なにいろ小径 || What Colour is Your Path?

nani iro shoukei
What Colour is Your Path?

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: Petalite Yuu


This song seems to be about someone close to Reimu who’s watching her go about her business. Could there be more than one person? Possibly. I’ll leave that to your imagination…

I decided to translate the title as a question, though the Japanese title isn’t necessarily posed as a direct question [it feels more like ‘an unknown-coloured path’]. This is because of how I translated the phrase when it appears in the text. It still feels a bit cumbersome, so I’d be interested to hear other suggestions/opinions!

Carrying a small package in your arms,
You lightly walk about.

Now, going this way and that, will you find something delicious to eat?
You cram rice cakes, apricots, and teacakes into your bag.
The space inside that cloth bag must be bursting with dreams, right?

If this road continues forever,
Then I’ll continue along with you. That’s right—it’s still not enough.

Because the sky is so high above me and so blue,
I still feel good even if I can’t fly.
Each time your dream-coloured eyes blink, the townscape changes. What can you see?

What colour is the landscape? What colour is your path?

Though the bundle in your hands grows larger,
You’re still wandering about. It’s like you don’t have a clue where you’re going.

Now, here or there? Are you still having trouble deciding, perhaps?
Your hairpin, your ribbon, your shoes, and even your clothes are in my sights.
You must just look like an ordinary girl, right?

No matter what lies at the end of this path,
I guess it’ll end up turning into some sort of fabulous encounter, for sure…

Because the sky is so vast, so weightless,
You don’t have to worry about anything. (←Carefree)
Even if you’re a shrine maiden, I guess I just really, really like you! Am I in love with you?

What colour is the landscape? What colour is your path?

The colours of spring… sky-blue… the colour of illusions, and your colours, too—
I wonder what colour I can look forward to seeing in that place where you walk today?

If days like this happen once in a while,
Then might I be able to find something better than flying
Not just today, but tomorrow as well?

Because the sky is so deep, so clear,
That path might continue without end.
Alright then—I’ll let only those words ride upon the wind. I wonder where you’ll head next?

What colour is the landscape? What colour is your path?

オールド・モチーフ || Old Motif

oorudo mochiifu
Old Motif

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Old Adam Bar [バー・オールドアダム]


This track appears to be based on ZUN’s afterword from Dateless Bar “Old Adam.” In it, he discusses his thoughts regarding 中二病 (‘Chuunibyou’). It’s a tough term to pin down, but it basically refers to the phase people go through in their early teens when they want to be cooler or more unique than everyone else. The term is discussed in more detail here. ZUN has some interesting things to say about it, so if you get a chance, please read it before reading through my translation!

I toyed around with the idea of colour-coding the lyrics to indicate who speaks when, but I decided against it. Also, I noticed and deeply appreciated the references to ‘Hangover of Bedfellows Dreaming Differently’ near the end. RD’s the best at doing stuff like that!

Everyone bears their own mysteries…
Everyone searches for their own mysteries…

In the depths of the dark night, they secretly sneer
So nobody will sense them.
Nobody knows their true motives
And their authenticity is even vaguer.

This sky belongs to the descendants
Of the satellites that first covered it.
They stride across this dark planet,
Peeking into hollows in the heavens. (1)

“Everyone’s different to me…”
They coldly murmur.
Their hearts will never thaw.
They have a disease…

Everyone questions their worth.
They know their worth and then surpass it. (2)

Yes… initial purity and overflowing creativity—
This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion—
We hope to always keep this old motif in our grasp. (3)

Ambition pollutes and whirls around
And plans lurk in the darkness.
But my eyes will not be deceived.
There’s only one truth.

They don’t even want someone to understand them
Nor do they share common ground with anyone else.
Even while they embrace isolation,
They gloat with pleasure.

If an illusion—“us”
And reality—“me”
Are mere creations…
Then what about you?

Everyone possesses their own meaning.
They know what their meaning is, and within—

Yes… initial purity and ripening defiance—
Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Everyone possesses their own world.
They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— (4)

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end.
They continue to carry their own disease, their own mysteries. (5)

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

“Take my hand and we’ll go to our own world!”
I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

You’re here with me and we’re sharing the same bed
So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…

(1) The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
(2) In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
(3) In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
(4) World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ (夢)
(5) ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.

千夜一夜 || A Thousand and One Nights

sen’ya ichiya
A Thousand and One Nights

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Night Falls ~ Evening Star [夜が降りてくる ~ Evening Star]

Requested by: Lys


This is quite a mystical song, yet it also has quite a lot of darkness lurking beneath…

Firstly, the song title is a reference to the legend of Scheherezade and the Thousand and One Nights. In the story, Scheherazade will be executed at dawn by her king, so she devises a clever scheme to keep herself alive. She tells the king stories, but always leaves the King on a cliffhanger so he’ll spare her life.

I think this song, as a whole, is about Yukari and Merry. The language of the song leaves it open to multiple interpretations, but I think the 1001 nights are Gensokyo, and Yukari is Scheherezade. Merry finds herself lost there, and the events of the song happen. I’d love to hear what you think, though!

Swaying to and fro…
The sun sets, opening a festering wound beneath the sky.

Small, so small…
A figure is about to be swallowed up by the sky hanging over them.

While being afraid of something,
They do not even know
What about it they find so fearful.
In truth, nobody knows.

A thousand suns set
And tonight, beyond the dim light,
Countless interwoven stories will sleep.

Night tenderly stretches out its hands
Embracing you, embracing the world. (1)

…Now, night falls.

Swaying, to and fro…
In the pitch-black darkness, the fangs stripping you naked are so sharp.

Grandly, grandly…
On the other side, what was hidden is now visible. Everyone around you is an assassin.

What are you afraid of?
That unknown something
Seeks to make something appear frightful.
They just change the numbers around.

Night’s curtain fell a thousand times.
Our time begins anew tonight
Accompanied by immeasurable beauty and endless violence.

The moon is glass-coloured. The wind is like malicious laughter,
Hoping that all those who go astray
Will never be sent home.

A thousand dawns.
A thousand sunsets.
And thus, night arrives once more.

They are born
And they die,
All the while observing infinite lives. (2)

And wise Scheherazade, with her mouth sealed— (3)

Somewhere in the sky,
A distant sky,
She gazes down upon those colours, even now

She looks upon a boundary that must never break down…

She passed through many nights,
And thus, she reached a thousand nights. One more night begins.
She will remain unchanging until she has told all the tales she has to tell.

A thousand and one nights.
Sleep tonight, once more and gaze upon the illusion you can see in your dreams.
When you view it at last, you will take it in your hands. It will form a new night’s tale.

A song of protection is heard far and wide.
Dawn is still distant
So sleep. Sleep…

(1) Gensokyo (幻想郷) is written, but world (世界) is sung.
 Tales (物語) is written, but lives (命) is sung.
(3) Wise one (賢者) is written, but Scheherazade is sung.

グラスホッパーズ || Grasshoppers


Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Futatsuiwa from Gensokyo [幻想郷の二ッ岩]


I thought this track would be related to 葬迎 from Hohuri since they sound so similar, but I was wrong.

Instead, this track is based on chapters 38 and 39 of Forbidden Scrollery, in which ordinary objects brought to life (the tsukumogami) speak and defame Aya’s newspaper. Reimu talks to a broom, which is one of the highlights. So, even though the song uses Mamizou’s theme, it looks like it’s really about the tsukumogami, which themselves represent social media. It’s surprisingly relevant to today’s society!

There are a few Diao ye zongisms in there, but I also added in a few translation notes to explain some communication-related sayings. There are three instances where RD replaces whole sentences with the word ‘grasshoppers.’ I tried blending both the written and spoken parts, but the end result was a bit too long, so I left the written sections as translation notes.

As for the title, I think locusts are a type of grasshopper, and we all know how they operate. They go through fields and eat everything, leaving not a scrap of vegetation behind. In that sense, the ‘grasshoppers’ are probably the tsukumogami [social media] devouring Aya’s newspaper [traditional print media]. This song is kind of like The Anonymous then, isn’t it?

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… I suppose even brooms can talk.

As far as the eye can see,
Saying this and that,
Everyone goes into detail about all their complaints.

By the way, did you hear
About what happened to that broom’s master…?
Of course that vase was nothing special.
You could even say they were tricked, though they were the only one in the dark.

…Night by night, words that can never be heard are exchanged.
But somehow… we notice them!

Dance, dance, dance, o sparks of life!
Unstoppable rumours rush around.

Words and phrases swarm about
And the truth is… that’s right! Everyone’s watching, watching from somewhere.
The grasshoppers stand guard. (1)

They’ll expose trauma that hasn’t vanished even after 75 days… Ah!

…Be careful around them.

…Don’t be fooled by them

…They must be suspicious!

…Are they those tanuki from all the rumours? (2)

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… how about if the buckets speak?

Having said that, what will happen if you’re found out?
So keep things quiet, keep things secret
And keep spreading your protective lullaby. (3)

By the way, did you hear
About what happened to that bucket’s boss?
They were prey for the headless horse or something
But by now the truth has been consigned to oblivion.

…Night by night, words that must never be circulated are exchanged.
But we’re going to deliver them to someone!

Sing, celebrate, and call out, o sparks of life!
The doors speak from the moment words enter their mouths. (4)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! Everyone’s listening and straining their ears.
The grasshoppers’ sights are set. (5)

Were you bewitched by a kitsune?
Were you enchanted by a tanuki?
Words are all that can be heard
And so, they spread. Ah…

Thus, a small, small voice
Echoes and grows louder
And then everyone, ‘somehow,’ knows!

Now, clamour, rustle, and make merry, o sparks of life!
Beneath the rooftop moon, give life to idle gossip. (6)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! They’re still watching, always watching.
They themselves are grasshoppers. (7)

They’ll expose new trauma, even after 75 days… Ah!

(1) 闇に潜む密偵の如く (‘just like spies lurking in the darkness’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(2) 詐欺師 (‘swindlers’) is written, but 狸野郎 (tanuki-yarou – ‘those tanuki’) is sung.

(3) The bundle of kanji that make up this line (桑原始終散子守歌) do not appear to form a cohesive word, but instead can be split up to form 4 separate parts: 桑原 (mulberry/a chant used to prevent bad things from happening), 始終 (continuously), 散 (scatter), 子守歌 (lullaby). This informs the loose English interpretation of the line.

(4) This line is linked to the proverb 人の口に戸は立てられぬ, which literally means ‘no doors can stop people’s mouths.’

(5) 混沌に惑わす伏兵の如く (‘just like soldiers, chaotic bewilders lying in wait’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(6) This line is linked to 井戸端会議 (idobata kaigi), used to refer to the gossip that took place among women as they washed clothes or drew water by a village’s well.

(7) 監視社会に蔓延する情報の如く (‘just like news infesting the surveillance society’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

『仲良し村の八人の仲間たち』 || “The Eight Close Friends from the Village”

‘nakayoshi-mura no hachinin no nakama-tachi’
“The Eight Close Friends from the Village”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Based on: Dolls in Pseudo Paradise

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません。m(_ _)m


I translated this completely by ear, but I think I managed to pick up almost everything. I couldn’t pick up what they were eating, but we now know thanks to 空見りんき…! Still, please let me know if I misheard anything!

This should be paired with ‘Alice, the Enigmatic Doll.’ Try listening to them one after the other!

But yeah,


“Come, gather round, everyone! I’m getting started.
Hey, you over there, too. Don’t look at me from so far away…

My mysterious, entertaining puppet show will now begin.

_ _ _ _ _

“The Eight Close Friends from the Village”

Once upon a time, there was a village in which everyone got along with one another.

The 8 villagers lived a poor life, but they all helped each other. They lived in peace, and every day was full of fun.

But one day the most unique of the eight villagers, loved by all, suddenly vanished from the village.

Oh my, how awful! The village immediately went into a panic. Everyone searched for the missing villager with all their might. But no matter how far they searched, and no matter how long they searched, she was nowhere to be found. Where could she have gone? Everyone was at a loss.

But then, the most observant one of the eight noticed a mysterious hole in the village’s peach tree…

“There’s no doubt about it—she must have gone through there!”

“That’s right! I’m sure of it! We can’t leave things the way they are. We need to go after her.” Everyone decided to try and enter the hole…

It was dark and narrow inside the tree, just like a cave. It seemed to go on… and on… forever. They haltingly followed what seemed like the same path all the way. But they did their best and kept going, all so they could search for that girl.

I wonder how much time they spent in that cave?

“Oh, the exit!” Called the youngest boy, who went first.

Upon exiting the cave, a mysterious landscape spread out before them. Everyone wondered where they could be. Everything around them was new to them: the sky, the plants, the mountains, the songbirds, and the animals. Looking out over such a mysterious world, the most curious of the group let out a cry: “Oi! I can see somethin’ o’er there. Some sort of huge mansion!”

It was an old, yet grand mansion. They drew closer, and saw a small shoe lying in front of the entrance. It was that girl’s shoe. They laid hands on the door and it gently opened. Nobody was in the foyer of the mansion…

“Oi, is anyone there?” Cried the most intelligent boy. But there was no answer. Still, that girl was somewhere in the mansion. Undoubtedly. Everyone decided to search the mansion.

And then—

“Hm? What could that smell be…” Everyone realised that a delicious smell was coming from somewhere. They followed the smell to its source and found a grand dining hall. Enough food for eight people was laid out upon a large table in the hall. The plates were full of steaming bacon and eggs, accompanied by mugs of coffee. They all realised how hungry they were.

“There’s eight of us, and food for eight. It’s just right! Why don’t we eat here?” Said the most mature boy. Everyone then took a seat and began to eat…

All except one. One of the boys did not eat, because he was a worrywart and felt that the others were doing something forbidden. He wound up leaving the dining hall.

But the boy was afraid. He couldn’t search the mansion alone, so after a while he decided to return to the dining hall.

But there was nobody there.

Everyone who had been eating had vanished. So too had the food.

“Oi, is… is anyone there?” Cried the boy. And then, he heard a small voice…

“Hi there! I’m a super happy clown!”

The small clown was standing upon the table. One of their feet was bare. They were quite mysterious…

“W-who are you? W-where did everyone go?” Asked the boy.

“Look, I’m telling you—I’m a clown. The happiest clown! Hey, how was the food? Oh, I hope it was delicious. I prepared it especially for you!”

The boy didn’t know what to say. He was troubled.

“What’s wrong? Don’t tell me… you didn’t eat a single bite?”

“N-no, I did! It was delicious!” The boy replied, flustered.

“…Is that so? Gee, this place is really wonderful! Hey, stay with me forever—we’ll have so much fun!”

Where had that girl gone? Where had everyone else gone? The boy grew more and more frightened…

“I… I’ve gotta head home!” said the boy, when he came to his senses.

“Heading home? But why? You’re gonna stay here forever. Everyone else, too!”

“No! I’m going home!” Screamed the boy, as he tried to exit the dining hall.

And then—

“Huh?! Are you a liar, just like the others?! Well here’s what I do to liars…!”

Saying this, the clown grew to a massive size and became a blonde-haired monster. Startled, the boy turned and ran away. Oh, what a frightful place he was in! That blonde-haired monster was going to come after him…

He ran. He ran as his breaths grew ragged. He ran through the forest. Out of the forest. Toward the cave. He made it. The monster was coming from behind. He could hear its footsteps. He ran. He focused on nothing but running. He could hear frightful screams of anger from behind. He closed his eyes and ran! Without knowing where, he just kept running down a pitch-black road…



He realised that he was next to the peach tree. Was it all just a dream, he thought. The peach tree no longer had a hole in it. He searched for everyone else. But he couldn’t find a single one of them. He didn’t know what to do…

And then: “Hey, what’s wrong?”

The one speaking was the girl whom he had been searching for.

“Where did you go? I was looking for you!” He said.

“Where…? I was here all along. But anyway, look at this…” In her hands, the girl was holding 6 sparkling gems.

Thus, it was just the two of them. The pair from the village of companions sold the gems, and with the money they lived their days wealthier and happier than before.

The end.

_ _ _ _ _

Alright, that’s all I have to say. Hm? What’s wrong? You’re staring so intently at me…

Oh, these dolls? You want to know how they move?




That’s a secret! ♥



maru batsu sankaku shikaku

Vocals: Ayaponzu* (あやぽんず*)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: The Milky Way’s Super Dream Gravity Star (銀河超夢重力エトワール)
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Autumn Reitaisai 3 (ARTS3)
Original Theme: The Centennial Festival for Magical Girls [魔法少女達の百年祭]

Requested by: Sea


So, this track is from one of 4 event-limited singles released by Shinra-bansho over the past 8 months or so. Kaztora promised on Twitter that all of them will be remixed and released as part of a future album, so don’t worry! I transcribed the lyrics from a very blurry photo uploaded by someone seeking to sell this single online. I managed to get everything apart from about 5 complex kanji, so consider this a draft translation until the track is re-released and I’m able to look at a proper lyrics sheet.

I always say that kaztora’s lyrics are spicy, which makes this track really weird (in a good way). It combines a ‘sweet’ subject [unrequited love] with kaztora’s spicy lyrical style. It’s weird, but compelling at the same time.

Also, I think 〇×△□ is meant to be someone’s name, except the speaker has censored it out. If you have any other ideas, let me know! Also, if you were able to actually get a copy of the single, let me know so I can be jealous (^_^;)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Swaying melancholically, I gave a single sigh.
I feigned ignorance and acted like I didn’t love you anymore. Hah…

I can’t be true to myself. I hide my feelings
Beneath the tower of words I piled up,
In my books, I’m a (brave!) protagonist
And my devotion stands out in my secret world.
La la la… we’ll be together forever.

Every day, I just do the same boring things over again.
Why can’t I see you? It’s like my habits resent my destiny.

I can’t stop my romantic feelings.
Ah… I gaze at the sky beneath the books I know all too well.
My heart beats so fast I can’t control it!
I want to know how you’d greet me, right now!

That’s right—〇×△□, I’m crazy about you!
This triangle was formed from diagonal lines. Oh, to love and be loved. Next, next, next!
My feelings grow stronger. I’ve never experienced this before!
Show me a world that I know nothing about
Please, okay? Ah…

Stop annoying me! How mean… you’re in my way!
Why, why, why? I can’t stand it!
“Come and see me!” My hopes just grow stronger.

I want to tell you how I really feel,
But though I want to say those words, I can’t. I’m in limbo.
My heart’s so irritating, but what can I do?
I want you
To teach me some forbidden things…

That’s right—every day of the week, I’m crazy about you! (1)
Weekends are the same: I just keep looking up at the sky.
I want you to tell me the secrets of Agastya.
Hey, I don’t mind if you look
Even further inside me…

In light that seems to burst and come together,
It looks like my mischievous magic is scalding.
I’ve never felt this way before!
Before I return to zero, call my name.
If you leave me like this, I’ll get all weird!

And today, too—〇×△□, I’m crazy about you!
This right angle was formed from diagonal lines. I pine for you. Next, next, next!
My permanent thoughts are inside this ubiquitous box.
But why? You and I
Fly upon this comet. We head far away…

〇×△□, I’m crazy about you!

_ _ _ _ _

(1) 月月火火水木金 (‘every day of the week’)  is possibly a corrupted form of 月月火水木金金, which refers to someone who works hard at their job all seven days of the week.

past lover

Shinsoupast lover

Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Shinso Diver (シンソウダイバー) 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C90
Original Theme: Dullahan Under the Willows [柳の下のデュラハン]

Requested by: Kaii Schwartz


Azuki always writes the best lyrics. Based on how I translated this song, it seems that the speaker is trying to talk to their future self to find hope to make it through some tough times. In the end, the main message of the song is that, though the present may seem dark, there’s always the possibility of a brighter tomorrow. I think that’s a really positive message! The parts in (brackets) are occasionally related to the sentences they appear in, and occasionally aren’t.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Yes—you are you, and I am me.
I lived up until now by keeping my distance.
I put up a courageous, but doomed fight beneath the willows
And all I could do was pretend.
I wonder what my future self can see?
Where did my guiding light go?
Only shadows stretch out behind me.

Dear future self: what’s the future like?
I’m alone, and I don’t know where I’m going. I’m stuck.
Days that stay the same are so precious, (Though they’re foolish.)
But isn’t everyone only waiting (Including me)
With their heads stuck out for the arrival (the arrival)
Of change?

Up or down? Though they made my vision swim (Swimming around)
That contrary étranger just got in my way in my way. (A traveller)
I was secretly manipulated. I couldn’t take my eyes from them.
I ventured out, I got used to it, we met, we parted… Hah.
After all, nobody can live alone, can they?

Yes—you are you, and I am me.
I lived without mixing myself up in the world.
The morning star shines. So too does the mist
Though a red, red dawn descends.
Nothing will reach my future self.
Please, I just want them to tell me
Where I can find the meaning of this world.

Dear future self, or something like that (The past and the future…)
It’s that time now, too, right? (That’s not what I want)
I took out that lonely sign (I raised it high)
And I began to walk.

I just want to know. Though you let me peek at your face (Peek, hah.)
It made that thought channel, which gets in my way (Go wild.)
I was manipulated, and your voice mixed in with the static.
Saying I hate the past, present, and future—that’s nothing but an excuse.

But you are you, and I am me.
I lived up until now raising blossoms that gave no fruit.
Even if dawn breaks, bringing an end
To one fantastic night among 1000,
Nothing will reach my future self.
Please, I just want them to tell me
If there’s a place for me in this world…

Dear past self: (From the future)
The future isn’t as bad as you think. (Don’t lose your head over it.)
Even if you don’t know what’s important to you, (Surely, definitely.)
The things that seek to fill your cracked heart
Will be there forever.
Your heart will be warm. (Always, forever.) “O, light!”

Ah, I worried so much about the future
But the world was shining all along.
Now open up the door that leads to the world!
I just have to grab hold
Of that hand, stretched out without pride.
I’ll just look this way a little
And then the light will faintly illuminate my future self.
So, what’s important to me? I’ve figured it out: (Love is all.)
Throw away the scraps of pride you bear.
I love you all (My love, ah ah)
Because it’s precious, I’ll let go and leave myself behind
But because it’s precious, I won’t let go. (I won’t let go.)
Because I’m alive in this world.

ドリームワールド || Dream World

doriimu waarudo
Dream World

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: M other 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon (狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon)

Requested by: avidlion


It’s been a while since I last translated some of azuki’s lyrics. It serves as a reminder of just how good he is at what he does! They just flow so well.

This is an important note, too – the speaker uses the feminine pronoun ‘atashi’ (あたし). Also, the person they are talking about is referred to as ‘anata’ (貴女) in its feminine form.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Your red eyes are mirrors in which my weak self is reflected.
I longed for them because they were special, because they were different. Ah…

I was a bit too late to notice our trivial misunderstandings.
You left me behind and went away. You vanished with a smile. Ah…

Poets tell lies, saying that partings are sudden,
But meetings are still precious. Let’s meet again someday!

Your red eyes are mirrors in which my weak self is reflected.
Nobody is here, within eternity.

Ah, I hope that you will be there for me, reflected in my eyes,
Just like I was there, reflected in yours. Ah…

I lied to myself, saying that endless nights do not exist.
Even if it’s false, let’s meet again during that night. Ah…

For your sake
I will continue to sow seeds (I hope that tomorrow)
I will continue to water them (I will become)
And no matter how many years it takes… (A stronger person)
White flowers will humbly bloom.

Even as these hours draw to a close, I don’t want to let them end in an instant.
The more I wish for eternity, the more fleeting this world is.
You’re so lonely. I suppose you hate watching the moon by yourself…
I won’t say goodbye
So let’s meet again when these flowers bloom.

子守唄-song for you- || Lullaby -Song for You-

ltcd-0011子守唄-song for you-
komori uta-song for you-
Lullaby -Song for You-

Vocals: lily-an
Lyrics: lily-an
Arranged by: kaztora
Album: SONG FOR YOU (S4U) 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C79
Original Theme: Deaf to All but the Song [もう歌しか聞こえない]

Requested by: Kitty


My first Liz Triangle album was reunion, and in the years since that album came out, I haven’t had the chance to go back and listen to their back catalogue (secretly hoping they release a sort of ‘complete collection’ at C92…) Anyway, this song is moving and I really like it.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

In a silent forest, clad in dark mist,
I look up at the invisible moon and hum to myself.

The lost child, once again, followed that song
Their figure was projected upon the hazy full moon.

The traces of my loneliness and tears grew so strong they would not vanish.
I believed I could live, even if I was alone. My heart was hollow.

I forgot how valuable it is to talk to others
And accept the kindness of strangers.
Though I sang, though I called out,
Nobody paid any attention to my voice.

The shivering bird sang a lullaby toward the underworld
So they could sleep deeply, once more; so they could die without going astray.

Lending an ear to the song, the lost child stood still.
They seemed anxious, but they began to smile, just a little.

I had already given up,
Given up on understanding others through song.

I want to tell you about my sadness
And about the weight of being burdened with sorrow
So I will continue to sing, continue to cry.
But nobody can hear. I can’t tell anyone about anything.

Even knowing that nobody will hear me,
I continue to sing a song toward the underworld.
Though I’ve given up on communicating with others,
I will sing. My song carries my words and my feelings…

I want to tell you about what lies within my sealed-off heart.
I want to sing with you as we walk, shoulder-to-shoulder
But I told myself it was over, that it was an impossible dream.
I covered my mouth with both hands.

A child grabbed my hands and unsealed my mouth
And they showed me their innocent smile.
They began to sing the same song
And we looked up at the same sky.

壊レタ世界ノ歌 || A Song for the Ruined World

kowareta sekai no uta
A Song for the Ruined World

Vocals: Marina Kawano (河野万里奈 )
Lyrics: Yoko Taro (ヨコオタロウ)
Composed by: MONACA (岡部啓一)
Album: NieR: Automata Official Soundtrack 【Official Site】

Requested by: Sakura


[Below this wall of text: (Unofficial!) English translation only]

I don’t normally translate officially licensed songs, let alone ones that already have an official English translation (mainly because they’re a nightmare to deal with in terms of copyright), but I received this as a request and I think the NieR: Automata OST is amazing, so I made an exception. To start off with, I just want to say that the official translation is excellent. I struggle to make translations fit with how a song goes, so I have nothing but respect for people who are able to do that.

Putting all that aside, what makes the official English version different from the Japanese version? The main difference is in the chorus, since the beginning part is quite similar, so that’s what I’ll talk about a bit below.

The song as a whole seems to exist on the boundary between the personal and the collective, nature and machinery, the present and the past. I’m quite fond of that contrast, which I suppose is why I like this game’s aesthetic so much. Though there are some incredibly personal moments in here in which the speaker directly addresses their deity, the chorus moves the focus further out, looking at how a broader congregation of believers reacts to losing their deity. This is the main area of difference – though the official translation maintains ‘we’ from the Japanese version, the focus is on the speaker, who is only “one girl” trying to save everyone.

Finally, I capitalised each instance of ‘You’ to further strengthen the idea that this song is addressed to some sort of higher power. The world is ruined, and I think it’s ruined because its deity has vanished.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Salvation fades away
And my body ceases to function.
Even now, the sky is dark.
The clock has stopped,
And the machinery has gone quiet.
My voice will not reach You.

The depth of my sins
Is a curse upon me
Though Your prayers
Embrace my tainted soul and provide redemption…


And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side
Your smiling face from those days vanishes while it is still beautiful.

Here, nature is abundant
And lives are lost.
The wind is still so distant.
Rust is stripped away and blades writhe about
In a forest in which death lurks.

The pain of murdering a promise
Is a curse upon me.
Though Your prayers
Are atonement for abandoning that final dream…

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For more time with You.
My sinking consciousness fades away while it is still so gentle.

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we pray
For more time with You.

Though my prayers cannot grant me forgiveness…

…I still—