三千世界 || The Universe

yhst-0027三千世界
sanzen sekai
The Universe

Vocals: senya
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: Iceon
Album: The Universe (三千世界) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: C84
Original Theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: VierMill

No relation to kairo’s 三千世界 || Three Thousand Worlds. Well, it’s harder to mix the two up since I translated the same word differently >_> It’s a Buddhist term. I went with ‘The Universe’ this time because I felt it fit better in the song.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

過去の過ちを恥じる 朽ちゆく僕に
見守る君が笑う
三千世界

kako no ayamachi wo hajiru kuchiyuku boku ni
mimamoru kimi ga warau
sanzen sekai

Ashamed of my past mistakes, I begin to rot.
You watch over me, and you laugh
In the universe.

手を取り合うことなどは
頂に着くためには不要と
天に輝く唯一となる己に憧れた

te wo toriau koto nado wa
itadaki ni tsuku tame ni wa fuyou to
ten ni kagayaku yuiitsu to naru onore ni akogareta

Thinking that we didn’t need to hold hands
In order to reach the summit,
I longed for you. You became the only thing shining in the sky.

過信じた魂はいつか
全身を知らぬ孤独で震わす

kashin shita tamashii wa itsuka
zenshin wo shiranu kodoku de furuwasu

The soul, who trusted too much,
Will someday tremble alone, unaware of its body.

地を見下ろし 性隠し
強さを叫び
身に纏った誇りを
魅せつけたのさ
けれど僅かな虚しさ
半端な自信
己の小ささ知る
三千世界

chi wo mioroshi saga kakushi
tsuyosa wo sakebi
mi ni matotta hokori wo
misetsuketa no sa
keredo wazuka na munashisa
hanpa na jishin
onore no chiisasa shiru
sanzen sekai

Looking down on the land, hiding our natures,
We proclaimed our strength.
We were bewitched
By the pride we clothed ourselves in.
But through a tiny void,
The remnants of our self-confidence,
We know how small we are
In the universe.

両手を天に掲げた
無責任な無限を身に浴びた
届かぬゆえに美を嗜める
小さな僕がいた

ryoute wo ten ni kakageta
musekinin na mugen wo mi ni abita
todokanu yue ni bi wo tashinameru
chiisana boku ga ita

I raised both hands to the sky.
I basked in an irresponsible infinity.
I am fond of beauty because I cannot reach it.
I, who am so small, existed.

答えなど分かりきっていた
ここにいる
それを認めて欲しくて…

kotae nado wakarikitteita
koko ni iru
sore wo mitomete hoshikute…

I understood the answer.
It’s right here.
I want you to acknowledge it…

気高き空 高らかに
弱さを叫び
身に纏った誇りを
捨ててしまおう
欲を認め 業と知り
裸になれば
みんな同じ眺めさ
三千世界

kedakaki sore takaraka ni
yowasa wo sakebi
mi ni matotta hokori wo
sutete shimaou
yoku wo mitome gou to shiri
hadaka ni nareba
minna onaji nagamesa
sanzen sekai

Into the sublime sky,
We will loudly proclaim our weakness.
Let us cast away
The pride that we clothe ourselves in!
Acknowledging our greed, recognising karma…
After becoming naked,
Everyone has the same view
Of the universe.

僕らは既に持っていたんだ
小細工ばかり覚えてきたけれど
「言葉」 ならば胸の奥
それがすべてさ

bokura wa sude ni motte ita nda
kozaiku bakari oboetekita keredo
“kotoba” naraba mune no oku
sore ga subete sa

We learned all these artful tricks,
Which we possessed all along,
But our ‘words’ are kept deep in our chests.
They are everything.

※繰り返し
Repeat

どうか君よ 泣かないで
この身朽ちても 魂はここにある
三千世界

douka kimi yo nakanaide
kono mi kuchitemo tamashii wa koko ni aru
sanzen sekai

Please, don’t cry!
Even if my body rots away, my soul is here
In the universe.

Advertisements

行方不明の。 || Missing.

Maiden Purgatory行方不明の。
yukue fumei no.
Missing.

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄)
Circle: Butaotome (豚乙女) 【Official Site】
Event: C84
Original Theme: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]

Requested by: ze

I feel like I’m missing something in the main chorus. I now appreciate the ambiguity of the verb かかる (‘kakaru’).

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

むかし、その、遠い日の、
きおく、よる、あふれだす

mukashi, sono, tooi hi no,
kioku, yoru, afuredasu

My memories of that day, long past,
Overflowed during the night.

わたし、まだ、ちがうひと
わたし、まだ、わたしじゃない

watashi, mada, chigau hito
watashi, mada, watashi ja nai

I’m still someone else.
I’m still not myself.

こわいこわい、ゆめにさせて
「こわがらなくていいよ」なんて
ああ

kowai kowai, yume ni sasete
“kowagaranakute ii yo” nante
aa

I’m scared, I’m scared. Let me dream.
“There’s no need to be afraid.” Hah.
Aah…

一つ目も二つ目も三つ目も
何にも無いでしょう
あなたにかかればそう全部わたし
行方不明の。

hitotsu me mo futatsu me mo mittsume mo
nanni mo nai deshou
anata ni kakareba sou zenbu watashi
yukuefumei no.

The first, the second, and the third
Are nothing at all.
Yes. In relation to you, they’re all me.
I’m missing.

ふれる、ふと、げんかくに
めまい、やめ、とまどうの

fureru, futo, genkaku ni
memai, yame, tomadou no

Suddenly, I shake severely.
My dizziness ceases. I’m bewildered.

やさしさがみせるしんきろう
やさしくなんてないこころのそこ

yasashisa ga miseru shinkirou
yasashiku nante nai kokoro no soko

Kindness shows me a mirage
At the bottom of my heart, which isn’t nice at all.

帰りたい帰りたい還りたくない
あなたの手の中
わたしがわたしじゃなくてもいいから
見つからないの。

kaeritai kaeritai kaeritakunai
anata no te no naka
watashi ga watashi ja nakute mo ii kara
mitsukaranai no.

I want to return. I want to return. But I don’t want to return
To your arms.
I’m okay even I’m not myself anymore.
I won’t be found.

一つ目も二つ目も三つ目も
何にも無いでしょう
あなたにかかればそう全部わたし
帰りたい帰りたい還りたくない
あなたの手の中
わたしがわたしじゃなくてもいいから
どこにもいない。

hitotsu me mo futatsu me mo mittsume mo
nanni mo nai deshou
anata ni kakareba sou zenbu watashi
kaeritai kaeritai kaeritakunai
anata no te no naka
watashi ga watashi ja nakute mo ii kara
doko ni mo inai.

The first, the second, and the third
Are all nothing at all.
Yes. In relation to you, they’re all me.
I want to return. I want to return. But I don’t want to return
To your arms.
I’m okay even I’m not myself anymore.
I’m nowhere to be seen.

ハレーション・リモーション || Halation, Remotion

ltcd-0017ハレーション・リモーション
hareeshon rimooshon
Halation, Remotion

Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Poker Facer (ポーカーフェイサー) 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C84
Original Theme: The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: Runixzan

Another awesome arrangement by kaztora. And more sweet lyrics from azuki! I thought Kokoro might have been speaking about what someone else told her, but the whole thing just seems to be her talking to herself.

The title is made up of two parts:
Halation = “The action of light surrounding some object as if making a halo.”
Remotion = “The quality/state of being remote.”

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I had taken a look at the bottom of Pandora’s Box
Whilst living in this bustling, spinning world.

I just want to reset this false smile of mine.
It’s stuck to my heart, which raised a shriek.

I don’t want to live in a world in which I am still alone.

Do I still obey the lies I once told myself?
I can’t fool myself. I tell a lie that’s like a dream.

I face that weak-hearted person who still can’t move forward.
I spew venom and leave them behind in this gorgeous world

Because I still don’t have the courage to cast myself away and live.

I haven’t yet completely shaken off the lies I once told myself.
Without telling myself the truth, I wear a mask over my heart.

Happiness floats to the surface, and even if it sinks into rage,
I want to shake off my sadness and live happily.

Do I still remember the words of promise I spoke to myself?
Though they were lies, I want to obey them.

I wonder what lies laid in those words of promise I spoke to myself on that day?
I tell myself a dream-like lie, loaded with hope, in which I believe in the future.
I made a promise to myself on that day, but can I properly face myself now?
If I’m just going to lie to myself, then I want to tell myself a happy lie!

Rage. Sorrow. Threats. Surprise. Worry. Laughter.
I want to take off such masks and live!

面隠し || Hiding One’s Face

Maiden Purgatory面隠し
omokakushi
Hiding One’s Face

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄) 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84
Original: The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: ze

The title seems like it’s mainly used when someone’s hiding their face out of shame, but it’s also used when someone’s hiding other emotions, like anger, as well.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

そう深い深い深い森
探していたものは見つからないまま
彷徨う

sou fukai fukai fukai mori
sagashite ita mono wa mitsukaranai mama
samayou

In a deep, deep, deep forest,
I wandered, unable to find the thing
I was searching for.

茂る木々に光取られ
闇に近い視界に「希望」失くした

shigeru kigi ni hikari torarete
yami ni chikai shikai ni “kibou” nakushita

The trees grew thickly, stealing the light.
My vision grew dark – I lost my “hope.”

怒り狂った鬼の面
角度を変えりゃ喜びに
元々あった人の情
一つも欠けちゃいけません
宿った業も

ikarikurutta oni no men
kakudo wo kaerya yorokobi ni
motomoto atta hito no jou
hitotsu mo kakecha ikemasen
yadotta karuma mo

My demon mask rages,
But when I change its angle, it shows joy.
I can’t afford to lose a single one
Of the human emotions I’ve had since birth,
Or the karma that dwells within…

そう長い永い時間の中
飽くなき感情が形に変わった
いつしか

sou nagai nagai toki no naka
akunaki kanjou ga katachi ni kawatta
itsushika

Within this long span of time,
My insatiable emotions took form
Before I knew it.

時に笑い悲しみ眠る
そんな一つ一つがすべてのすべて

toki ni warai kanashimi nemuru
sonna hitotsu hitotsu ga subete no subete

Sometimes, I laugh, become sad, and sleep.
Each one of those emotions are everything – everything!

寄り添い合った恋の道
恨みこもった蛇の道
傷つけ合った修羅の道
それぞれ持った物語
業を踊った

yorisoi atta koi no michi
urami komotta hebi no michi
kizutsuke atta shura no michi
sorezore motta sutoorii
karuma wo odotta

We snuggled up to each other on the path of love.
I was filled with malice on the path of the serpent.
We wounded each other on the path of carnage.
The stories held in each path
Danced through karma.

怒り狂った鬼の面
角度を変えりゃ喜びに
元々あった人の情
一つも欠けちゃいけません
寄り添い合った恋の道
恨みこもった蛇の道
傷つけ合った修羅の道
それぞれ持った物語
業を踊った

ikarikurutta oni no men
kakudo wo kaerya yorokobi ni
motomoto atta hito no jou
hitotsu mo kakecha ikemasen
yorisoi atta koi no michi
urami komotta hebi no michi
kizutsuke atta shura no michi
sorezore motta sutoorii
karuma wo odotta

My demon mask rages,
But when I change its angle, it shows joy.
I can’t afford to lose a single one
Of the human emotions I’ve had since birth.
We snuggled up to each other on the path of love.
I was filled with malice on the path of the serpent.
We wounded each other on the path of carnage.
The stories held in each path
Danced through karma.

嘘つき || Liars

Billiards嘘つき
usotsuki
Liars

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Composed by: Comp
Album: Billiards (ビリヤード) 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84

Requested by: Eiki Shiki
Subtitled video courtesy of Eiki Shiki:
https://www.youtube.com/watch?v=tXku-QOXprQ

There’s something weird about this one – during the chorus, 嘘をつき (uso wo tsuki – ‘told a lie’) is written, but 嘘つき (usotsuki – ‘liars’) is sung. I wanted to incorporate the title in the translation, so I translated it whilst keeping both readings in mind.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

手当たり次第に掴んだり
手にしたものをすぐにポイしたり
捨てたものをまた欲しくなったり
いつでも焦ってた
自分のルールを作ったり
他人を傷つけては笑ったり
一人じゃ寂し過ぎると泣いたり
とにかく焦ってた

teatarishidai ni tsukandari
te ni shita mono wo sugu ni poi shitari
suteta mono wo mata hoshiku nattari
itsu demo asetteta
jibun no ruuru wo tsukuttari
tanin wo kizutsukete wa warattari
hitori ja sabishi sugiru to naitari
tonikaku asetteta

I grabbed things at random,
And soon after picking them up, I threw them away…
But I found myself wanting them again.
I was always flustered.
I made my own rules,
I hurt other people and laughed…
But being by myself was too lonely, and I cried.
Anyway, I was flustered.

競い合って許し合って出来上がったもの
デコボコなくせに色鮮やか

kisoi atte yurushi atte dekiagatta mono
dekoboko na kuse ni iro azayaka

Something was formed after we competed with and forgave each other.
Though it’s rough, it’s radiant.

僕らは嘘をつき そっと目を閉じた
目を開けた時消えてなくなる様に
そしてまた痛くなるまで目を擦った
見えない何かを見ようとして

bokura wa usotsuki sotto me wo tojita
me wo aketa toki kiete naku naru you ni
soshite mata itaku naru made me wo kosutta
mienai nanika wo miyou toshite

We told a lie – we’re liars! I softly shut my eyes,
So that when I opened them, it would vanish…
And I rubbed my eyes until they hurt again,
As if trying to see something that can’t be seen.

「見た目がピンクで可愛くて
外はカリカリ中はフワフワで
美味しいから食べなよ」と言われて
食べたら不味かった
素直にそのことを言ったら
「こんなに美味しいのに変な奴」
みんな楽し気に僕を笑った
自分も笑ってた

“mitame ga pinku de kawaikute
soto wa karikari naka wa fuwafuwa de
oishii kara tabena yo” to iwarete
tabetara mazukatta
sunao ni sono koto wo ittara
“konna ni oishii no ni hen na yatsu”
minna tanoshige ni boku wo waratta
jibun mo waratteta

“It’s pink and cute,
And it’s rough on the outside, but so soft on the inside.
It’s delicious! Take a bite!” You told me that,
But I ate it, and it was awful.
When I told you what I honestly thought…
“It’s so good, though! What’s wrong with you?”
Everyone laughed at me merrily.
I laughed, too.

人はみんな平等って教わったから
気まぐれな世界に擦り切れてく

hito wa minna byoudou tte osowatta kara
kimagure na sekai ni surikireteku

Because everyone’s told that we’re all equal,
They’re worn out by this fickle world.

僕らは嘘をつき すぐ走り出した
後ろ見ながら追いつかれない様に
「次」とか「先」とかまで走り続けた
此処にあるものを見落として

bokura wa usotsuki sugu hashiridashita
ushiro mi nagara oitsukarenai you ni
“tsugi” toka “saki” toka made hashiri tsuzuketa
koko ni aru mono wo miotoshite

We told a lie – we’re liars! I started running right away
Whilst looking behind me, so I wouldn’t be overtaken.
I kept running, until I reached what came after.
I overlooked everything here…

僕らは嘘をつき そっと目を閉じた
目を開けた時消えてなくなる様に
そしてまた痛くなるまで目を擦った
在るはずないもの見ようとして

bokura wa usotsuki sotto me wo tojita
me wo aketa toki kietenaku naru you ni
soshite mata itaku naru made me wo kosutta
aru hazu nai mono miyou toshite

We told a lie – we’re liars! I softly shut my eyes,
So that when I opened them, it would vanish…
And I rubbed my eyes until they hurt again,
As if trying to see something that shouldn’t exist.

儚きもの人間 || Transient Beings, Humans

Maiden Purgatory儚きもの人間
hakanaki mono ningen
Transient Beings, Humans

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84
Original Theme: Dullahan Under the Willows [柳の下のデュラハン]

Requested by: Eiki Shiki

Sekibanki is tired with the world and contemplates giving up her humanity. I wonder if her ‘heart’ is actually her head…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

怒りをめくれば悲しみが
怡楽をめくれば喜びが
次から次へとめくれてく
人という名の戯れ者

ikari wo mekureba kanashimi ga
iraku wo mekureba yorokobi ga
tsugi kara tsugi he to mekureteku
hito to iu na no zaremono

When you tear off rage, there’s sorrow.
When you tear off pleasure, there’s joy.
They’re turned inside out, one after another,
By the capricious ones bearing the name ‘humans.’

そばだてる壁の向こう気にして
目を凝らす ずぼらはないか?と
息詰まる雁字搦めの街で
魂抜け出し夜を翔る

sobadateru kabe no mukou ki ni shite
me wo korasu zubora wa nai ka? to
ikizumaru ganjigarame no machi de
tamashii nukedashi yoru wo kakeru

I worry about what’s beyond that towering wall,
And I gaze intently at it: “Isn’t that sloppy?” I think.
My soul slips out from this stifling, confined street,
Then races through the night…

馴れ合いなんかはいりません
蹴落としごっこ おままごとも
四の五の全部消せるのなら
人なんて捨てる

nareai nanka wa irimasen
keotoshi gokko omamagoto mo
shi no go no zenbu keseru no nara
hito nante suteru

I don’t need things like conspiracies,
Kicking each other down, or playing house.
If I can erase this and that, and everything else…
I’ll cast away my humanity.

すべて すべて すべて すべて
縁成
声を千切り心契り叫ぶ

subete subete subete subete
enjou
koe wo chigiri kokoro chigiri sakebu

Everything, everything, everything, everything
Is fate. (1)
I scream myself hoarse and yell out my heart’s pledge.

不甲斐のなさは他人のせい
それでもダメなら運のせい
世界の終わりはまだ来ない
誇りのない生き物

fugai no nasa wa tanin no sei
soredemo dame nara un no sei
sekai no owari wa mada konai
hokori no nai ikimono

We’re not worthless because of other people,
Though if we’re no good it’s because of fate.
The end of the world hasn’t come yet,
Prideless living things…

闇の中 心解き放たれて
飛び回る幼子みたいに
軽薄な汚い音もなくて
月と私と夜を踊る

yami no naka kokoro tokihanatarete
tobimawaru osanago mitai ni
keihaku na kitanai oto mo nakute
tsuki to watashi to yoru wo odoru

My heart is released inside the darkness,
And it flies about like an infant.
Without any frivolous, filthy noises,
It dances with the moon and I through the night…

人間なんて儚きもの
猛々しっこ 見せ合いっこ
身の丈合った生き様など
みんな忘れてる
すべて すべて すべて すべて
煩悩
今を捨てて心捨ててふける

ningen nante hakanaki mono
takedakeshikko miseaikko
mi no take atta ikizama nado
minna wasureteru
subete subete subete subete
bonnou
ima wo sutete kokoro sutete fukeru

Things such as humans are transient beings.
They’re ferocious, they expose themselves…
Everyone’s forgotten their way of life—
Living within one’s means.
Everything, everything, everything, everything
Is passion. (2)
I cast away ‘now,’ I cast away my heart, and I give myself up…

馴れ合いなんかはいりません
蹴落としごっこ おままごとも
四の五の全部消せるのなら
人なんて捨てる

nareai nanka wa irimasen
keotoshi gokko omamagoto mo
shi no go no zenbu keseru no nara
hito nante suteru

I don’t need things like conspiracies,
Kicking each other down, or playing house.
If I can erase this and that, and everything else…
I’ll cast away my humanity.

人間なんて儚きもの
人間なんて儚きもの
人間なんて儚きもの
人を捨て思う

ningen nante hakanaki mono
ningen nante hakanaki mono
ningen nante hakanaki mono
hito wo suteomou

Things such as humans are transient beings.
Things such as humans are transient beings.
Things such as humans are transient beings.
I think I’ll cast away my humanity…

すべて すべて すべて すべて
縁成
声を千切り心契り叫ぶ

subete subete subete subete
enjou
koe wo chigiri kokoro chigiri sakebu

Everything, everything, everything, everything
Is fate.
I scream myself hoarse and yell out my heart’s pledge.

_ _ _ _ _

(1) 縁成 (‘enjou’) is a Buddhist concept, which implies that everything is formed from destiny and connections.
(2) 煩悩 (‘bonnou’) is the Japanese translation of the word ‘klesha,’ which refers to the evil thoughts that torment one’s mind and lead to suffering.

永久の迷子 || Lost Child of Eternity

Maiden Purgatory永久の迷子
towa no maigo
Lost Child of Eternity

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84
Original: Plain Asia [プレインエイジア]

Requested by: Eiki Shiki
Subtitled video courtesy of Eiki Shiki:
https://www.youtube.com/watch?v=qElJb7czfpM

Keine is the star of the show here. Of course, since there’s a lack of pronouns (like usual), working out whether she’s talking to someone else, or whether the song is actually about her, was a challenge. Is the laugh at the end Keine mocking the one she’s talking to, or is it her laughing in insanity? I kind of think she might be talking to Mokou, based on the volcano in the first stanza, but who knows.

Also, I went with ‘Lost Child of Eternity’ because it has a sense of ‘possession’ to it, which I think fits the mood of the song. Perhaps Keine is ‘eternity’ in this case…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ある日地面が揺れに揺れて
大きな山が火を噴いて
右に左に走り回っても
どこにも逃げらんなくて
自分たちがしてきたこと
積み重ねた罪の歴史
穿り返して蓋をしてみて
死ぬだけの結末

aru hi jimen ga yure ni yurete
ooki na yama ga hi wo fuite
migi ni hidari ni hashiri mawattemo
doko ni mo nigerannakute
jibuntachi ga shitekita koto
tsumikasaneta tsumi no rekishi
hojikurikaeshite futa wo shitemite
shinu dake no ketsumatsu

One day, the ground shook and swayed,
And the massive mountain spewed flames.
Though they ran left, though they ran right,
They could not escape anywhere.
They tried to dig up the things they had done up ‘till then
And their history of accumulated sins.
They tried to remove the lid,
And only death was the result.

全部食べたげる
全部食べたげる
無かったことにしてあげる
忘れなよ

zenbu tabetageru
zenbu tabetageru
nakatta koto ni shiteageru
wasurena yo

I’ll eat it all up for you!
I’ll eat it all up for you…
And I’ll make it so it never happened.
Forget about it already!

愚か者が笑ってる
尻拭いは慣れてても
月は見ているよ
表も裏もなく
夢から覚めてどこへゆく?

orokamono ga waratteru
shirinugui wa naretetemo
tsuki wa miteiru yo
omote mo ura mo naku
yume kara samete doko he yuku?

Though the foolish people laugh,
Though they become used to covering for each other
The moon is watching,
Without a surface or a rear.
When you awaken from this dream, where will you go?

たくさんの悪意の元で
たくさんの人間が死ぬ
傲慢な自己中だけが
生きてるだけの結末

takusan no akui no moto de
takusan no ningen ga shinu
gouman na jikochuu dake ga
ikiteru dake no ketsumatsu

Out of a lot of malice,
A lot of humans die.
Only arrogant selfishness
Is the result of simply living.

全部創るから
全部創るから
始めからやり直すなら
いいでしょう

zenbu tsukuru kara
zenbu tsukuru kara
hajime kara yarinaosu nara
ii deshou

I construct everything!
I construct everything, so
If you want to do it over from the start,
It’s okay.

手のひらから零れ落つ
水は元に戻らない
そうやって見えるだけ
上澄みだけの殻
覚めない夢 永久の迷子

tenohira kara koboreotsu
mizu wa moto ni modoranai
sou yatte mieru dake
uwazumi dake no kara
samenai yume towa no maigo

Water that’s spilled out of your hands
Won’t return to where it was.
But things seen like that
Are only the husk of the top layer.
You’re a lost child of eternity, in a dream you cannot awaken from.

「もしも」なんて くだらない
妄言を吐いてる間に
すべて終わるから
無かったことにして

“moshi mo” nante kudaranai
mougen wo haiteru aida ni
subete owaru kara
nakatta koto ni shite

Things like “what if” are worthless!
You were spouting out thoughtless words…
Because everything will end,
I’ll make it so it never happened.

嫌気がさすエゴイズム
何度も見てきてること
これが最期です
進む道はひとつ
滅びるまで見届けよう

iyake ga sasu egoizumu
nandomo mitekiteru koto
kore ga saigo desu
susumu michi wa hitotsu
horobiru made mitodokeyou

I grow tired of this egoism,
Which I have seen countless times.
This is my end.
There is but one path ahead of me:
I shall watch over it until it is destroyed.

夢は終わり どこへゆく?

yume wa owari doko he yuku?

The dream is at its end. Where will you go?

パラレルスカイ ~Ambitious Explorer || Parallel Sky ~Ambitious Explorer

Aratameパラレルスカイ ~Ambitious Explorer
parareru sukai ~Ambitious Explorer
Parallel Sky ~Ambitious Explorer

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Aratame (改) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C84

Original Theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: Eiki

Subtitled video courtesy of Eiki Shiki: https://www.youtube.com/watch?v=-BqmpgZPONg

Enter the parallel world of this song, and experience Sanae’s megalomania first-hand. Also, see if you can spot all of the references to her adventures! Some are easy, but some are hidden quite well…

Also, the lyrical content of this song seems to be quite similar to that of the original ‘Parallel Sky.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

(My heart rings, just like that bell…!)

When that silver-coloured wind blew…
I gazed upwards, and there – look! – was an unfamiliar sky.

I feel as if I’ve seen this wind’s colour before, yet I had lived without being aware of it.
Everything that surrounds me is the colour of illusions…

…My heart is aflutter, and as I wave my hand,
I grasp an illusion tightly in it.

–And now, with the light of that star shining in my hand, I’ll…!

It wasn’t written about
In any textbook.
It was a dream I drew up, hoping it would come true someday.

All of those things
Change into reality here, so…

–This place is such a beautiful wonderland.

(Ring, bell of my heart, just like Big Ben!) (1)

Everything reflected in my eyes is unconventional.
It’s sci-fi, and fantasy. It’s a utopia, for sure! (2)

Treasure is overflowing, and
Eccentrically dancing around.
Has my encounter with the unknown, which I continuously desired, finally happened?!

…My eyes are made to sparkle, and whilst I breathe in,
I grasp an illusion tightly in these hands.

And now, with that old, secret magic that should have crumbled away, I’ll…!

No matter what words I use,
You won’t believe it.
Everything should have been the stuff of legends…

But everything, and everyone,
Lives and breathes as if it’s an everyday thing, so…

– Perhaps, someday, I’ll even be able to meet a robot, right?

I try and
Gaze far away.
Though the sky reflected there
Is different
To that seen by everyone else…

I’m okay with it!
I hold these unshakeable feelings close to my chest.

I gaze up at this parallel sky,
Which spreads out far and wide…

…I breathe in, and if I’ve mustered up my courage,
I’ll make those illusions overflow out of my body!

–I cross over towards that sky, overflowing with freedom, where nothing can contain me!

At last, I head towards Goddesshood!
Even if things can’t be done by other people…
As for me, I can do them! Everything!

All of those things
Have granted me power…

–With those feelings as they are now, I’ll walk forwards!

(Together with that sound, I’ll step forth, with this single step…!)

_ _ _ _ _

(1) The original Japanese translates to ‘Westminster,’ which is another name for ‘Big Ben.’ The chime of Big Ben is a familiar sound to Japanese school students. 
(2)
Though ‘SF’ is written in the lyrics booklet, Merami actually sings ‘少し不思議’ (‘sukoshi fushigi’), which translates to ‘slightly fantastic,’ sticking with the initials.

巡る業 || Returning Karma

Maiden Purgatory巡る業
meguru gou
Returning Karma

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Maiden Purgatory (少女煉獄)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C84
Original: Child of Are [阿礼の子供]

Requested by: Roboscape
Subtitled video courtesy of Eiki Shiki:
https://www.youtube.com/watch?v=WL_ZAtmPI6c

The… bagpipes (?) at the start of this song initially turned me off, but I must admit they’ve grown on me. It kind of matches the desolate, hopeless mood of the song. The ‘meguru’ 巡る in the title is a ‘meguru’ that specifically refers to things that go around in some sort of order. So, the events of the song can be seen as a sort of cycle of despair…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

滅びのうた詠う
少女は立ちすくむ

horobi no uta utau
shoujo wa tachisukumu

That maiden stands paralysed,
Singing a song of destruction…

喜びも悲しみも怒りも
すべてが無に帰す
終わりとは 始まりだ
携えた覚悟を心に

yorokobi mo kanashimi mo ikari mo
subete ga mu ni kisu
owari to wa hajimari da
tazusaeta kakugo wo kokoro ni

Joy, sadness, and anger…
Everything returns to nothing.
Endings are beginnings…
My resolution is held inside my heart.

覚えている 記憶の向こう側も
忘れられぬ これから生きることも
暖かさは 幻

oboeteiru kioku no mukougawa mo
wasurerarenu korekara ikiru koto mo
atatakasa wa maboroshi

I remember it – the opposite side of my memories, and…
I cannot forget it – living from here on, as well.
Warmth, too, is an illusion.

記憶の奴隷だと
言われて笑ってた
「御阿礼の子供は必要悪」
神様 何故なの?

kioku no dorei da to
iwarete waratteta
「mi-are no kodomo wa hitsuyouaku」
kamisama naze na no?

The slave of memories:
People called me that, and I smiled…
“Children of Mi-Are are a necessary evil”
O, Lord, why is this so?

始まって 終わっても
断罪は成されず果たせず

hajimatte owattemo
danzai wa nasarezu hatasezu

Though it starts, though it finishes,
Judgement is not established, is not carried out…

呪い飽きた宿命を噛み砕いて
向こう側の笑顔を思い出せど
手を伸ばせば 消えてく

noroiakita sadame wo kamikudaite
mukougawa no egao wo omoidasedo
te wo nobaseba kieteku

I crunched up my fate of curses, which I had tired of.
I remembered your face, smiling on the opposite side, and
When I reached out my hand, it disappeared.

望んでいた平穏崩れ去って
私はまた一人で業を巡る
捨て去れない想いを胸に抱いて
涙一つ落として振り返らず
繋いでいく 命を

nozondeita heion kuzuresatte
watashi wa mata hitori de gou wo meguru
sutesarenai omoi wo mune ni daite
namida hitotsu otoshite furikaerazu
tsunaideiku inochi wo

The tranquility that I longed for went and crumbled away.
I am still alone, and karma goes around and around…
I clutch thoughts I cannot abandon close to my chest.
A single teardrop falls, and without turning my head,
I go and fasten it… my own life.

Tear Rain

Radical DestructionTear Rain

Vocals: Emii (えみぃ)
Lyrics: Mizuyoshi (みずよし)
Arranged by: cYsmix
Album: Radical Destruction
Circle: Amateras Records
Event: C84
Original Theme: The Centennial Festival for Magical Girls [魔法少女達の百年祭]

Requested by: Eiki
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=QUXebEdYtfs

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

降りしきる豪雨の中
優しい夢の刻印を 刻みゆく 消えないように

furishikiru gouu no naka
yasashii yume no kokuin wo kizamiyuku kienai you ni

In the torrential rain,
I carve out a seal of this tender dream, so it won’t fade away.

ねぇ…どうして、こんなにも甘く 芳るの?
罪の色 一雫 ポタリ滴る

nee… doushite, konna ni mo amaku kaoru no?
tsumi no iro hitoshizuku potari shitataru

“Hey… why do you smell so sweet?”
A liquid, the colour of sin, falls drop by drop…

あぁ…人知れず 咲き誇る 真紅の一輪花
私の胸の奥 震わす
細く白い指 絡み付く 無垢なる微笑で 射抜いた

aa… hitoshirezu sakihokoru shinku no ichirinka
watashi no mune no oku furuwasu
hosoku shiroi yubi karamitsuku muku naru hohoemi de inuita

Aah, unknown to all, that deep crimson flower is in full bloom.
The inside of my chest is shaking…
I twined my slender white fingers around, and with an innocent smile, I pierced through you.

降り注ぐ光の下
貴女に罪の十字架を 刻みたい 消えないように

furisosogu hikari no moto
anata ni tsumi no juujika wo kizamitai kienai you ni

Under a downpour of light,
I want to carve the cross of sin onto you, so you won’t fade away… (1)

ねぇ…どうして、こんなにも深く抉るの?
罪の味 一雫 ポタリ滴る

nee… doushite, konna ni mo fukaku eguru no?
tsumi no aji hitoshizuku potari shitataru

“Hey… why are you so deeply gouged?”
The flavour of sin falls drop by drop…

あぁ…人知れず 咲き誇る 真紅の一輪花
私の胸の奥 狂わす
細く白い首 触れた時 熱を帯びた吐息 ヒトツに

aa…hitoshirezu sakihokoru shinku no ichirinka
watashi no mune no oku kuruwasu
hosoku shiroi kubi fureta toki netsu wo obita toiki hitotsu ni

Aah, unknown to all, that deep crimson flower is in full bloom.
The inside of my chest is going mad…
When you touched my slender white neck, I let out a feverish sigh. We became one– (2)

人知れず 狂い咲く 真紅の一輪花
私の奥深く 揺さぶる
甘い甘い夢 罪の味 ポタリと一雫
深い闇へと 混じる

hitoshirezu kuruizaku shinku no ichirinka
watashi no oku fukaku yusaburu
amai amai yume tsumi no aji potari to hitoshizuku
fukai yami he to majiru

Aah, unknown to all, that deep crimson flower blooms out of season.
The inside of my chest is intensely shaking…
A single drop of this sweet, sweet dream, the flavour of sin, drips down.
It mixes in with the deep darkness as it falls.

_ _ _ _ _

(1) The way 貴女 ‘anata’ (you) is written in kanji makes it clear that the one Flandre is talking to is a female.
(2) The original phrase is merely ヒトツに, ‘One…’ Though it is possible to link it to the sigh earlier in the sentence, the emphasis on ‘one’ makes me think that the end of the phrase is cut off (so I interpreted it and added in ‘we become’)