)

Everyone.
Everything.
And wise Scheherazade, with her mouth sealed— (3)

Somewhere in the sky,
A distant sky,
She gazes down upon those colours, even now

She looks upon a boundary that must never break down…

She passed through many nights,
And thus, she reached a thousand nights. One more night begins.
She will remain unchanging until she has told all the tales she has to tell.

A thousand and one nights.
Sleep tonight, once more and gaze upon the illusion you can see in your dreams.
When you view it at last, you will take it in your hands. It will form a new night’s tale.

A song of protection is heard far and wide.
Dawn is still distant
So sleep. Sleep…


(1) Gensokyo (幻想郷) is written, but world (世界) is sung.
(2)
 Tales (物語) is written, but lives (命) is sung.
(3) Wise one (賢者) is written, but Scheherazade is sung.

グラスホッパーズ || Grasshoppers

manimaグラスホッパーズ
gurasuhoppaazu
Grasshoppers

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Futatsuiwa from Gensokyo [幻想郷の二ッ岩]

英訳だけです。申し訳ありません。

I thought this track would be related to 葬迎 from Hohuri since they sound so similar, but I was wrong.

Instead, this track is based on chapters 38 and 39 of Forbidden Scrollery, in which ordinary objects brought to life (the tsukumogami) speak and defame Aya’s newspaper. Reimu talks to a broom, which is one of the highlights. So, even though the song uses Mamizou’s theme, it looks like it’s really about the tsukumogami, which themselves represent social media. It’s surprisingly relevant to today’s society!

There are a few Diao ye zongisms in there, but I also added in a few translation notes to explain some communication-related sayings. There are three instances where RD replaces whole sentences with the word ‘grasshoppers.’ I tried blending both the written and spoken parts, but the end result was a bit too long, so I left the written sections as translation notes.

As for the title, I think locusts are a type of grasshopper, and we all know how they operate. They go through fields and eat everything, leaving not a scrap of vegetation behind. In that sense, the ‘grasshoppers’ are probably the tsukumogami [social media] devouring Aya’s newspaper [traditional print media]. This song is kind of like The Anonymous then, isn’t it?


The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… I suppose even brooms can talk.

As far as the eye can see,
Saying this and that,
Everyone goes into detail about all their complaints.

By the way, did you hear
About what happened to that broom’s master…?
Of course that vase was nothing special.
You could even say they were tricked, though they were the only one in the dark.

…Night by night, words that can never be heard are exchanged.
But somehow… we notice them!

Dance, dance, dance, o sparks of life!
Unstoppable rumours rush around.

Words and phrases swarm about
And the truth is… that’s right! Everyone’s watching, watching from somewhere.
The grasshoppers stand guard. (1)

They’ll expose trauma that hasn’t vanished even after 75 days… Ah!

…Be careful around them.

…Don’t be fooled by them

…They must be suspicious!

…Are they those tanuki from all the rumours? (2)

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… how about if the buckets speak?

Having said that, what will happen if you’re found out?
So keep things quiet, keep things secret
And keep spreading your protective lullaby. (3)

By the way, did you hear
About what happened to that bucket’s boss?
They were prey for the headless horse or something
But by now the truth has been consigned to oblivion.

…Night by night, words that must never be circulated are exchanged.
But we’re going to deliver them to someone!

Sing, celebrate, and call out, o sparks of life!
The doors speak from the moment words enter their mouths. (4)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! Everyone’s listening and straining their ears.
The grasshoppers’ sights are set. (5)

Were you bewitched by a kitsune?
Were you enchanted by a tanuki?
Words are all that can be heard
And so, they spread. Ah…

Thus, a small, small voice
Echoes and grows louder
And then everyone, ‘somehow,’ knows!

Now, clamour, rustle, and make merry, o sparks of life!
Beneath the rooftop moon, give life to idle gossip. (6)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! They’re still watching, always watching.
They themselves are grasshoppers. (7)

They’ll expose new trauma, even after 75 days… Ah!


(1) 闇に潜む密偵の如く (‘just like spies lurking in the darkness’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(2) 詐欺師 (‘swindlers’) is written, but 狸野郎 (tanuki-yarou – ‘those tanuki’) is sung.

(3) The bundle of kanji that make up this line (桑原始終散子守歌) do not appear to form a cohesive word, but instead can be split up to form 4 separate parts: 桑原 (mulberry/a chant used to prevent bad things from happening), 始終 (continuously), 散 (scatter), 子守歌 (lullaby). This informs the loose English interpretation of the line.

(4) This line is linked to the proverb 人の口に戸は立てられぬ, which literally means ‘no doors can stop people’s mouths.’

(5) 混沌に惑わす伏兵の如く (‘just like soldiers, chaotic bewilders lying in wait’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(6) This line is linked to 井戸端会議 (idobata kaigi), used to refer to the gossip that took place among women as they washed clothes or drew water by a village’s well.

(7) 監視社会に蔓延する情報の如く (‘just like news infesting the surveillance society’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

『仲良し村の八人の仲間たち』 || “The Eight Close Friends from the Village”

manima『仲良し村の八人の仲間たち』
‘nakayoshi-mura no hachinin no nakama-tachi’
“The Eight Close Friends from the Village”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Based on: Dolls in Pseudo Paradise

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません。m(_ _)m

Wow.

I translated this completely by ear, but I think I managed to pick up almost everything. I couldn’t pick up what they were eating, but we now know thanks to 空見りんき…! Still, please let me know if I misheard anything!

This should be paired with ‘Alice, the Enigmatic Doll.’ Try listening to them one after the other!

But yeah,

wow.


“Come, gather round, everyone! I’m getting started.
Hey, you over there, too. Don’t look at me from so far away…

My mysterious, entertaining puppet show will now begin.

_ _ _ _ _

“The Eight Close Friends from the Village”

Once upon a time, there was a village in which everyone got along with one another.

The 8 villagers lived a poor life, but they all helped each other. They lived in peace, and every day was full of fun.

But one day the most unique of the eight villagers, loved by all, suddenly vanished from the village.

Oh my, how awful! The village immediately went into a panic. Everyone searched for the missing villager with all their might. But no matter how far they searched, and no matter how long they searched, she was nowhere to be found. Where could she have gone? Everyone was at a loss.

But then, the most observant one of the eight noticed a mysterious hole in the village’s peach tree…

“There’s no doubt about it—she must have gone through there!”

“That’s right! I’m sure of it! We can’t leave things the way they are. We need to go after her.” Everyone decided to try and enter the hole…

It was dark and narrow inside the tree, just like a cave. It seemed to go on… and on… forever. They haltingly followed what seemed like the same path all the way. But they did their best and kept going, all so they could search for that girl.

I wonder how much time they spent in that cave?

“Oh, the exit!” Called the youngest boy, who went first.

Upon exiting the cave, a mysterious landscape spread out before them. Everyone wondered where they could be. Everything around them was new to them: the sky, the plants, the mountains, the songbirds, and the animals. Looking out over such a mysterious world, the most curious of the group let out a cry: “Oi! I can see somethin’ o’er there. Some sort of huge mansion!”

It was an old, yet grand mansion. They drew closer, and saw a small shoe lying in front of the entrance. It was that girl’s shoe. They laid hands on the door and it gently opened. Nobody was in the foyer of the mansion…

“Oi, is anyone there?” Cried the most intelligent boy. But there was no answer. Still, that girl was somewhere in the mansion. Undoubtedly. Everyone decided to search the mansion.

And then—

“Hm? What could that smell be…” Everyone realised that a delicious smell was coming from somewhere. They followed the smell to its source and found a grand dining hall. Enough food for eight people was laid out upon a large table in the hall. The plates were full of steaming bacon and eggs, accompanied by mugs of coffee. They all realised how hungry they were.

“There’s eight of us, and food for eight. It’s just right! Why don’t we eat here?” Said the most mature boy. Everyone then took a seat and began to eat…

All except one. One of the boys did not eat, because he was a worrywart and felt that the others were doing something forbidden. He wound up leaving the dining hall.

But the boy was afraid. He couldn’t search the mansion alone, so after a while he decided to return to the dining hall.

But there was nobody there.

Everyone who had been eating had vanished. So too had the food.

“Oi, is… is anyone there?” Cried the boy. And then, he heard a small voice…

“Hi there! I’m a super happy clown!”

The small clown was standing upon the table. One of their feet was bare. They were quite mysterious…

“W-who are you? W-where did everyone go?” Asked the boy.

“Look, I’m telling you—I’m a clown. The happiest clown! Hey, how was the food? Oh, I hope it was delicious. I prepared it especially for you!”

The boy didn’t know what to say. He was troubled.

“What’s wrong? Don’t tell me… you didn’t eat a single bite?”

“N-no, I did! It was delicious!” The boy replied, flustered.

“…Is that so? Gee, this place is really wonderful! Hey, stay with me forever—we’ll have so much fun!”

Where had that girl gone? Where had everyone else gone? The boy grew more and more frightened…

“I… I’ve gotta head home!” said the boy, when he came to his senses.

“Heading home? But why? You’re gonna stay here forever. Everyone else, too!”

“No! I’m going home!” Screamed the boy, as he tried to exit the dining hall.

And then—

“Huh?! Are you a liar, just like the others?! Well here’s what I do to liars…!”

Saying this, the clown grew to a massive size and became a blonde-haired monster. Startled, the boy turned and ran away. Oh, what a frightful place he was in! That blonde-haired monster was going to come after him…

He ran. He ran as his breaths grew ragged. He ran through the forest. Out of the forest. Toward the cave. He made it. The monster was coming from behind. He could hear its footsteps. He ran. He focused on nothing but running. He could hear frightful screams of anger from behind. He closed his eyes and ran! Without knowing where, he just kept running down a pitch-black road…

 

 

He realised that he was next to the peach tree. Was it all just a dream, he thought. The peach tree no longer had a hole in it. He searched for everyone else. But he couldn’t find a single one of them. He didn’t know what to do…

And then: “Hey, what’s wrong?”

The one speaking was the girl whom he had been searching for.

“Where did you go? I was looking for you!” He said.

“Where…? I was here all along. But anyway, look at this…” In her hands, the girl was holding 6 sparkling gems.

Thus, it was just the two of them. The pair from the village of companions sold the gems, and with the money they lived their days wealthier and happier than before.

The end.

_ _ _ _ _

Alright, that’s all I have to say. Hm? What’s wrong? You’re staring so intently at me…

Oh, these dolls? You want to know how they move?

Well…

 

 

That’s a secret! ♥

 

〇×△□

shinraeventonly〇×△□
maru batsu sankaku shikaku

Vocals: Ayaponzu* (あやぽんず*)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: The Milky Way’s Super Dream Gravity Star (銀河超夢重力エトワール)
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Autumn Reitaisai 3 (ARTS3)
Original Theme: The Centennial Festival for Magical Girls [魔法少女達の百年祭]

Requested by: Sea

英訳だけです。申し訳ありません。

So, this track is from one of 4 event-limited singles released by Shinra-bansho over the past 8 months or so. Kaztora promised on Twitter that all of them will be remixed and released as part of a future album, so don’t worry! I transcribed the lyrics from a very blurry photo uploaded by someone seeking to sell this single online. I managed to get everything apart from about 5 complex kanji, so consider this a draft translation until the track is re-released and I’m able to look at a proper lyrics sheet.

I always say that kaztora’s lyrics are spicy, which makes this track really weird (in a good way). It combines a ‘sweet’ subject [unrequited love] with kaztora’s spicy lyrical style. It’s weird, but compelling at the same time.

Also, I think 〇×△□ is meant to be someone’s name, except the speaker has censored it out. If you have any other ideas, let me know! Also, if you were able to actually get a copy of the single, let me know so I can be jealous (^_^;)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Swaying melancholically, I gave a single sigh.
I feigned ignorance and acted like I didn’t love you anymore. Hah…

I can’t be true to myself. I hide my feelings
Beneath the tower of words I piled up,
In my books, I’m a (brave!) protagonist
And my devotion stands out in my secret world.
La la la… we’ll be together forever.

Every day, I just do the same boring things over again.
Why can’t I see you? It’s like my habits resent my destiny.

I can’t stop my romantic feelings.
Ah… I gaze at the sky beneath the books I know all too well.
My heart beats so fast I can’t control it!
I want to know how you’d greet me, right now!

That’s right—〇×△□, I’m crazy about you!
This triangle was formed from diagonal lines. Oh, to love and be loved. Next, next, next!
My feelings grow stronger. I’ve never experienced this before!
Show me a world that I know nothing about
Please, okay? Ah…

Stop annoying me! How mean… you’re in my way!
Why, why, why? I can’t stand it!
“Come and see me!” My hopes just grow stronger.

I want to tell you how I really feel,
But though I want to say those words, I can’t. I’m in limbo.
My heart’s so irritating, but what can I do?
I want you
To teach me some forbidden things…

That’s right—every day of the week, I’m crazy about you! (1)
Weekends are the same: I just keep looking up at the sky.
I want you to tell me the secrets of Agastya.
Hey, I don’t mind if you look
Even further inside me…

In light that seems to burst and come together,
It looks like my mischievous magic is scalding.
I’ve never felt this way before!
Before I return to zero, call my name.
If you leave me like this, I’ll get all weird!

And today, too—〇×△□, I’m crazy about you!
This right angle was formed from diagonal lines. I pine for you. Next, next, next!
My permanent thoughts are inside this ubiquitous box.
But why? You and I
Fly upon this comet. We head far away…

〇×△□, I’m crazy about you!

_ _ _ _ _

(1) 月月火火水木金 (‘every day of the week’)  is possibly a corrupted form of 月月火水木金金, which refers to someone who works hard at their job all seven days of the week.