風の唄 || The Song of the Wind

kaze no uta
The Song of the Wind

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Hifuu Club Activity Record: Prayer OST (秘封活動記録-祝- OST)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Published by: Kyoto Fantasy Troupe (京都幻想剧团)
Event: Autumn Reitaisai 4 (ARTS4)
Original theme: Faith is for the Transient People [信仰は儚き人間の為に]

Requested by: bagong016


This song, which is used as the opening of a fanmade Touhou animated film, is told from the perspective of Sanae’s sister, Yayoi. She did not inherit any supernatural powers.

we were born
then we drifted apart.
And though I became such a transient human…

My memories of you
will never
waste away
Even now that you have assumed a divine body.

Hear me!
If my voice will reach into the distance,
To the other side of our separate worlds,
Then you will hear it someday.

Even now, there is a song I cannot forget.
I pray that it will tie us together.
I hope that, even if I lose everything and nothing remains,
I will never lose this song.

I wonder how many paths you have walked down…
Yet still, you continue to walk.
Even if I cannot be by your side,
I want my song to reach you someday.

The song of the wind
Carries my prayers into the distance.
It travels far away, forever
Like in our childhood days, when we once sang somewhere.

Please, live
In that distant world.
Remain as you should be.

In that distant world
According to our single broken promise.

I thought that we were completely separate
And I thought you were too far away to recover.
Still, I hope that the hand I reach out to you
Will help you during your journey…

Sometimes in my dreams
I see us walking together once more.
I know that it’s impossible, so I sing,
Placing my feelings in my song at least.

The song of the wind.
I pray once more
That someday, somewhere
You will also be singing the same song…

So I live
In that distant world
Holding my unconveyable feelings close to me.

I live
In that distant world
According to that promise I can never keep.

Do not cry
For it is right for you to be there.

Do not grieve
For you can be saved by being there.

Do not ask,
For you being there alone is enough for me.

Do not hate me
For I prayed for you to be there.

So live
In that distant world
Alter your shadow, which can never touch mine.

In that distant world.
That single broken promise remains so.

—I sing my song again, softly…

Cycle around
And return here.
Which of us
Steps upon the other’s shadow?

Together we sing
A nameless song.
We send it out upon the wind
So it may reach into the distance.


仮定8 || Hypothesis 8

katei 8
Hypothesis 8

Vocals: Kushi (Φ串Φ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Untitled ~Discontinuous Existence~ (名称未設定~非連続存在~) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Publisher: vita sexualic (ゐた・せくすありす)
Event: C90
Original theme: Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師]

Requested by: 妖怪少女


Reading these lyrics makes me think about someone examining someone under a microscope.

To begin with, let’s check
Whether curses or blessings
Will fulfil you.

No matter which one you embrace,
Your soul is at a loss
In the sky’s vastness.
Are you scared?

and then
you die once more,
treading on the shadow of happiness.

If both states
Are right and wrong, then…

Ah… Anxious words fill the sky.
Somewhere beyond there, will you step forward?

You, a single occult being, are
You, a single perspective, and
You, a single melody.

The fish’s dream is something different.
Parting with it is also a type of freedom.

Which path should you follow?
Your soul is at a loss
In the sky’s blueness.
Have you lost your way?

Those words
are beautiful.
Those prayers
lead to this wonderful world.

If both of them
Are right and wrong, then…

Ah… Anxious words fill the sky.
Somewhere beyond there, will you step forward?

You, a single occult being, are
You, a single imperfection, and
You, a single boundary.

You, a single occult being, are
You, a single understanding, and
You, a single fantasy.



Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original themes: –Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [二色蓮花蝶 ~ Red and White]
Eastern Mystical Love Consultation [東方妖恋談]

Requested by: Petalite Yuu


Update [Sept. 7, 2017]: Minor adjustments made

I don’t really want to spoil too much up here, so I’ll place my own personal interpretation of this song in the comments. I’d love to hear your thoughts, too!

What should I think?
I feel a clear sensation remaining in my arms.

I look at that thing, fragilely crumbling away.
Did I see something inside myself alongside it?

If only I could remain as a simple young girl…
But once those wings have emerged, they’re almost like a curse.

My body grows lighter.
It’s as if I’m forgetting
About something important…

…Surely, I am ignorant of all but this way of life
If so, I hope I will not grow to loathe ‘this.’

…I’ll never beg for forgiveness, so I’ll never forgive anyone. Ah…

I’ll just stay strong and dignified.

I wonder what you’re thinking,
Though your eyes say “why me?”

The person
Whom you look at
Asks the same question.

I never wished for or wanted for anything…
So does this mean something has been stolen from me? I don’t know that either, do I?

“Never beg for forgiveness”
“So never forgive anyone.”
“Just be strong, so strong”
“For as long as you bear this name.”

The self that I wish for is not me, for I am right here.
But is this all I am? Who am I…?

I’ll forget all about
Those answerless questions.
After all, nobody else has the answer.

…So, I’ll be ignorant of all but this way of life
So I will not grow to loathe ‘this.’

Somewhere deep inside my heart
I cast something aside once more.
My heart grows lighter as I cast everything away…

…And thus, I will fly through the sky without being tied down by anything else!
Even if, say, I forget about what my tears mean.

…I’ll just be strong, so strong, as long as I bear this name. Ah…

Yes, I’ll just stay strong and dignified

嘔吐、又。 || I Vomit, Again.

outo, mata.
I Vomit, Again.

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original theme: Rigid Paradise [リジッドパラダイス]


I think nayuta always puts so much emotion into her performances when she sings for RD. This track is no different. This time, it’s Yoshika who’s forgotten about something. Presumably, it’s her past as the famous poet Miyako no Yoshika. I think the song feels like it should be told entirely from Yoshika’s point of view, but some parts seem to suggest that someone else is talking about her (referring to her as an object – それ). Punctuation is also specifically marked out in sections, and this translation prioritises that punctuation. It’s meant to feel a little unnatural.

Also, the Japanese title is pronounced ‘automata.’ I can only assume that that is intentional, so feel free to call this song ‘Automata’ instead.

Translation notes are limited to where there are direct quotations from classical poetry. Like usual, there are some Diao-ye-zongisms, but preference is always given to what is sung, defaulting back to the written lyrics when the sung words are hard to decipher.

The parts in bold aren’t clearly written in the booklet, so some liberties have been taken.

I force my purposeless corpse along.
And each time, again. Something crumbles away.

When the orders given to me come to an end,
Each time, again. I just become trash once more.

No meaning rests within me.
I don’t even know who I am.

A faint obsession remains, leaving me with
An unquenchable thirst.
Is that the reason why my corpse is stirred up?

And, again.
My organs shouldn’t be able to produce anything.
Still, they fasten together something inside me…

Each time there’s a pause in my unclear orders, again.
Time and time again,
—I stand still. I stand still. I stand still. I stand still.

The weather… clears…
And a breeze… blows among… the young willows… (1)

It flows… forth…
Though nobody knows… from whence… it came…
When… it dries up…
The depths… will surely… be visible… (2)

It’s a mish-mash of disconnected signals
But all of them, again. Can’t even plan anything.

Why do I seem to search for something?
It’s all, again. Just a type of orientation.

Words accumulate chaotically.
My memories will never return.

Even until my last breath,
I will search forever,
Seeking to take back something I lost.

And, again.
If this is a way
For me to fill in that unfillable void…

Each time I feel an obscure sign, again.
Time and time again,
—I devour. I devour. I devour. I devour.

Who… are you? Me. Who… am I? Me. I am…. I will… I am…

Thus, again.
I am a pitiful automaton, without a will of my own.
My gluttony, which I cannot withstand, continues.

Each time my imperfect flow goes too far, again.
Time and time again,
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.

(1) This is an extract from one of Miyako no Yoshika’s poems. The quote is as follows:
kiharete wa kaze shinryuu no
The full poem can be read here.
(2) This is another extract. The quote is as follows [涙川 is omitted]:
流れいづる  方だに見えぬ  [涙川]  おきひむ時や  底は知られむ
nagare izuru katada ni mienu okihimu toki ya soko wa shiraremu

忘らるる物語 || A Forgettable Tale

wasuraruru monogatari
A Forgettable Tale

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Petalite Yuu


Just a side note: you should read/listen to ‘An Unforgettable Tale’ [忘れえぬ物語] before having a look at this song. I’ll link to Kafka-Fuura’s translation – here it is.

Anyway, there’s a lot to say about this one, but I’ll try to keep it short. I like to avoid spoiling the content of the song in the introduction, because I think it’s important to read the lyrics and think about them first. To that end, my own personal interpretation (influenced by a number of different sources) is present as a comment beneath this post. It’s not necessarily the only or the correct interpretation, so if you’d like, please read it and leave your own interpretations, too! I’d love to look at other translations as well, since there’s so much hidden away in this song. This is only scratching the surface.

There are the usual Diao ye zong-isms to watch out for, too. Words that have been omitted from the booklet are coloured white – highlight them to read them. Blue words appear in the booklet with 音 (sound) somewhere in them. One word is written as 心 (heart/spirit), indicated in pink.

This character (憶) is key. It appears to be pronounced ‘omoi’. To that end, I think an accurate translation of the album’s title is ‘Memories.’

A multitude of meanings
Are confined within a single word.

In the same way, a single memory
Is never identical.

Upon understanding a single one,
The world will not grow any wider.

Instead, after memorising one,
It will only grow that much narrower.

I remember.
I remember your visage.
But… is that really you?

All I remember is a heartless illusion that must just exist inside me…

Surely, no matter how many stories there are, even if you were closer to me than anyone else…
I cannot varnish over it all with just a single word—‘love.’

Only a beautiful, unforgettable tale remains…

Though you may try
To harbour a single memory,

That memory
Will gradually fade.

I suppose it’s frustrating.
I guess it’s irritating.
I suppose you cannot fight it, can you?

If you forgot about your heart, then nobody would know.

You say you’ll never forget about me, but you will change someday.
If so, then a single phrase—‘love’—will seem to tie everything up halfheartedly, like that.

After all, humans will forget…

I remember your voice.
I remember your eyes.
I remember your touch.
I remember it all. Everything. But, ah…

One of them by itself
Just isn’t you!
It’s nothing but a fragment of a story
About you, sometime, somewhere.

If that’s the case
Then I’d rather forget all about you!
But still, no matter what I do,
That’s the one thing… that I cannot… ah…!

Your memories are not eternal, so you learn things anew.
If only I could forget about you, relegate you to a single word—“love.”

If I could forget about you…

I want to know you forever, as part of a memory I will someday forget.
Please… I want to forget all about you with a single word—“love.”

遺された名前 ―とおりかぞえうた― || Names Left Behind: A Counting Song

manima遺された名前 ―とおりかぞえうた―
nokosareta namae -toori kazoe uta-
Names Left Behind: A Counting Song

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Kaori Hanayama


A bit of context: counting songs are commonly used to remember things like numbers or the names of streets/houses. There’s even one to help you memorise the digits of pi. In this song, each section refers to a fictitious place named after one of the children of Are [2-8 are included, and some liberties are taken with the spelling]. We don’t really know the significance of this to begin with, but I think there are deep links to death, especially later on. Is this how each child of Are met their end…? Or does it refer to unrelated tragic events that happened at each place…? I’ll leave that up to you.

This song is written in two ways: some parts are only in hiragana, and some parts are written with a mixture of hiragana and kanji. I’ve indicated the hiragana sections in blue, and the mixed sections in purple. What is the significance of this? I think the two sections are sung by different people. It’s quite vague, but I think the blue parts are sung by some village children, and the purple parts are sung by Akyuu. I decided upon this because of the very last line of the song. It seems like Akyuu adds her own verse, aware that she, too, will pass on one day, leaving her name behind.

[I also read some commentary from a Korean translation of this song, and I had a look at the Japanese 2chan Diao ye zong thread, which helped inform my interpretation of the song.]

By the way, Diao ye zong made another song about the children of Are. Perhaps the two are linked…?

In the Hieda mansion,
A child was born one night, long ago.
Were they the child of a human or a demon?
They will not cross over that barrier.
With soft, soft footsteps, let’s return home…

Furuiwa Aji Street
Leads toward the unstable barrier.
You can never think back
Upon what lies beyond the two roads,
Let’s return directly home, lightly, lightly treading upon the old road…

The river Minakami Ami.
Someone peeped, as quick as you can blink,
Into the water that flowed through, disturbing the water’s surface.
They did not stop there forever.
Let’s leave the strangers behind and hurry home…

The Yoimachi Ayo Bridge.
The fearful tengu is watching,
Searching all through the night, each night, for that child.
They were led away to a distant mountain.
Let’s hurry home before we cross the path to Hades…

Words lightly fall
From their mouths.
As they walk down the road,
They continue their chant
Though they do not know what it means.

At Ago Hill,
The priest’s corpse waits for someone in vain.
It was covered up beneath a stone.
The grass grows thick and wild there.
Let’s turn back as fast as we can. Let’s hurry and return home…

Down Mutsumata Amu Lane
The maiden walked, slow on her feet.
The figure of an angry youkai stood before her.
Driven away, she fell to her knees.
It was not a tragedy, not at all. Let’s return home quietly…

Nanasato Ashichi Hill.
They continued on, without knowing where it would end.
Perhaps it was because of an illness brought on from their long journey,
But they could not cross the hill in the end.
With slow steps, let’s return home at a steady pace…

The tomb of the Child, Aya.
Who sleeps beneath its roof?
In place of a noble human,
They gave everything in exchange.
Let’s seal our lips and return home in an orderly fashion.

Little by little,
They follow the memories.
As they walk down the road,
They continue their chant.
They do not know what it means.

My name, left behind,
Will cross over to tomorrow.
That day is still distant.

If I embrace this name,
Then though I may one day sleep beneath the cherry tree,
As long as I exist in this way
My funeral rites will not be performed
Sing, children, while you can still sing. Now come—let’s return home…

なにいろ小径 || What Colour is Your Path?

nani iro shoukei
What Colour is Your Path?

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: Petalite Yuu


This song seems to be about someone close to Reimu who’s watching her go about her business. Could there be more than one person? Possibly. I’ll leave that to your imagination…

I decided to translate the title as a question, though the Japanese title isn’t necessarily posed as a direct question [it feels more like ‘an unknown-coloured path’]. This is because of how I translated the phrase when it appears in the text. It still feels a bit cumbersome, so I’d be interested to hear other suggestions/opinions!

Carrying a small package in your arms,
You lightly walk about.

Now, going this way and that, will you find something delicious to eat?
You cram rice cakes, apricots, and teacakes into your bag.
The space inside that cloth bag must be bursting with dreams, right?

If this road continues forever,
Then I’ll continue along with you. That’s right—it’s still not enough.

Because the sky is so high above me and so blue,
I still feel good even if I can’t fly.
Each time your dream-coloured eyes blink, the townscape changes. What can you see?

What colour is the landscape? What colour is your path?

Though the bundle in your hands grows larger,
You’re still wandering about. It’s like you don’t have a clue where you’re going.

Now, here or there? Are you still having trouble deciding, perhaps?
Your hairpin, your ribbon, your shoes, and even your clothes are in my sights.
You must just look like an ordinary girl, right?

No matter what lies at the end of this path,
I guess it’ll end up turning into some sort of fabulous encounter, for sure…

Because the sky is so vast, so weightless,
You don’t have to worry about anything. (←Carefree)
Even if you’re a shrine maiden, I guess I just really, really like you! Am I in love with you?

What colour is the landscape? What colour is your path?

The colours of spring… sky-blue… the colour of illusions, and your colours, too—
I wonder what colour I can look forward to seeing in that place where you walk today?

If days like this happen once in a while,
Then might I be able to find something better than flying
Not just today, but tomorrow as well?

Because the sky is so deep, so clear,
That path might continue without end.
Alright then—I’ll let only those words ride upon the wind. I wonder where you’ll head next?

What colour is the landscape? What colour is your path?

オールド・モチーフ || Old Motif

oorudo mochiifu
Old Motif

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Old Adam Bar [バー・オールドアダム]


This track appears to be based on ZUN’s afterword from Dateless Bar “Old Adam.” In it, he discusses his thoughts regarding 中二病 (‘Chuunibyou’). It’s a tough term to pin down, but it basically refers to the phase people go through in their early teens when they want to be cooler or more unique than everyone else. The term is discussed in more detail here. ZUN has some interesting things to say about it, so if you get a chance, please read it before reading through my translation!

I toyed around with the idea of colour-coding the lyrics to indicate who speaks when, but I decided against it. Also, I noticed and deeply appreciated the references to ‘Hangover of Bedfellows Dreaming Differently’ near the end. RD’s the best at doing stuff like that!

Everyone bears their own mysteries…
Everyone searches for their own mysteries…

In the depths of the dark night, they secretly sneer
So nobody will sense them.
Nobody knows their true motives
And their authenticity is even vaguer.

This sky belongs to the descendants
Of the satellites that first covered it.
They stride across this dark planet,
Peeking into hollows in the heavens. (1)

“Everyone’s different to me…”
They coldly murmur.
Their hearts will never thaw.
They have a disease…

Everyone questions their worth.
They know their worth and then surpass it. (2)

Yes… initial purity and overflowing creativity—
This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion—
We hope to always keep this old motif in our grasp. (3)

Ambition pollutes and whirls around
And plans lurk in the darkness.
But my eyes will not be deceived.
There’s only one truth.

They don’t even want someone to understand them
Nor do they share common ground with anyone else.
Even while they embrace isolation,
They gloat with pleasure.

If an illusion—“us”
And reality—“me”
Are mere creations…
Then what about you?

Everyone possesses their own meaning.
They know what their meaning is, and within—

Yes… initial purity and ripening defiance—
Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Everyone possesses their own world.
They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— (4)

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end.
They continue to carry their own disease, their own mysteries. (5)

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

“Take my hand and we’ll go to our own world!”
I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

You’re here with me and we’re sharing the same bed
So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…

(1) The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
(2) In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
(3) In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
(4) World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ (夢)
(5) ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.

千夜一夜 || A Thousand and One Nights

sen’ya ichiya
A Thousand and One Nights

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Night Falls ~ Evening Star [夜が降りてくる ~ Evening Star]

Requested by: Lys


This is quite a mystical song, yet it also has quite a lot of darkness lurking beneath…

Firstly, the song title is a reference to the legend of Scheherezade and the Thousand and One Nights. In the story, Scheherazade will be executed at dawn by her king, so she devises a clever scheme to keep herself alive. She tells the king stories, but always leaves the King on a cliffhanger so he’ll spare her life.

I think this song, as a whole, is about Yukari and Merry. The language of the song leaves it open to multiple interpretations, but I think the 1001 nights are Gensokyo, and Yukari is Scheherezade. Merry finds herself lost there, and the events of the song happen. I’d love to hear what you think, though!

Swaying to and fro…
The sun sets, opening a festering wound beneath the sky.

Small, so small…
A figure is about to be swallowed up by the sky hanging over them.

While being afraid of something,
They do not even know
What about it they find so fearful.
In truth, nobody knows.

A thousand suns set
And tonight, beyond the dim light,
Countless interwoven stories will sleep.

Night tenderly stretches out its hands
Embracing you, embracing the world. (1)

…Now, night falls.

Swaying, to and fro…
In the pitch-black darkness, the fangs stripping you naked are so sharp.

Grandly, grandly…
On the other side, what was hidden is now visible. Everyone around you is an assassin.

What are you afraid of?
That unknown something
Seeks to make something appear frightful.
They just change the numbers around.

Night’s curtain fell a thousand times.
Our time begins anew tonight
Accompanied by immeasurable beauty and endless violence.

The moon is glass-coloured. The wind is like malicious laughter,
Hoping that all those who go astray
Will never be sent home.

A thousand dawns.
A thousand sunsets.
And thus, night arrives once more.

They are born
And they die,
All the while observing infinite lives. (2)

And wise Scheherazade, with her mouth sealed— (3)

Somewhere in the sky,
A distant sky,
She gazes down upon those colours, even now

She looks upon a boundary that must never break down…

She passed through many nights,
And thus, she reached a thousand nights. One more night begins.
She will remain unchanging until she has told all the tales she has to tell.

A thousand and one nights.
Sleep tonight, once more and gaze upon the illusion you can see in your dreams.
When you view it at last, you will take it in your hands. It will form a new night’s tale.

A song of protection is heard far and wide.
Dawn is still distant
So sleep. Sleep…

(1) Gensokyo (幻想郷) is written, but world (世界) is sung.
 Tales (物語) is written, but lives (命) is sung.
(3) Wise one (賢者) is written, but Scheherazade is sung.

グラスホッパーズ || Grasshoppers


Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Futatsuiwa from Gensokyo [幻想郷の二ッ岩]


I thought this track would be related to 葬迎 from Hohuri since they sound so similar, but I was wrong.

Instead, this track is based on chapters 38 and 39 of Forbidden Scrollery, in which ordinary objects brought to life (the tsukumogami) speak and defame Aya’s newspaper. Reimu talks to a broom, which is one of the highlights. So, even though the song uses Mamizou’s theme, it looks like it’s really about the tsukumogami, which themselves represent social media. It’s surprisingly relevant to today’s society!

There are a few Diao ye zongisms in there, but I also added in a few translation notes to explain some communication-related sayings. There are three instances where RD replaces whole sentences with the word ‘grasshoppers.’ I tried blending both the written and spoken parts, but the end result was a bit too long, so I left the written sections as translation notes.

As for the title, I think locusts are a type of grasshopper, and we all know how they operate. They go through fields and eat everything, leaving not a scrap of vegetation behind. In that sense, the ‘grasshoppers’ are probably the tsukumogami [social media] devouring Aya’s newspaper [traditional print media]. This song is kind of like The Anonymous then, isn’t it?

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… I suppose even brooms can talk.

As far as the eye can see,
Saying this and that,
Everyone goes into detail about all their complaints.

By the way, did you hear
About what happened to that broom’s master…?
Of course that vase was nothing special.
You could even say they were tricked, though they were the only one in the dark.

…Night by night, words that can never be heard are exchanged.
But somehow… we notice them!

Dance, dance, dance, o sparks of life!
Unstoppable rumours rush around.

Words and phrases swarm about
And the truth is… that’s right! Everyone’s watching, watching from somewhere.
The grasshoppers stand guard. (1)

They’ll expose trauma that hasn’t vanished even after 75 days… Ah!

…Be careful around them.

…Don’t be fooled by them

…They must be suspicious!

…Are they those tanuki from all the rumours? (2)

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… how about if the buckets speak?

Having said that, what will happen if you’re found out?
So keep things quiet, keep things secret
And keep spreading your protective lullaby. (3)

By the way, did you hear
About what happened to that bucket’s boss?
They were prey for the headless horse or something
But by now the truth has been consigned to oblivion.

…Night by night, words that must never be circulated are exchanged.
But we’re going to deliver them to someone!

Sing, celebrate, and call out, o sparks of life!
The doors speak from the moment words enter their mouths. (4)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! Everyone’s listening and straining their ears.
The grasshoppers’ sights are set. (5)

Were you bewitched by a kitsune?
Were you enchanted by a tanuki?
Words are all that can be heard
And so, they spread. Ah…

Thus, a small, small voice
Echoes and grows louder
And then everyone, ‘somehow,’ knows!

Now, clamour, rustle, and make merry, o sparks of life!
Beneath the rooftop moon, give life to idle gossip. (6)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! They’re still watching, always watching.
They themselves are grasshoppers. (7)

They’ll expose new trauma, even after 75 days… Ah!

(1) 闇に潜む密偵の如く (‘just like spies lurking in the darkness’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(2) 詐欺師 (‘swindlers’) is written, but 狸野郎 (tanuki-yarou – ‘those tanuki’) is sung.

(3) The bundle of kanji that make up this line (桑原始終散子守歌) do not appear to form a cohesive word, but instead can be split up to form 4 separate parts: 桑原 (mulberry/a chant used to prevent bad things from happening), 始終 (continuously), 散 (scatter), 子守歌 (lullaby). This informs the loose English interpretation of the line.

(4) This line is linked to the proverb 人の口に戸は立てられぬ, which literally means ‘no doors can stop people’s mouths.’

(5) 混沌に惑わす伏兵の如く (‘just like soldiers, chaotic bewilders lying in wait’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(6) This line is linked to 井戸端会議 (idobata kaigi), used to refer to the gossip that took place among women as they washed clothes or drew water by a village’s well.

(7) 監視社会に蔓延する情報の如く (‘just like news infesting the surveillance society’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.