遺された名前 ―とおりかぞえうた― || Names Left Behind: A Counting Song

manima遺された名前 ―とおりかぞえうた―
nokosareta namae -toori kazoe uta-
Names Left Behind: A Counting Song

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Kaori Hanayama


A bit of context: counting songs are commonly used to remember things like numbers or the names of streets/houses. There’s even one to help you memorise the digits of pi. In this song, each section refers to a fictitious place named after one of the children of Are [2-8 are included, and some liberties are taken with the spelling]. We don’t really know the significance of this to begin with, but I think there are deep links to death, especially later on. Is this how each child of Are met their end…? Or does it refer to unrelated tragic events that happened at each place…? I’ll leave that up to you.

This song is written in two ways: some parts are only in hiragana, and some parts are written with a mixture of hiragana and kanji. I’ve indicated the hiragana sections in blue, and the mixed sections in purple. What is the significance of this? I think the two sections are sung by different people. It’s quite vague, but I think the blue parts are sung by some village children, and the purple parts are sung by Akyuu. I decided upon this because of the very last line of the song. It seems like Akyuu adds her own verse, aware that she, too, will pass on one day, leaving her name behind.

[I also read some commentary from a Korean translation of this song, and I had a look at the Japanese 2chan Diao ye zong thread, which helped inform my interpretation of the song.]

By the way, Diao ye zong made another song about the children of Are. Perhaps the two are linked…?

In the Hieda mansion,
A child was born one night, long ago.
Were they the child of a human or a demon?
They will not cross over that barrier.
With soft, soft footsteps, let’s return home…

Furuiwa Aji Street
Leads toward the unstable barrier.
You can never think back
Upon what lies beyond the two roads,
Let’s return directly home, lightly, lightly treading upon the old road…

The river Minakami Ami.
Someone peeped, as quick as you can blink,
Into the water that flowed through, disturbing the water’s surface.
They did not stop there forever.
Let’s leave the strangers behind and hurry home…

The Yoimachi Ayo Bridge.
The fearful tengu is watching,
Searching all through the night, each night, for that child.
They were led away to a distant mountain.
Let’s hurry home before we cross the path to Hades…

Words lightly fall
From their mouths.
As they walk down the road,
They continue their chant
Though they do not know what it means.

At Ago Hill,
The priest’s corpse waits for someone in vain.
It was covered up beneath a stone.
The grass grows thick and wild there.
Let’s turn back as fast as we can. Let’s hurry and return home…

Down Mutsumata Amu Lane
The maiden walked, slow on her feet.
The figure of an angry youkai stood before her.
Driven away, she fell to her knees.
It was not a tragedy, not at all. Let’s return home quietly…

Nanasato Ashichi Hill.
They continued on, without knowing where it would end.
Perhaps it was because of an illness brought on from their long journey,
But they could not cross the hill in the end.
With slow steps, let’s return home at a steady pace…

The tomb of the Child, Aya.
Who sleeps beneath its roof?
In place of a noble human,
They gave everything in exchange.
Let’s seal our lips and return home in an orderly fashion.

Little by little,
They follow the memories.
As they walk down the road,
They continue their chant.
They do not know what it means.

My name, left behind,
Will cross over to tomorrow.
That day is still distant.

If I embrace this name,
Then though I may one day sleep beneath the cherry tree,
As long as I exist in this way
My funeral rites will not be performed
Sing, children, while you can still sing. Now come—let’s return home…

なにいろ小径 || What Colour is Your Path?

nani iro shoukei
What Colour is Your Path?

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: Petalite Yuu


This song seems to be about someone close to Reimu who’s watching her go about her business. Could there be more than one person? Possibly. I’ll leave that to your imagination…

I decided to translate the title as a question, though the Japanese title isn’t necessarily posed as a direct question [it feels more like ‘an unknown-coloured path’]. This is because of how I translated the phrase when it appears in the text. It still feels a bit cumbersome, so I’d be interested to hear other suggestions/opinions!

Carrying a small package in your arms,
You lightly walk about.

Now, going this way and that, will you find something delicious to eat?
You cram rice cakes, apricots, and teacakes into your bag.
The space inside that cloth bag must be bursting with dreams, right?

If this road continues forever,
Then I’ll continue along with you. That’s right—it’s still not enough.

Because the sky is so high above me and so blue,
I still feel good even if I can’t fly.
Each time your dream-coloured eyes blink, the townscape changes. What can you see?

What colour is the landscape? What colour is your path?

Though the bundle in your hands grows larger,
You’re still wandering about. It’s like you don’t have a clue where you’re going.

Now, here or there? Are you still having trouble deciding, perhaps?
Your hairpin, your ribbon, your shoes, and even your clothes are in my sights.
You must just look like an ordinary girl, right?

No matter what lies at the end of this path,
I guess it’ll end up turning into some sort of fabulous encounter, for sure…

Because the sky is so vast, so weightless,
You don’t have to worry about anything. (←Carefree)
Even if you’re a shrine maiden, I guess I just really, really like you! Am I in love with you?

What colour is the landscape? What colour is your path?

The colours of spring… sky-blue… the colour of illusions, and your colours, too—
I wonder what colour I can look forward to seeing in that place where you walk today?

If days like this happen once in a while,
Then might I be able to find something better than flying
Not just today, but tomorrow as well?

Because the sky is so deep, so clear,
That path might continue without end.
Alright then—I’ll let only those words ride upon the wind. I wonder where you’ll head next?

What colour is the landscape? What colour is your path?

オールド・モチーフ || Old Motif

oorudo mochiifu
Old Motif

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Old Adam Bar [バー・オールドアダム]


This track appears to be based on ZUN’s afterword from Dateless Bar “Old Adam.” In it, he discusses his thoughts regarding 中二病 (‘Chuunibyou’). It’s a tough term to pin down, but it basically refers to the phase people go through in their early teens when they want to be cooler or more unique than everyone else. The term is discussed in more detail here. ZUN has some interesting things to say about it, so if you get a chance, please read it before reading through my translation!

I toyed around with the idea of colour-coding the lyrics to indicate who speaks when, but I decided against it. Also, I noticed and deeply appreciated the references to ‘Hangover of Bedfellows Dreaming Differently’ near the end. RD’s the best at doing stuff like that!

Everyone bears their own mysteries…
Everyone searches for their own mysteries…

In the depths of the dark night, they secretly sneer
So nobody will sense them.
Nobody knows their true motives
And their authenticity is even vaguer.

This sky belongs to the descendants
Of the satellites that first covered it.
They stride across this dark planet,
Peeking into hollows in the heavens. (1)

“Everyone’s different to me…”
They coldly murmur.
Their hearts will never thaw.
They have a disease…

Everyone questions their worth.
They know their worth and then surpass it. (2)

Yes… initial purity and overflowing creativity—
This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion—
We hope to always keep this old motif in our grasp. (3)

Ambition pollutes and whirls around
And plans lurk in the darkness.
But my eyes will not be deceived.
There’s only one truth.

They don’t even want someone to understand them
Nor do they share common ground with anyone else.
Even while they embrace isolation,
They gloat with pleasure.

If an illusion—“us”
And reality—“me”
Are mere creations…
Then what about you?

Everyone possesses their own meaning.
They know what their meaning is, and within—

Yes… initial purity and ripening defiance—
Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Everyone possesses their own world.
They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— (4)

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end.
They continue to carry their own disease, their own mysteries. (5)

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

“Take my hand and we’ll go to our own world!”
I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

You’re here with me and we’re sharing the same bed
So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…

(1) The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
(2) In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
(3) In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
(4) World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ (夢)
(5) ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.

千夜一夜 || A Thousand and One Nights

sen’ya ichiya
A Thousand and One Nights

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Night Falls ~ Evening Star [夜が降りてくる ~ Evening Star]

Requested by: Lys


This is quite a mystical song, yet it also has quite a lot of darkness lurking beneath…

Firstly, the song title is a reference to the legend of Scheherezade and the Thousand and One Nights. In the story, Scheherazade will be executed at dawn by her king, so she devises a clever scheme to keep herself alive. She tells the king stories, but always leaves the King on a cliffhanger so he’ll spare her life.

I think this song, as a whole, is about Yukari and Merry. The language of the song leaves it open to multiple interpretations, but I think the 1001 nights are Gensokyo, and Yukari is Scheherezade. Merry finds herself lost there, and the events of the song happen. I’d love to hear what you think, though!

Swaying to and fro…
The sun sets, opening a festering wound beneath the sky.

Small, so small…
A figure is about to be swallowed up by the sky hanging over them.

While being afraid of something,
They do not even know
What about it they find so fearful.
In truth, nobody knows.

A thousand suns set
And tonight, beyond the dim light,
Countless interwoven stories will sleep.

Night tenderly stretches out its hands
Embracing you, embracing the world. (1)

…Now, night falls.

Swaying, to and fro…
In the pitch-black darkness, the fangs stripping you naked are so sharp.

Grandly, grandly…
On the other side, what was hidden is now visible. Everyone around you is an assassin.

What are you afraid of?
That unknown something
Seeks to make something appear frightful.
They just change the numbers around.

Night’s curtain fell a thousand times.
Our time begins anew tonight
Accompanied by immeasurable beauty and endless violence.

The moon is glass-coloured. The wind is like malicious laughter,
Hoping that all those who go astray
Will never be sent home.

A thousand dawns.
A thousand sunsets.
And thus, night arrives once more.

They are born
And they die,
All the while observing infinite lives. (2)

And wise Scheherazade, with her mouth sealed— (3)

Somewhere in the sky,
A distant sky,
She gazes down upon those colours, even now

She looks upon a boundary that must never break down…

She passed through many nights,
And thus, she reached a thousand nights. One more night begins.
She will remain unchanging until she has told all the tales she has to tell.

A thousand and one nights.
Sleep tonight, once more and gaze upon the illusion you can see in your dreams.
When you view it at last, you will take it in your hands. It will form a new night’s tale.

A song of protection is heard far and wide.
Dawn is still distant
So sleep. Sleep…

(1) Gensokyo (幻想郷) is written, but world (世界) is sung.
 Tales (物語) is written, but lives (命) is sung.
(3) Wise one (賢者) is written, but Scheherazade is sung.

グラスホッパーズ || Grasshoppers


Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Futatsuiwa from Gensokyo [幻想郷の二ッ岩]


I thought this track would be related to 葬迎 from Hohuri since they sound so similar, but I was wrong.

Instead, this track is based on chapters 38 and 39 of Forbidden Scrollery, in which ordinary objects brought to life (the tsukumogami) speak and defame Aya’s newspaper. Reimu talks to a broom, which is one of the highlights. So, even though the song uses Mamizou’s theme, it looks like it’s really about the tsukumogami, which themselves represent social media. It’s surprisingly relevant to today’s society!

There are a few Diao ye zongisms in there, but I also added in a few translation notes to explain some communication-related sayings. There are three instances where RD replaces whole sentences with the word ‘grasshoppers.’ I tried blending both the written and spoken parts, but the end result was a bit too long, so I left the written sections as translation notes.

As for the title, I think locusts are a type of grasshopper, and we all know how they operate. They go through fields and eat everything, leaving not a scrap of vegetation behind. In that sense, the ‘grasshoppers’ are probably the tsukumogami [social media] devouring Aya’s newspaper [traditional print media]. This song is kind of like The Anonymous then, isn’t it?

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… I suppose even brooms can talk.

As far as the eye can see,
Saying this and that,
Everyone goes into detail about all their complaints.

By the way, did you hear
About what happened to that broom’s master…?
Of course that vase was nothing special.
You could even say they were tricked, though they were the only one in the dark.

…Night by night, words that can never be heard are exchanged.
But somehow… we notice them!

Dance, dance, dance, o sparks of life!
Unstoppable rumours rush around.

Words and phrases swarm about
And the truth is… that’s right! Everyone’s watching, watching from somewhere.
The grasshoppers stand guard. (1)

They’ll expose trauma that hasn’t vanished even after 75 days… Ah!

…Be careful around them.

…Don’t be fooled by them

…They must be suspicious!

…Are they those tanuki from all the rumours? (2)

The walls have ears.
The doors have eyes.

If so… how about if the buckets speak?

Having said that, what will happen if you’re found out?
So keep things quiet, keep things secret
And keep spreading your protective lullaby. (3)

By the way, did you hear
About what happened to that bucket’s boss?
They were prey for the headless horse or something
But by now the truth has been consigned to oblivion.

…Night by night, words that must never be circulated are exchanged.
But we’re going to deliver them to someone!

Sing, celebrate, and call out, o sparks of life!
The doors speak from the moment words enter their mouths. (4)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! Everyone’s listening and straining their ears.
The grasshoppers’ sights are set. (5)

Were you bewitched by a kitsune?
Were you enchanted by a tanuki?
Words are all that can be heard
And so, they spread. Ah…

Thus, a small, small voice
Echoes and grows louder
And then everyone, ‘somehow,’ knows!

Now, clamour, rustle, and make merry, o sparks of life!
Beneath the rooftop moon, give life to idle gossip. (6)

Words and phrases swarm together
And the truth is… That’s right! They’re still watching, always watching.
They themselves are grasshoppers. (7)

They’ll expose new trauma, even after 75 days… Ah!

(1) 闇に潜む密偵の如く (‘just like spies lurking in the darkness’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(2) 詐欺師 (‘swindlers’) is written, but 狸野郎 (tanuki-yarou – ‘those tanuki’) is sung.

(3) The bundle of kanji that make up this line (桑原始終散子守歌) do not appear to form a cohesive word, but instead can be split up to form 4 separate parts: 桑原 (mulberry/a chant used to prevent bad things from happening), 始終 (continuously), 散 (scatter), 子守歌 (lullaby). This informs the loose English interpretation of the line.

(4) This line is linked to the proverb 人の口に戸は立てられぬ, which literally means ‘no doors can stop people’s mouths.’

(5) 混沌に惑わす伏兵の如く (‘just like soldiers, chaotic bewilders lying in wait’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

(6) This line is linked to 井戸端会議 (idobata kaigi), used to refer to the gossip that took place among women as they washed clothes or drew water by a village’s well.

(7) 監視社会に蔓延する情報の如く (‘just like news infesting the surveillance society’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.

『仲良し村の八人の仲間たち』 || “The Eight Close Friends from the Village”

‘nakayoshi-mura no hachinin no nakama-tachi’
“The Eight Close Friends from the Village”

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Manima (随) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Based on: Dolls in Pseudo Paradise

Requested by: Petalite Yuu

英訳だけです。申し訳ありません。m(_ _)m


I translated this completely by ear, but I think I managed to pick up almost everything. I couldn’t pick up what they were eating, but we now know thanks to 空見りんき…! Still, please let me know if I misheard anything!

This should be paired with ‘Alice, the Enigmatic Doll.’ Try listening to them one after the other!

But yeah,


“Come, gather round, everyone! I’m getting started.
Hey, you over there, too. Don’t look at me from so far away…

My mysterious, entertaining puppet show will now begin.

_ _ _ _ _

“The Eight Close Friends from the Village”

Once upon a time, there was a village in which everyone got along with one another.

The 8 villagers lived a poor life, but they all helped each other. They lived in peace, and every day was full of fun.

But one day the most unique of the eight villagers, loved by all, suddenly vanished from the village.

Oh my, how awful! The village immediately went into a panic. Everyone searched for the missing villager with all their might. But no matter how far they searched, and no matter how long they searched, she was nowhere to be found. Where could she have gone? Everyone was at a loss.

But then, the most observant one of the eight noticed a mysterious hole in the village’s peach tree…

“There’s no doubt about it—she must have gone through there!”

“That’s right! I’m sure of it! We can’t leave things the way they are. We need to go after her.” Everyone decided to try and enter the hole…

It was dark and narrow inside the tree, just like a cave. It seemed to go on… and on… forever. They haltingly followed what seemed like the same path all the way. But they did their best and kept going, all so they could search for that girl.

I wonder how much time they spent in that cave?

“Oh, the exit!” Called the youngest boy, who went first.

Upon exiting the cave, a mysterious landscape spread out before them. Everyone wondered where they could be. Everything around them was new to them: the sky, the plants, the mountains, the songbirds, and the animals. Looking out over such a mysterious world, the most curious of the group let out a cry: “Oi! I can see somethin’ o’er there. Some sort of huge mansion!”

It was an old, yet grand mansion. They drew closer, and saw a small shoe lying in front of the entrance. It was that girl’s shoe. They laid hands on the door and it gently opened. Nobody was in the foyer of the mansion…

“Oi, is anyone there?” Cried the most intelligent boy. But there was no answer. Still, that girl was somewhere in the mansion. Undoubtedly. Everyone decided to search the mansion.

And then—

“Hm? What could that smell be…” Everyone realised that a delicious smell was coming from somewhere. They followed the smell to its source and found a grand dining hall. Enough food for eight people was laid out upon a large table in the hall. The plates were full of steaming bacon and eggs, accompanied by mugs of coffee. They all realised how hungry they were.

“There’s eight of us, and food for eight. It’s just right! Why don’t we eat here?” Said the most mature boy. Everyone then took a seat and began to eat…

All except one. One of the boys did not eat, because he was a worrywart and felt that the others were doing something forbidden. He wound up leaving the dining hall.

But the boy was afraid. He couldn’t search the mansion alone, so after a while he decided to return to the dining hall.

But there was nobody there.

Everyone who had been eating had vanished. So too had the food.

“Oi, is… is anyone there?” Cried the boy. And then, he heard a small voice…

“Hi there! I’m a super happy clown!”

The small clown was standing upon the table. One of their feet was bare. They were quite mysterious…

“W-who are you? W-where did everyone go?” Asked the boy.

“Look, I’m telling you—I’m a clown. The happiest clown! Hey, how was the food? Oh, I hope it was delicious. I prepared it especially for you!”

The boy didn’t know what to say. He was troubled.

“What’s wrong? Don’t tell me… you didn’t eat a single bite?”

“N-no, I did! It was delicious!” The boy replied, flustered.

“…Is that so? Gee, this place is really wonderful! Hey, stay with me forever—we’ll have so much fun!”

Where had that girl gone? Where had everyone else gone? The boy grew more and more frightened…

“I… I’ve gotta head home!” said the boy, when he came to his senses.

“Heading home? But why? You’re gonna stay here forever. Everyone else, too!”

“No! I’m going home!” Screamed the boy, as he tried to exit the dining hall.

And then—

“Huh?! Are you a liar, just like the others?! Well here’s what I do to liars…!”

Saying this, the clown grew to a massive size and became a blonde-haired monster. Startled, the boy turned and ran away. Oh, what a frightful place he was in! That blonde-haired monster was going to come after him…

He ran. He ran as his breaths grew ragged. He ran through the forest. Out of the forest. Toward the cave. He made it. The monster was coming from behind. He could hear its footsteps. He ran. He focused on nothing but running. He could hear frightful screams of anger from behind. He closed his eyes and ran! Without knowing where, he just kept running down a pitch-black road…



He realised that he was next to the peach tree. Was it all just a dream, he thought. The peach tree no longer had a hole in it. He searched for everyone else. But he couldn’t find a single one of them. He didn’t know what to do…

And then: “Hey, what’s wrong?”

The one speaking was the girl whom he had been searching for.

“Where did you go? I was looking for you!” He said.

“Where…? I was here all along. But anyway, look at this…” In her hands, the girl was holding 6 sparkling gems.

Thus, it was just the two of them. The pair from the village of companions sold the gems, and with the money they lived their days wealthier and happier than before.

The end.

_ _ _ _ _

Alright, that’s all I have to say. Hm? What’s wrong? You’re staring so intently at me…

Oh, these dolls? You want to know how they move?




That’s a secret! ♥


イニシエイション || Initiation


Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Hifuusai Original Soundtrack (秘封祭 オリジナル・サウンド・トラック) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Published by: Shimensoka (四面楚歌)
Event: C91
Original Theme: Girls’ Sealing Club [少女秘封倶楽部]

Requested by: Rin


This track is part of the soundtrack of a doujin game released during C90. The official site pulls no punches – written at the very top is ‘Merry bad end,’ which is the title of a special book accompanying a special edition of the game released at C91 with the OST.

I’m still not entirely sure what to make of the lyrics. To begin with, I thought that the track was about Sumireko, pulling some timey wimey shenanigans to prevent the continuation of the Sealing Club in Renko and Merry’s era. But, with the ‘Merry bad end’ message in mind, I think it might actually be about Merry dealing with/eradicating multiple different personalities in her mind. Please let me know if you’ve read the associated novel, or have any theories of your own, because I’d like to get closer to finding out the true meaning of this track…!

It also seems like this track is linked to the other Diao ye zong vocal track, Celebration. I’d like to have a look through that, too…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I felt countless gazes upon my back
Filled with malice
As if saying “why me?”

If you want to curse someone, then please curse me
But even if you do, I won’t stop.

I won’t look away, I won’t forget
Because they, too, are me.
Still, I search. I search for a future absent of that way of life.

I crush them
Suffocate them
All so they’ll never be born again.

I gather my strength and take another step.

I crush them underfoot
Eradicate their wishes
All so they’ll never be able to dream again.

I place my feet upon the ground. (1)
Firmly, firmly! Firmly! I stamp my foot down. And afterwards…

…I want to see you.

I mark out the final blank space
That must be filled.
It’s the same shape as you.

And if, say, there’s nothing after this
Even if I pursue the worst possibility…

I will not look away, I will not run away
Because that, too, is me.
Still, I will take that way of life to heart and walk onwards.

I’ll trample them underfoot
Exterminate them
So they can never again come to life.

I am here. There’s only one me.

I’ll trample them to death
Exterminate their hopes
So they won’t start moving again.

I stretch a hand to the sky. (2)
Higher, higher! Higher! I hold it out. And afterwards…

…I want to see you.

Yes, until I meet you
At the end of this ‘road’…

Yes, until you and I
Begin walking toward the future…

Yes, until you and I
Decide what shape tomorrow will take…

Yes, until you and I
Can turn our dreams into reality…

I’m fine with you.
I’m fine with you.
I want to be with you – that’s all I want.

This story hasn’t even started yet. (3)

I keep moving
I leave everything behind
And I simply continue to walk upon this road.

I place my feet upon the ground (a corpse).
Firmly, firmly! Firmly! I stamp my foot down. And afterwards…

Strongly, strongly! Strongly! I let loose those words.

…I want to see you.

_ _ _ _ _

(1) A corpse (死体) is written instead of ‘ground.’
(2) Blue sky (青空) is written instead of ‘sky.’
(3) Secret Sealing Club (秘封俱楽部) is written instead of ‘story.’

龍人秘抄 || Secret Notes of Humans and Dragons

hatsubanme-mono “ryuujin hishou”
The First Play: Secret Notes of Humans and Dragons

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Tsutae (伝) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C91
Original Theme: Love-Colored Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: Kaori Hanayama


The first play in a typical Noh performance is the kami mono (神物) or waki noh (脇能). In it, a deity takes on human form in the first half, before revealing their true nature in the second. This song is about a dragon, but it’s easy to draw parallels between the two after reading through the lyrics. See if you can pinpoint the point where the dragon’s true nature is revealed.

The original text is quite archaic, so my translation ended up being quite liberal. Still, I’m quite sure that I conveyed the main message of the song, though it’s open to interpretation.

The title is curious. It follows a similar pattern to old-fashioned literary works such as 連理秘抄 (A Secret Treatise of Renga Principles), 隣忠秘抄 (Secret Notes of Chikatada), and 梁塵秘抄 (Songs to Make the Dust Dance on the Beams). I decided to follow the style of the first two.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

O, freshly-woken dragonchild!
Your appearance is yet unseemly.
Without wings,
You crawl upon the ground and suffer.

Though the small dragonchild
Wept and wept,
Nobody listened to their cries.
Now, who will reach out to them?

O, wise human child!
By nature, you invite trouble.
Chased from your dwelling,
You live a solitary life and suffer.

Because the human child’s voice
Was so faint,
Nobody lent them an ear.
Now, who will reach out to them?

Living in such a sad world,
Both endured hardships.
Thus, the human and the dragon met…

The earthbound dragonchild
And the human child, unable to even walk on the ground,
Were subjected to slander
By all, with dreadful voices.

But they looked up at the heavens,
But they glared up at the heavens.
They left their lives on the scales, which became a curse…

O, wise human child!
You are still utterly ignorant.
In your hands,
You grasp something small and weak, which crawls along the ground.

In the deepest darkness,
They lurk within your hands.
They gaze into the darkness
And secretly smile…

O, freshly-woken dragonchild!
Thus, you deceive the humans.
You listen to their voices
And pursue the source of their power.

Such a wicked thing.
They once sealed you away
For your countless deeds…
Do they all know why you did what you did?

While living in this sad world,
While facing any sort of misfortune,
The dragon and human met and parted…

The freshly-woken dragonchild
Raced toward the heavens.
Though this world is so sad,
There are still voices noting how wonderful it is.

But they swam through the heavens,
But they hollowed out the earth,
Both swearing that they would meet again.

O, child left on the earth!
When you reach your dying hour,
They will surely fall from the heavens and come to you.
That is your unmistakable vow.

And so, the dawn came
When the grown dragonchild returned.
Repaying their countless debts,
They took the human’s body upon their back.

Now, they aim for the edge of the heavens,
Parting from this sad world.
The human rode upon the dragon,
Their figures visible in the sky.

Rise to the heavens! Climb, ascend, without end!
All who saw the pair wrote this, the secret notes of humans and dragons.

鬼顧 || The Oni’s Reflection

The Fifth Play: The Oni’s Reflection

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Tsutae (伝) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C91
Original Theme: Battlefield of the Flower Threshold [華狭間のバトルフィールド]

Requested by: Vaati


The fifth play in a traditional Noh performance is known as the Kiri Noh (切り能) or the Oni Mono (鬼物), and it features the performer assuming the role of demons or monsters. They are apparently fast-paced, and make use of bright colours. Even from that brief description, it’s clear that an arrangement of Kasen’s theme is the perfect fit.

I decided to translate the title as “The Oni’s Reflection.” Oni (鬼) literally means ‘demon,’ but Oni are an established species in the Touhou universe, which is why I went with that. 顧 means something like ‘nostalgia.’ ‘Reflection’ isn’t quite an equivalent term, but I went with it because I think it relates to the underlying theme of the song. It seems like it involves Kasen becoming(?) an Oni, but using her arm as a symbol of her humanity. Therefore ‘reflection’ refers to Kasen looking back and remembering her past, but it also has a more literal meaning: Kasen looks at her reflection, and tries to come to terms with what she sees.

In other words, it seems like Kasen has both a human and Oni nature. Her Oni nature (demonstrated in the song through the phrase ‘when the Oni are here’) compels her to hunt and eat humans, whereas her humanity (represented by her arm) compels her to hold back and feel remorse.

Like the other tracks in this album, there are lots of archaic expressions and historical allusions. As always, I’d love to hear other interpretations, or even corrections in areas where I’ve misinterpreted the grammar, etc.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

“The clothes that she wore
Were unlike those of any human.
Even so, her hair was brightly coloured—
The same colour as human flesh.”

When was I born?
And when did I leave my human body behind?
Both answers came from within.
I remember the taste of blood.

Mount Ooe,
Deep in the mountains,
Became my dwelling.

There is no way of life left,
But my body must still persist
No matter what I become.

No matter what kind of soldiers they may be,
All humans are the same.
While the Oni are away, their hearts (1)
Where have they been invited to?
Will they never return to this transient world?

Be silent!
Hold your tongue!
Because of that arm of mine,
I will not lose my humanity.

“Adopting such a lifestyle
Was certainly her attempt to mimic humans.
Thus, the verdure illuminating her deeds
Surely resembled even the colour of human souls.”

In the past,
I was feared by humans.
However, before I knew it, I had placed myself in their power.
Listen to those metallic sounds…

Before the distant gates,
The foolish ones gather tonight…

Though I am able make a living,
I must live inside that body.
No matter what I become.

No matter what kind of principle it may be,
It applies equally to all humans.
While the Oni are here, this heart of mine
Begins to move.
O, those who are led away!
Eating humans is the law of things.

Be silent!
Hold your tongue!
I feel pain in my arm
And I do not lose my humanity.

All humans gaze upon the Oni resting within them
And tremble in fear.

All Oni gaze upon the human resting within them
Though they cannot regain human form.

All Oni are the same,
No matter what legends one considers.
When the humans were there, they would have been defeated.
No matter where it may be,
The path I am on is the heavenly path.

Be silent!
Hold your tongue!
I pray that, even if I restore my arm,
I will not lose my humanity.

The voices of Oni resound.
Their extermination yet continues…
I pray so I will not lose my humanity.

_ _ _ _ _

(1) This line refers to the proverb 鬼の居ぬ間に洗濯, which is equivalent to the English phrase “when the cat’s away, the mice will play.”

パラノイドガール || Paranoid Girl

paranoid gaaru
Paranoid Girl

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Utsuro (虚)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C91
Original Theme: Last Remote [ラストリモート]

Requested by: Trong Nguyen Duc


A song about Koishi, before she closed her third eye.

In speaking so much about ‘you,’ it’s almost as if Koishi is blaming us, the listeners, for what happened to her. We did this to her.

As a side note, if I had to give this album an English title… I’d probably go with ‘hollow.’ That’s how I translated the Kanji whenever it appeared in the song. I’ll see if I think any differently after I get to the other vocal track.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

You’re all hiding things from me
All the time,
Keeping guilty words hidden in your hearts.

No matter what you may be feeling,
You just stick the same old smiles
To your faces.

Why do you tell such lies?
Is everyone playing games with me
While knowing who I really am?!

I can’t put up with those false voices!
Only their irresponsible words echo about.
I suppose you all seek to cover them up…
But I know… I’m aware of all those voices! All of them!

…You know, I can hear them.
Though those voices were hollow at first,
They gradually grew stronger
And now they are infinite, and they scorn me.
I just can’t stop them!

It’s like they’re sending
A pebble at the side of the road flying (1)
Without even sensing how it feels.

Heaping such slander on me,
Hurling such vilification at me…
How can you be so remorseless?

Are you laughing at me?
Do you sneer at me inside your heart
Without even knowing how much you wound me?!

Why am I the only one treated like this?
Why am I being exposed to this immeasurable malice?
You all keep quiet,
But all your voices… there’s no way they’re just in my head!

They creak and groan,
Mix and churn,
And clamour and rustle
In my head…

Please don’t fear me!
Please don’t hate me!
Please don’t tear away at me!
Just leave me alone…!

I don’t want to listen,
But when I want to smile, I can hear those voices
And I can’t smile.

I bet just the thought of me
Is enough to make you scared, too.
I can’t put up with this anymore. I’m a failure!
Yes… born with such a ‘gift,’ I can never be like you!

Even blind smiles are now distant.
She made her hollow eyes prowl along the hollow sky.
The paranoid girl killed her heart,
But even now, as long as she can hear those voices—those delusions—
She will never smile.

_ _ _ _ _

(1) Koishi’s name is pronounced the same as the word for pebble (小石 – ‘koishi’), which means that this section can also be read as: “It’s like they’re sending / Koishi, at the side of the road, flying / Without even sensing how she feels.”