極光の旅人 || Traveller of the Aurora

しきみ極光の旅人
kokkou no tabibito
Traveller of the Aurora

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: Azuki
Arranged by: kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original theme: Flawless Clothing of the Celestials [天衣無縫]

Subtitled Video courtesy of Eiki Shiki: https://www.youtube.com/watch?v=J-oly631jHI

And here we are, at the last track of the album. Lyrics-wise, I’d say this is probably the pinnacle of the entire album. Beautiful images, references to ancient mythology… this track has it all. As a whole, it seems like this song dually refers to Tenshi’s journey through the aurora as well as traditional purification rituals known as ‘misogi’ (禊) and ‘ooharai’ (大祓).

If I added in translation notes for every single reference, I’d probably end up with over 10 notes, which is a bit too many! Instead, I decided to focus on the main points, like the names of deities and stuff like that. And as a final note, the role of the speaker appears to alternate between God and Tenshi.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

In a world that had lost its prayers, there were people who had been entrusted with them.
A blade smouldered inside the aurora. The one who had not yet grasped it stood still, without calling upon it.
(I am the eye. I am the heart. I knew that here it was not yet so.)

The child who fell from the heavens became a cornerstone – a halo, who was inspired to set off.
I wonder who wished for it. Nobody will ever know…

O, multitude of spirits, who soar through the sky… (in a dry vessel)
A blade pierces through those overcast words.
Yes, I heard that this place was paradise.
Everything is as the will of the Lord decrees. (Come, sing!)

Under the divine protection of the wind, which causes the greenery to bud, that sword of someday has finished rusting.
(Still, the wind blows, for the sake of carrying the life of the flowers.)
O, to be bound by the thread of Shangri-la!
Now, I yearn for the weight of the sky in this place, as it grows dark.
(Until that day, this sky grows dark.)

(Purify my soul! Cleanse my soul! This body, this voice – purify them!
Such a beautiful, sorrowful voice. I wonder what is reflected in those eyes…)

Without completely casting away her nostalgia, the maiden made her way towards that vast land,
Just as if she was recalling those days of yore.

That vast land sighs. It echoes through the rivers. Aah, the murmuring of the silent ocean…
(The beauty of that melody withered and faded. The Puranas shine faintly; they have not yet faded.) (1)
The prayers become flames, and race through the mountain.

As the voices of people seeking salvation echoed eternally through the fire bell,
(Not yet forgotten, inside the heart, for eternity.)
A scarlet blade was in the hands of that maiden, who walked upon a path contrary to the tailwind.
(Exchanged into life. Nobody can be allowed to die yet.)

The morning fog, the evening fog: they become a large boat, facing the storm.
O, release it! O, release it! I am all.

The aurora is steeped in scarlet. That maiden’s ‘id’ is that which shines.
Perhaps it guides the backward path…
I, who am surrounded by mist, am the eye. I think of Mother Earth.
(Yet, I myself am present in the world—)

The wind carries the smell of ivy, and the sounds of the spirit-scattering sword when it is swung.
But from the grieving Dia flows the Mana of forgotten life. (2)
(Love, and voices, and this song, are still beloved.)
My feelings of nostalgia grow stronger, aimed towards my birthplace at the furthest ends.
(The wind and the earth are living…)
Today, she shall continue to sing. The maiden’s hopes become nourishment – they shall save all.
(A downpour. Aah, save everything!)

The morning haze, the evening haze: o, please save everything!
Riding upon Odr, as the clouds fall, the shrine maiden of the heavens shall save all creation! (3)

_ _ _ _ _

(1) The ‘Puranas’ are ancient Hindu texts, written in Sanskrit. The word ‘Purana’ by itself means ‘old.’
(2) Dia is most likely a reference to the Roman goddess of the fields and the earth. She is represented in the lyrics as ‘大地’ (‘daichi’ – earth). Mana, written as 水 (‘mizu’ – water) in the lyrics, generally refers to the power of nature’s elemental forces.
(3) Odr is a Norse god, and he’s the husband of Freya. Apart from that, he’s relatively unknown and he’s presented as a passive figure.

上海胡蝶飯店 || Shanghai Butterfly Restaurant

しきみ上海胡蝶飯店
shanhai kochou hanten
Shanghai Butterfly Restaurant

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Azuki
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Diao ye zong (Withered Leaf) [ティアオイエツォン]

More Shinra-Bansho. And more of Azuki’s awesome lyrics. Having translated a few of their tracks, I’m starting to see some patterns and recurring phrases emerging in the lyrics. One such phrase is ‘The theory of happiness’ (幸福論 – ‘koufukuron’), which refers to the writings of philosophers such as Carl Hilty. As you can probably tell, these books deal with happiness – what it is and how to achieve it. I get the feeling that the search for happiness is one of the main themes of Shinra-Bansho. Or, at least, I feel like it comes through very strongly in this album.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

That pipeline, soaring above the Millennial Village,
Is just like no-man’s-land – there’s no returning from it.
Though the time after you lost your way may not be ideal,
We won’t let you regret it! (Welcome!)
You’ll become happy, right?

Next to those tea utensils, which you chose with such care,
A sweet dream of fascination shall unfold, as you’re hit by the acid rain.

This is the paradise you searched for – welcome! Come in! (1)
Because there aren’t any wicked cats here anymore…
Drink! Make merry! Embrace! Go mad!
Bid farewell to that boring world of the present,
And aim for the world of a dream you cannot awaken from.

You stick out your wagging tongue, and demand more and more.
You’re not satisfied? That’s perfect!
Though the first time is chance, and the second time is fate,
The third time onwards is out of the question! (The riffraff – they’re at a loss!) (2)
But, I’ll show you even more of the depths of lust…

“Show me the face of the liar – the one who said they got lost!”
I coax in a wheedling voice, wagging my upside-down tail…

Aah, the theory of happiness that comes from yearning for someone… you had a good dream, didn’t you?
From the happiness that rains down…
You struggle. You’re snatched away. You cry. You’re thrown away.
Those that pass through this door have hopes.
This never-ending feast continues…

Though I may never meet you,
Who smiled at that time, again,
I cling to your legs. I won’t forget you ever again!
If you’re dreaming, what if I made it just my own world?

You reached the limits of paradise – you’re being scattered about by everyone, right?
It’s like having your hair pulled from behind…
Cling! Breathe! Go mad! You can’t stop them.
I wonder what happiness is? I continue to wonder.
In this vague, decadent dream,
Those joined-up red neon lights dance around.

Aah, all that’s left in the end is the theory of happiness.
Its virtue is left as it stands…

_ _ _ _ _

(1) The word ‘paradise’ (桃源郷 – ‘tougenkyou’) used here is a generic reference to Arcady/Shangri-La/Eden.
(2)
  This is a corruption of the phrase ‘The first time is chance, the second time is a miracle, and the third time is fate.’ (一度目は偶然、二度目は奇跡、三度目は運命)

蛙楽 ‐パレード編‐ || The Cries of Frogs –Parade Version–

しきみ蛙楽 ‐パレード編‐
agaku –pareedo hen-
The Cries of Frogs –Parade Version–

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: Kaztora
Arranged by: Kaztora
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [明日ハレの日、ケの昨日]

I struggled away at this for about 2 months, and the end result still doesn’t make sense… I wondered why the lyrics of this track were so different to the other lyrics from this album – and then I found out that Kaztora wrote them, instead of Azuki.

But yeah, this track is like some sort of children’s song. The narrative seems to be a slightly corrupted version of the regular version – this time, it’s told from the frogs’ point of view. There are heaps of references to traditional Japanese children’s games and songs, including ‘Kagome, Kagome.’ I wanted to point out all of them, but then the translation notes would have ended up being longer than the lyrics themselves… Anyway, enjoy it! Try and make up your own story about what’s going on. I don’t think there’s a right or wrong answer.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Who’s the one being mean to me? Who might you be?
The chained one who fell, fell down… was that you?
It’s the handicap you were born with. You chickened out,
And you were choked by all those souls…
Who’s the first star in the evening? Who might that be?
It sways to and fro in space… is that me?
All of the people living everywhere,
They’ve all bloomed, you know! That’s right! That’s right!

The moon swelled up, unknown to all. “Who might that child and that child be?”
It’s missing a chunk, so… “We don’t know which child you mean…”
It cried “Let’s go home…!” and after that –
We’re so upset we won! Hana ichi monme. (1)

Your pinky and my pinky:
Come, let’s link and unlink them, now!
Before the gate to the shrine, I wonder what you might have hidden?

There’s no such thing as paradise,
There is no paradise, there is a paradise… that’s a lie!
It’s God’s parade! Even if you shake it off,
Continue down the road, down the road, to the fortress.

Wow! You troublesome child! Come towards the sound of my clapping…
That beautiful lady certainly didn’t call to you.
We can’t offer an appetiser, and we can’t let you pass!
Envy it! Swallow it! 1000 needles down the hatch… (2)

Mr. Demon, come this way!
He won’t let a single hair of you escape!
And if you were blindfolded,
Round things and boundaries would be all jumbled up!

Let’s go! Let’s go! To that mountain…
You and your mum and your dad were all laughing.
It bloomed! That something… And that’s – hip hip hooray!
Somewhere, everywhere, everyone’s going crazy!
A white, a white, a white snake came and,
A red, a red, a red frog was dancing.
The bubble, the bubble, the bubble broke open.
(‘Round and ‘round and ‘round we go!)
Let’s go! You too! To the place where you bloomed.
A white, a red, a broken ball’s origin.

Come now! I’ll borrow your hand,
We’re clapping – let’s all pray together!
Though it rises up, it goes back to the beginning.
This opposite feast is starting, you know!
When you bloom with enthusiasm, you’ll have to go.
(Life, too, goes ‘round and ‘round and ‘round)
But when, oh when will it come out?
(Mixing, mixed, mixed up – come now, farewell!)
When you bloom with enthusiasm, let’s go! Look out!
(A red, a red, a red frog dances)
So we won’t be discovered…
Come along – to Lord Tenjin’s knee!

It’s some kinda kinda procession of the gods…
I’m kinda kinda sticking out…
It’s some kinda kinda procession of the gods…
We’re kinda kinda mixed together…
It’s some kinda kinda procession of the gods…
I’m kinda kinda sticking out…
It’s some kinda party at the procession of the gods…
We’re kinda kinda mixed together…

_ _ _ _ _

(1) ‘Hana ichi monme’ is a Japanese game similar to a game called Red Rover. Apparently it translates to ‘a flower is one monme.’ A monme is a type of coin, used as a measure of weight.
(2) This little section uses ‘tousenbou’ as a springboard to a series of puns based on similar words: ‘senbou,’ and ‘senbon.’ I made a note of it because it’s quite cool, and quite untranslatable…

maiden pints

しきみmaiden pints

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Azuki
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Lullaby of a Deserted Hell [廃獄ララバイ]

I think it’s a bit ironic that we have a dark track about Orin on the same album as ‘Doppel,’ in which Orin played a big part in helping Satori pick herself up and move forward. But whatever…

Anyway, this track is dark. The star is Orin, the cheerful ‘waste-picker’ who lives in the abandoned hell. She compares herself to the corpses she picks up and plays around with, for living alone in this grey world is the same as being dead. Like some other Shinra-Bansho tracks, there’s a gratuitous use of English in the chorus sections – I tried to stay a bit closer to the original this time, but there are areas where I had to interpret it a little.

Also, as I’m sure a lot people know already, John Doe and Jane Doe are names used for people whose identities are unknown. It’s also apparently used when referring to the identities of the deceased before they have been formally identified. I treat them as both ‘generic’ nouns and names, which leads to phrases such as “You’re a smiling John Doe.” [type 1 – ‘generic’ noun] and “I’m tired of playing alone, John Doe!” [type 2 – name]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The path ahead is full of people with their heads hung in shame…
Let’s light this dark world up, just a little. Look!

Tonight, I’ll play around with your heart – tip tap!
Answer me, tell me! I seek the unknown. (1)
I’m tired of playing alone, John Doe!
I’m a cheerful waste picker…

You’re scared of having nobody there to care for you, and you’re scared of rotting away…
My claws lit up with flames. You’re a smiling John Doe.
Should we have a dream? Only my dreams, though, forever…

Nobody visits the dark depths of the earth spirits anymore…
Like me, the sky was sparkling dark grey.
It’s just like being dead.

You’re running away from me, but together we dance, dance!
I just want your still body, to give it a kiss, kiss!
I’m tired of playing alone, Jane Doe!
I’m a gallant embalmer…

You were still more scared of death than living a meaningless life…
I dug up your prized possessions. You’re a smiling Jane Doe.

Aah, I don’t want to be alone… I can’t live alone!
In the depths of the earth spirits, void of people, I shut my heart.

I dance by myself, a splendid tap dance! (2)
I smile by myself, a cute smile, smile!
I’m good at playing by myself, Jane Doe!
By myself, I’m lonely…

However, viewing the past with nostalgia is just gathering up waste.
I’m intoxicated with beauty. My partner for the day is Jone Doe.
Still, looking back on the past is leaving happiness behind.
I put on a show of having no heart. My grinning self, too, is Jane Doe!
I smile coldly, and dance, dance, and dance.
My grinning self – Jane Doe.

_ _ _ _ _

(1) Original is ‘non know,’ = ‘not known’ = ‘unknown]
(2) Original is ‘tip dance.’ I assume they meant ‘tap dance.’

蛙楽 || The Cries of Frogs

しきみ蛙楽
agaku
The Cries of Frogs

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Azuki
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [明日ハレの日、ケの昨日]

Subtitled video courtesy of Alice Margatroid: https://www.youtube.com/watch?v=X02j_B0ty6M

To be honest, I tried to translate the ‘Parade Version’ of this song first, since I like it more, but this one is easier to make sense of, so I translated this one first. The second-last stanza is complicated, mainly because of the frog puns. They’re ribbit-ing. It plays on the verb ‘kaeru’ 帰る (to return home) and ‘kaeru’ 蛙 (frog), and even ‘kaeru’ 変える (to change/transform). Of course, at certain points, it’s spelled as the neutral ‘kaeru’ カエル, making it hard to tell which is which. I don’t think there’s an equivalent pun in English, so I couldn’t bring those nuances across… Unless I went with something like ‘hop along home…’

The ‘gate’ refers to a ‘torii,’ a special gate found before a shrine. They’re those red things. If you don’t know what they are, just do an image search. Also, ‘naku’ 鳴く (to cry) refers to the cries of animals, such as frogs. So keep that in mind. Finally, like usual, pronouns aren’t included in the original Japanese, so I put them in on a case-by-case basis.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

A voice cried in the street at night – I wonder whose it was?

That child, racing around in the mountain,
Came to life unaware, unaware, of fear and horror.
But as they made their way through the archway, the cries of the cicadas
Vanished, whilst they were unaware…

Those frogs, unknown to humans, were crying:
“All together now!” They were making quite a stir.
“Let’s go home. Let’s go home!” You thought, as your hair stood on end…

Your pinky and my pinky,
Come! Let’s link and unlink them, now!
This is the hidden village that lies beyond the archway.
What are you doing? Let’s play!

I skip a stone across the water, towards the other shore,
It bounces countless times, countless times. Did it make it there?
I become serious, and start competing, but then I realised
I was all by myself, gripping a stone in my hand…

Now, everyone, form an even circle – you’re it!
Cover your eyes with your hands…
“Kagome, kagome!” Follow my clapping.

Mr. Demon, come this way!
Let’s lead you back home, now.
No peeping! Come this way, please come this way.

(Whose cries were those? Whose cries were those?)

Sunset, twilight, dusk. (Hidden to all… With someone unknown…)
Come! Let’s head home (Head home… No, to the forest…)
Let’s get you home! Let’s get you home!
The ravens were crying… (Head home to the river… Head home to the water…)
But before everything doesn’t disappear,
Let’s play together, one last time! (Frogs cover the ground…)
A once-in-a-lifetime game of tag.
Run away! Run away! Come this way…

Life is brief… I wonder who those red shoes belong to? Hm…
Before we catch you, please return home!
Tales starting with ‘once upon a time’
Are worthless, I say! Please, forget those things…
The laughter rode upon the wind and vanished, with a ‘whoosh…’

惡の正義 || The Justice of Evil

しきみ惡の正義
aku no seigi
The Justice of Evil

Vocals: Mie
Lyrics: Azuki
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1
Original: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [広有射怪鳥事 ~ Till When?]

UPDATE (17/01/2015) – Made a minor correction to the last stanza.
UPDATE (03/02/2015) – Translated a missing line…

Another track from Doppel. Following on from the theme of my last translation, this song is basically about a person (presumably Youmu) going on a rampage, fed up with the world. As usual, Shinra-Bansho’s (a.k.a Azuki’s) lyrics are deep and spiritual, with a pessimistic world view. Translating them and trying to tease out their inner meaning is somewhat… filling. And now I feel like I’m turning into some sort of weird youkai… v_v

As a side note, the title uses the kanji 惡 (aku, ‘evil’), which is the old form of the kanji 悪 (aku, ‘evil’). I don’t think there’s a real difference in meaning between the two, though the first one looks a bit ‘cooler,’ so to speak…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Somebody asked a question once, about the difference between good and evil –
I’m not looking for the answer.
Scandal and reputation are blended together, and a shallow ‘virtue’ is handed down.
Such is the state of this world.

I’ve been a bit bored with the world lately.
If no-one’s gonna do it, then I’ll do it!
Hah! My sword’s strokes bear the name of justice.

Those who are lost, and those who aren’t worth duping…
I’ll brush them aside, all at once, like countless flowers.
I’ll do it so their hearts won’t be clouded over – they’ll never be aware of it.
I throw my scabbard away. With this body alone, I make my way to the name of ‘Justice.’

This world is infested by petals of good and evil mixed together,
Though they’re identical to rubbish on the side of the road… (One, two, three, four)
Ahh, don’t you think
That the human world is a dreadfully difficult place to live in?
I find myself just wanting to breathe clean air…

They pretend to have a virtuous mind, with their paper mache signs of comprehension.
After all, dealing a crushing blow would be such a sloppy thing to do…

All those people, with their doubts, have strayed from the path.
Thou shalt not hold doubts – that is correct justice.
I am separated from my alertness, as my body receives this feeling of bareness.
Buddha’s face is reflected upon my blade…

They say when you love someone, you become stronger…
They say that believing in other people is a form of strength, too…
But I wonder, why do you protect other people?
I ask my blade, reflected before me.
They say that humans tell lies without remorse.
They say that humans tell lies without remorse.
They say that humans tell lies without remorse.
I lose control, and cut and leave… (1)
Slash! Slash! Slash! Slash! Slash!  (2)

All of those people who thoughtlessly talk and lie to others…
And the masses, who are made to dance through phrases such as:
“Put your trust in others, and they will never betray you or harm you.”
Hah! Those kinds of people… are rust on my blade!

Thus, I defeat evil, and raise the severed head of virtue.
True benevolence is beckoning all to Nirvana.
With the greatest devotion,
I kill my beloved.
The evil of the world was reflected on my drawn sword.
So, too, was my face

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

(1) This sentence uses the traditional Japanese phrase ‘kiri sute gomen,’ which literally means ‘to cut and leave.’ Basically, samurai in the olden days had the right to cut and leave commoners who offended them. This one just adds the word ‘mayoi’ in front of it, which I assume refers to Youmu’s state of mind.

(2) This sentence is a type of wordplay. ‘Zan’ (an onomatopoeia resembling a hard slash) is spelled out with kanji (chinese characters) that have the same reading. Interestingly, when one takes the individual meanings of the kanji into account, the sentence becomes something like ‘Leftovers! Mountain! Behead! Disaster! Regret!

琥珀の海に地球浮かべたら || If the World Floated in a Sea of Amber…

しきみ琥珀の海に地球浮かべたら
kohaku no umi ni chikyuu ukabetara
If the World Floated in a Sea of Amber…

Vocals: Mie
Lyrics: Azuki
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1
Original Theme: Because Princess Inada is Scolding Me [稲田姫様に叱られるから ]

A nice, autumn-flavoured track from Doppel. As a side note, the French terms are in the original Japanese lyrics, so I left them as they are to keep the ‘exotic’ flavour.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

It’s paradise here, where people gather around as the heat passes through a veil of shadows.
A sensual record spins ‘round and ‘round… then I drop the slightly worn-out needle.

I take a pinch of deep-red autumn,
Overflowing from my transparent glass.
Autumn’s colours – a flower pinned into my hair,
That’s the latest style: my a la mode.

Dance! Let’s display our happiness to the world.
Tonight, a dust-smeared lamp will fall in love with you as well…

When the north wind blows,
Perhaps all these people will end up leaving…
Thinking that our rendezvous may be limited to just one night,
Sent my head into a spin.
A flower on a high peak beckoning to me, wine in hand…
That’s tonight’s menu: a la carte.

When a certain someone’s tears dry up, I’ll leave this place!
Pursuing those who come by… it’s an unending song of love.

Still, I gently pick up the dead, fallen leaves.
If, say, the world could float in a sea of amber, just a little…
Would you drink with me tonight?
As the setting sun of the lamp falls on my glass…

Sing! All those who are here now! For I tell you, everything is ripening!
To give a toast to all of the people they have met,
Their glasses kissed, with a *clink*

Because everything is here, I shall leave this place!
The autumn – a single flower – I leave behind… that’s my floriography.

Doppel ~ ファミリア || Family

Image by しきみ (http://keeggy.com/)

ファミリア
Famiria
Family

Vocals: Mie (みぃ), Meramipop (めらみぽっぷ), Ameiro (雨色)
Chippo (ちっぽ), and Yumehiko (ゆめひこ)
Lyrics: Azuki + Kaztora
Musical (‘screenplay’?) author: Joyful (ジョイフル)
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel    Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1

Subtitled video courtesy of Kappashiro [all parts]: https://www.youtube.com/watch?v=AszuhImjX6o

And so, having made her decision, Satori parts ways with her little sister. Thus, this tale comes to a close…

Note: The title is based on the Latin word ‘familia,’ meaning ‘family.’ In the lyrics, I translated it as ‘family,’ rather than leaving it as it is because I thought it would sound a bit weird for them to say “we’re all… familia!”

Key (colour-coded): Satori, Chorus.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The Palace of Earth Spirits – it’s a wonderful place.
Though the sky is closed, and light cannot reach us,
We’ve got the happiness of having family.
We’re all… family! Family! Family!

Doppel ~ さとりとこいし || Satori and Koishi

Image by しきみ (http://keeggy.com/)

さとりとこいし
Satori to Koishi
Satori and Koishi

Vocals: Mie (みぃ) and Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Azuki + Kaztora
Musical (‘screenplay’?) author: Joyful (ジョイフル)
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1

With the knowledge that she has people (youkai?) that support her, Satori faces her sister Koishi again. What will her response be? Will she open her heart?

Subtitled video courtesy of Kappashiro [all parts]: https://www.youtube.com/watch?v=AszuhImjX6o

Key (colour-coded): Satori, Koishi.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

“So, sis, have you come up with an answer?” “Yeah.”

I had forgotten it – the most important thing.
I’d forgotten about those who mean so much.
I want you to listen to me – I want you to know what I’m thinking.

Koishi
That was the one thing that I could not endure.
You, with such a weak heart.
I wanted to protect you as you cried.
That’s what I set my heart on.

Satori
I was so weak.
I was so weak.
Even so, I cannot give up.
That’s what I decided in my heart.

Koishi
Everything that I did was done in order to protect you.
I’ve treasured you for who knows how long,
Because it’s you, and I love you.
You’ll probably shed a lot of tears, right?
Hey, sis… bye-bye…

Satori
I won’t worry or hesitate at all!
I’ve decided to accept everything, that’s why.
This is all I want to remember:
“There’s so many people out there who think the same way!”

Up until now, we talked about so many things, and had who knows how many arguments.
I wonder if the you up ‘till now has really just been me.
“No… that’s not true, that’s not true!”
You were my family as well. So, for being a little sister to one such as me…
“Thank you, from the bottom of my heart.”

Doppel ~ さあ瞳を閉じて || Now, Close Your Eyes…

さあ瞳を閉じて
saa hitomi wo tojite
Now, Close Your Eyes…

Vocals: Mie (みぃ), Ameiro (雨色)
Chippo (ちっぽ)
Lyrics: Azuki + Kaztora
Musical (‘screenplay’?) author: Joyful (ジョイフル)
Arranged by: Kaztora (カズトラ)
Album: Doppel
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: Hakurei Shrine Autumn Reitaisai 1

Satori is crushed by the recent revelations regarding the ties between her and her sister. However, in the midst of despair, a new hope appears…

Note: Like the previous times, I split the parts where multiple people are singing up to make it easier to read. I’d say that this section of ‘Doppel’ is the one I like the most – I love how well the two themes are mixed together in the three-part section!

Subtitled video courtesy of Kappashiro [all parts]: https://www.youtube.com/watch?v=AszuhImjX6o

Key (Colour-coded): Satori, Orin, Utsuho, All.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I wonder what I should do now… since that time I haven’t changed at all.
I cried, unable to do anything except run away alone, like that time, too.
As I am now I wonder if I even have the strength to look ahead at what’s in front of me.
I wonder if there’s really anything one such as me can do…

Orin
Lady Satori [look!] we’re with you.
Let’s sing together, keep your chin up.
Hey! Let’s dance together, whilst holding hands.
Look! All of your sadness has flown away!

Utsuho
Now, close those eyes of yours.
Come now, open your heart.
Hey! Believe in your family.
Now, believe in what ties us together.

Satori
I will believe in my family.
Now, I’ll believe in what ties us together.

It doesn’t matter what may have happened in the past, because we’re family, after all.

“Isn’t that right, Lady Satori?”
“Yeah, come on Lady Satori, I’m sure you’ll be fine!”
“Because we’re all behind you, that’s why!”
“Thanks, you two. To think that I have family that care about me so much…”
“I should… pick myself up and face forward!”