どうか忘れてくれ || Please Forget Me

a0891075555_10どうか忘れてくれ
douka wasurete kure
Please Forget Me

Album: REM 【Official Site】
Group: SIAN
Release Date: August 14, 2017

Requested by: Kaleival

If you’re interested in this album, please check it out on Bandcamp!


振り切ったって思ってた
一つ一つの未練が
警告もなく近づいてた
息を殺したまま

furikitta tte omotteta
hitotsu hitotsu no miren ga
keikoku mo naku chikadzuiteta
iki wo koroshita mama

I thought I had shaken free
But my regrets, one by one,
Drew closer without warning
While holding their breath.

記憶の中錆付いてた
夢のような何かが
震えるように悶えてた
音のない映像だけが

kioku no naka sabitsuiteta
yume no you na nanika ga
furueru you ni modaeteta
oto no nai eizou dake ga

Something rusty and like a dream
Was inside my memories.
Only a soundless image
Was in agony, trembling…

心にスイセンの華が咲いていた
幾度となく摘みとってもこびりつくように

kokoro ni suisen no hana ga saite ita
ikudo to naku tsumi tottemo kobori tsuku you ni

Narcissus flowers were blooming in my heart.
Though I pluck them countless times, they seem to cling to me.

俺をどうかどうかどうかどうかきっと
忘れてくれないか
俺をどうかどうかどうかどうかきっと
その刹那
軽薄な妄想と希望が理解を超える
前も見えずに 嗚呼

ore wo douka douka douka douka kitto
wasurete kurenai ka
ore wo douka douka douka douka kitto
sono setsuna
keihaku na mousou to kibou ga rikai wo koeru
mae mo miezu ni aa

Won’t you please, please, please, please
Forget all about me?
Won’t you please, please, please, please…
At that moment,
My frivolous delusions and hopes will transcend comprehension.
I can’t even see what’s in front of me. Ah…

君が悪いんだ
この先はないんだ
そうやって言えば
どってことないんだ
アダムとイブが
間違えたんだ
そんなの俺に
分かるわけないんだ

kimi ga warui nda
kono saki wa nai nda
sou yatte ieba
do tte koto nai nda
adamu to ibu ga
machigaeta nda
sonna no ore ni
wakaru wake nai nda

You’re the one at fault here.
There’s nothing after this.
When you say it like that,
It’s nothing special.
Adam and Eve
Were wrong.
There’s no way
I should understand that.

心にスイセンの華が咲いていた
幾度となく摘みとってもこびりつくように

kokoro ni suisen no hana ga saite ita
ikudo to naku tsumi tottemo kobori tsuku you ni

Narcissus flowers were blooming in my heart.
Though I pluck them countless times, they seem to cling to me.

このままじゃきっと思いのまま
君に手をかけるだろう
そうなる前にどうかどうかきっと
記憶で殺してくれ

kono mama ja kitto omoi no mama
kimi ni te wo kakeru darou
sou naru mae ni douka douka kitto
kioku de koroshite kure

As it is now, I’ll surely do as I please.
Perhaps I’ll kill you…
But until that happens, please, please
Kill me in your memories.

俺をどうかどうかどうかどうかきっと
忘れてくれないか
俺をどうかどうかどうかどうかきっと
その刹那
軽薄な妄想と希望が理解を超える
前も見えずに

ore wo douka douka douka douka kitto
wasurete kurenai ka
ore wo douka douka douka douka kitto
sono setsuna
keihaku na mousou to kibou ga rikai wo koeru
mae mo miezu ni aa

Won’t you please, please, please, please
Forget all about me?
Won’t you please, please, please, please…
At that moment,
My frivolous delusions and hopes will transcend comprehension.
I can’t even see what’s in front of me. Ah…

Advertisements

傍観者の夜明け || Bystander’s Dawn

disc02傍観者の夜明け
boukansha no yoake
Bystander’s Dawn

Vocals: Ryou (リョウ)
Album: Deemed as Worthless (無価値であると見なすこと) 【Official Site】
Group: joppin:cal
Release Date: August 31, 2017

Watch the official PV here!

Requested by: Kaleival
Update (11/08/2017): Minor changes to better fit with the structure of the lyrics.

This song seems to be told from the perspective of an observer, a ‘bystander’ so to speak. The first stanza makes a clear distinction between the more feminine あの子 (ano ko) and the more masculine あいつ (aitsu), which I’ve translated as ‘that girl’ and ‘that boy’ respectively. What’s less clear is whether it’s the same girl and the same guy who are being talked about.


きのうあの子がビルから飛び降りたってさ。
結局、死ねなかったんだってさ。
あいつは今日でクビなんだってさ。
会社に嫌われてしまったんだってさ。
明日あの子は愛を切り捨てて、
経済力と結婚するんだってさ。
あいつは今も海の向こう側。
愛人と旅行、楽しんでるんだってさ。
あの子は親がいないんだってさ。
それでも強く生きていくってさ。
あいつは全て失ったってさ。
虚しさだけは残るんだってさ。

kinou ano ko ga biru kara tobi orita tte sa.
kekkyoku, shinenakatta ndatte sa.
aitsu wa kyou de kubi nan datte sa.
kaisha ni kirawarete shimatta ndatte sa.
ashita ano ko wa ai wo kiri sutete,
keizairyoku to kekkon suru ndatte sa.
aitsu wa ima mo umi no mukou-gawa.
aijin to ryokou, tanoshinderu ndatte sa.
ano ko wa oya ga inai ndatte sa.
sore demo tsuyoku ikite iku tte sa.
aitsu wa subete ushinatta tte sa.
uroshisa dake wa nokoru ndatte sa.

They say that girl jumped off a building yesterday
But they say in the end, she couldn’t die.
They say that guy’s fired from today.
They say it’s because he ended up hated by his company.
They say that girl will cast away her love tomorrow,
And marry someone with a lot of money.
That guy’s overseas, even now.
They say he’s travelling with his mistress and having fun.
They say that girl has no parents
But they say she’ll live life to the fullest.
They say that guy’s lost everything.
They say all that remains is a void.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

瞼の 裏側
真っ赤な月が堕ちる
永遠が、一瞬が、眩しくて
闇に溶けた

mabuta no uragawa
makka na tsuki ga ochiru
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Behind my eyelids,
A scarlet moon falls.
Eternity, an instant… they’re so radiant.
They dissolved into darkness.

涙が、
嫉妬が、
後悔が、
孤独が、
焦燥が、
劣等が、
絶望が、
痛くって
永遠が、一瞬が、眩しくて、
闇に溶けた

namida ga,
shitto ga,
koukai ga,
kodoku ga,
shousou ga,
rettou ga,
zetsubou ga,
itakutte,
eien ga, isshun ga, mabushikute,
yami ni toketa

Tears,
Jealousy,
Regret,
Solitude,
Impatience,
Inferiority,
And despair—
They all hurt.
Eternity, an instant… they were so radiant
And they dissolved into darkness.

嗚呼。

aa.

Ah…

El Dorado

El Dorado

Vocals: Mitose Noriko (みとせのりこ)
Lyrics: Kato.yoshihal
Composed by: Taishi
Album: El Dorado 【Official Site】
Circle: Electro.muster
Event: C89

Requested by: John Hogen

‘El Dorado’ appears to be a Spanish legend about either a king who covered himself in gold or a golden empire. Gold plays an important role in this track, too.

This song was used as the theme music for the game ‘Dungeon of Regalias.’


僕の記憶
美しい 土よ 風よ
君が嗤う 鉄屑に隠れて震える
儚い夢になど許されない
繰り返す欲へと身を落としてる

boku no kioku
utsukushii tsuchi yo kaze yo
kimi ga warau tetsukuzu ni kakurete furueru
hakanai yume ni nado yurusarenai
kurikaesu yoku e to mi wo otoshiteru

My memories:
The land and the wind are so beautiful!
You sneer, and I shiver, hidden among the metal scraps.
These things are not allowed, even within transient dreams.
We stoop to repeating base lust.

ずっと地へ深く深く沈みこむ
真っすぐに焼けた核に突き刺したてくれ
割れたリンゴみたく黄金を放って
綺麗なんだ そのまま 立ち尽くし笑え

zutto chi e fukaku fukaku shizumi komu
massugu ni yaketa kaku ni tsukisashite kure
wareta ringo mitaku ougon wo hanatte
kirei na nda sono mama tachi tsukushi warae

I sink deep, deep toward the earth.
Please, stab me right in my burnt core.
It will release gold like a smashed apple.
How beautiful. Like that, stand still and smile!

背德の帰結
未知なる闇にのまれ
天の路は機械の歯車に繋がる
救い給え魂血は流れる
生きること即ち その一部なり

haitoku no kiketsu
michi naru yami ni nomare
ten no michi wa kikai no haguruma ni tsunagaru
sukui tamae tamashii chi wa nagareru
ikiru koto sunawachi sono ichibu nari

The result of vice
Is to be engulfed by unknown darkness.
The way to Heaven is tied to the mechanical gears.
Save our souls! Blood flows.
This is life. It’s a portion of it, so to speak.

かつて 栄華を燃やした怪物よ
光を齧り 今こそ叶えてくれ
望むものはみんなあの空の向こうへ
夢を見てもいいだろう なあ・・・このまま笑え

katsute eiga wo moyashita kaibutsu yo
hikari wo kajiri ima koso kanaete kure
nozomu mono wa minna ano sora no mukou e
yume wo mitemo ii darou naa… kono mama warae

O beast, with past glory all burned up—
Gnaw away at the light. Please, answer my prayers now!
Everything I want heads beyond that sky.
I wonder if it’s okay for me to dream. Hey… keep smiling!

僕は草原に立ち
赤く染めた空を着て
忘れ去られた時の影を触れた

boku wa kusahara ni tachi
akaku someta sora wo kite
wasure sarareta toki no kage wo fureta

Standing upon the plains,
Clad in a sky dyed red,
I felt the shadows of forgotten time.

血は地に流れ流れ溶けていく
目の前を踊る 黄金の風になる
闇よ 僕はキミを哀れみなどしない
僕らは ただ路傍の石みたく

chi wa chi ni nagare nagare tokete iku
me no mae wo odoru ougon no kaze ni naru
yami yo boku wa kimi wo awaremi nado shinai
bokura wa tada robou no ishi mitaku

My blood flows upon the ground and melts away.
It becomes a golden wind, dancing before my eyes.
O darkness! I shall not have mercy on you.
We are like pebbles at the side of the road.

ずっと地へ深く深く沈みこむ
真っすぐに焼けた核に突き刺してくれ
割れたリンゴみたく黄金を放って
綺麗なんだ そのまま 夢見てるように
世界よ 在るべき あの日へと還れ

zutto chi e fukaku fukaku shizumi komu
massugu ni yaketa kaku ni tsukisashite kure
wareta ringo mitaku ougon wo hanatte
kirei na nda sono mama yume miteru you ni
sekai yo aru beki ano hi e to kaere

I sink deep, deep toward the earth.
Please, stab me right in my burnt core.
It will release gold like a smashed apple.
How beautiful. Like that, as if having a dream…
O world! Return to that day, as you must.

黄金よ

ougon yo

O gold!

haconiwa/cosmo

haconiwa/cosmo

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: lemo
Composed by: lemo
Release Date: July 10, 2015

Requested by: Idan

I say this every time, but I really enjoy discovering new music! I had never heard of this artist before listening to this song, but I was really impressed by their sound. It has a sort of ambient, post rock feel to it, and they really use Miku’s expressive potential to its fullest.

Anyway, you can watch the official video here, so I highly recommend giving it a listen!


暗い箱庭で僕は今日も独り
世界から切り離され窓もない
さみしくなんてないよ 僕の世界
部屋の隅で僕だけの歌、歌うの

kurai hakoniwa de boku wa kyou mo hitori
sekai kara kiri hanasare mado mo nai
samishiku nante nai yo boku no sekai
heya no sumi de boku dake no uta, utau no

I’m alone again today in a dark miniature garden.
It’s detached from the world, without even a window.
I’m not lonely though. This is my world.
In a corner of my room, I sing a song for me alone.

膝を抱えて独りで歌うの
世界は僕には優しくないから

hiza wo kakaete hitori de utau no
sekai wa boku ni wa yasashikunai kara

I sing alone, with my hands around my knees
Because the world is not kind to me.

笑顔なんてなれないよ 痛みが多くて
声の限り歌っても 届かないよ

egao nante narenai yo itami ga ookute
koe no kagiri utattemo todokanai yo

I can’t smile because I’m in too much pain
And though I sing until I grow hoarse, my song won’t reach you.

膝を抱えて独りで叫ぶの
さみしくなんてない
そう言い聞かせて

hiza wo kakaete hitori de sakebu no
samishiku nante nai
sou iikikasete

I scream alone, with my hands around my knees.
I’m not lonely.
At least, that’s what I tell myself.

心一つで作る世界はきっと虹色
永遠に枯れない造花の花束をここに飾ろう

kokoro hitotsu de tsukuru sekai wa kitto niji’iro
eien ni karenai zouka no hanataba wo koko ni kazarou

The world created by a single heart must be rainbow-coloured.
I’ll decorate this place with bouquets of artificial flowers. They’ll never wither.

僕だけの箱庭誰もいない
好きな花飾るのキレイでしょう?
誰にも見ることは出来ないの
こんな僕の宇宙おかしいでしょう?

boku dake no hakoniwa dare mo inai
suki na hana kazaru no kirei deshou?
dare nimo miru koto wa dekinai no
konna boku no uchuu okashii deshou?

I’m the only one in my miniature garden.
It’s decorated with my favourite flowers. Isn’t it beautiful?
Nobody else can see it.
Isn’t my universe a bit weird?

所詮僕は借り物の器だから
悲しみ喜び怒り全て偽物

shosen boku wa karimono no utsuwa dakara
kanashimi yorokobi ikari subete nisemono

Because I’m nothing but a borrowed vessel,
My sadness, joy, and rage are all fake.

膝を抱えて独りで笑うの
痛みなんてないそう言い聞かせて

hiza wo kakaete hitori de warau no
itami nante nai sou iikikasete

I smile alone, with my hands around my knees.
It doesn’t hurt at all—or so I tell myself.

パステルカラーに塗りつけた箱庭で今日も僕は
永遠に訪れることのない誰かさんを待ってる

pasuteru karaa ni nuritsuketa hakoniwa de kyou mo boku wa
eien ni otozureru koto no nai dareka san wo matteru

Today, in my miniature garden painted all over in pastel colours,
I’m waiting for somebody who will never come.

Lalala…

外の世界はどんなとこかな?
笑顔で満たされているのかな?
鏡のない箱庭でひとり
笑顔の真似してひとり泣くの

soto no sekai wa donna toko kana?
egao de mitasarete iru no kana?
kagami no nai hakoniwa de hitori
egao no mane shite hitori naku no

What’s the outside world like?
I wonder if it’s full of smiles.
In my miniature garden, without a single mirror,
I imitate a smile and cry alone.

僕だけの箱庭誰もいない
好きな花飾るのキレイでしょう?
誰にも見ることは出来ないの
こんな僕の宇宙素敵でしょう?

boku dake no hakoniwa dare mo inai
suki na hana kazaru no kirei deshou?
dare nimo miru koto wa dekinai no
konna boku no uchuu suteki deshou?

I’m the only one in my miniature garden.
It’s decorated with my favourite flowers. Isn’t it beautiful?
Nobody else can see it.
Isn’t my universe so wonderful?

君がいる場所へ || To Where You Are

715bst2njgl-_sl1000_君がいる場所へ
kimi ga iru basho e
To Where You Are

Vocals: itsuka
Lyrics: ekurea (瑞希)
Composed by: h.tatuki
Album: To Where You Are (君がいる場所へ)
Circle: extend rarelity
Release Date: September 20, 2015

Requested by: Bagong016

Check out the official PV here!

I haven’t translated that many Kancolle songs, but the ones that I have translated seem to deal with a similar theme – being left behind. I guess that makes sense, since the series is about warships. You end up with some very moving lyrics as a result. This particular track is about a ship called Shigure (時雨).


この場所で 並んでみた海を
今は違った 気持ちで眺めてる
当たり前に感じてた
笑顔はもう傍に無いんだね

kono basho de narande mita umi wo
ima wa chigatta kimochi de nagameteru
atarimae ni kanjiteta
egao wa mou soba ni nai nda ne

Now I gaze upon the ocean here, where we once lined up,
Feeling differently to how I felt before.
I used to think us being together was only natural
But there aren’t any smiling faces nearby anymore.

同じ名前のもとに生まれ
違う所へと引き離されていく
独り張り上げる声は
遠ざかりゆく背中に
届かなくて

onaji namae no moto ni umare
chigau tokoro e to hikihanasarete iku
hitori hariageru koe wa
toozakari yuku senaka ni
todokanakute

Born under the same name,
We were pulled apart, separated and taken somewhere else.
The cries I raised alone
Didn’t reach you
As you went further away.

暁に消えていく
置いていかないで
残されるのは
もう疲れたよ
心さえ濡らす
止まない雨の中
僕は、どこに行けばいいのかな

akatsuki ni kiete iku
oite ikanaide
nokosareru no wa
mou tsukareta yo
kokoro sae nurasu
yamanai ame no naka
boku wa, doko ni ikeba ii no kana

They vanish into the dawn.
Don’t leave me here!
I’m tired
Of being left behind.
Even my heart is drenched
During this ceaseless rain.
I wonder where I should go…?

寂しさを 分かち合えなくて
何気ない空気にさえ
孤独を感じるよ
全て終わればこんな
思いをしなくてすむのかな

sabishisa wo wakachi aenakute
nanige nai kuuki ni sae
kodoku wo kanjiru yo
subete owareba konna
omoi wo shinakute sumu no kana

Unable to share my isolation,
Even the vacant air
Feels lonesome.
I wonder, if everything comes to an end
I won’t have to feel this way anymore, will I?

鼓動は時を刻むけれど
自分の生きる価値は
見出せないまま
みんないってしまったのに
僕だけがこの場所から
動けなくて

kodou wa toki wo kizamu keredo
jibun no ikiru kachi wa
midasenai mama
minna itte shimatta noni
boku dake ga kono basho kara
ugokenakute

Though my heartbeats mark the time,
I still can’t find
Any value in living.
Though everyone has already gone away,
I’m the only one who cannot move
From this place.

暁に消えていく
置いて行かないで
残された理由を教えてよ
足を引き摺って
一歩を踏み出した
どこへ、向かうのかも分からずに

akatsuki ni kiete iku
oite ikanaide
nokosareta riyuu wo oshiete yo
ashi wo hikizutte
ippo wo fumidashita
doko e, mukau no ka mo wakarazu ni

They vanish into the dawn.
Don’t leave me here!
Tell me why I’ve been left behind!
Limping,
I took a step forward
Without even knowing where I was going.

空を衝くような音は
いつまで鳴り続くのだろう
いくつ の哀しみを重ねるだろう

sora wo tsuku you na oto wa
itsu made nari tsudzuku no darou
ikutsu no kanashimi wo kasaneru darou

I wonder how long those noises, which could pierce through the sky,
Will continue to resound.
Perhaps they’re overlapping with countless sorrows…

色彩を失った 風景の中に
誰かの呼ぶ声が響いた
雲の隙間から注ぐ光のように
朝を告げるように

kagayaki wo ushinatta fuukei no naka ni
dareka no yobu koe ga hibiita
kumo no sukima kara sosogu hikari no you ni
asa wo tsugeru you ni

Within this landscape, which had lost its radiance, (1)
Someone’s call resounded.
It was like a ray of light pouring from the clouds
Marking morning’s arrival.

探して、彷徨って
君がいてくれた
必要としてくれる仲間が
まだこの身体に
役目があるのなら
僕は、ここにいてもいいのかな

sagashite, samayotte
kimi ga ite kureta
hitsuyou to shite kureru nakama ga
mada kono karada ni
yakume ga aru no nara
boku wa, koko ni itemo ii no kana

I searched and went astray
But you were there for me.
My companions, to whom I am so valuable,
Are still here inside me.
If I have a purpose,
Then I wonder if it’s okay for me to be here…


(1) 色彩 (shikisai – colours) is written, but 輝き (kagayaki – radiance) is sung.

ARK~招かざる足音~ || ARK ~Uninvited Footsteps~

ALVcoverARK~招かざる足音~
ARK ~manekazaru ashioto~
ARK ~Uninvited Footsteps~

Vocals: Yuka Kouduki (香月ゆか)
Lyrics: Aruna Ryuki (琉姫アルナ) and Sara Sara (桜楽サラ)
Composed by: Aruna Ryuki (琉姫アルナ)
Album: ALV-04 【Official Site】
Circle: ALVINE
Event: M3-2017 Spring

Requested by: Meriole

Check out the circle’s Melonbooks DL page here!

I get a kind of post-apocalyptic/dystopian feel from this track. It’s like the speaker is setting off to find the power to remake the world, following an ancient legend. I really like lyrics that encourage you to dig beneath the surface like that – this song isn’t really that long, but there’s enough implied material in there to tell a really great story! I think the music is great, too. I love the slow buildup. It’s very powerful.


語り継ぐ光と影
今に生きる名も無き少女の詩

kataritsugu hikari to kage
ima ni ikiru na mo naki shoujo no uta

Light and darkness are passed down
Through the song of the nameless maiden, who still lives even now.

言葉の裏に隠してる 真実だけを追い求めて
神の楽園-ガーデン- 招かざる足音を響かせ

kotoba no ura ni kakushiteru shinjitsu dake wo oi motomete
kami no gaaden manekazaru ashioto wo hibikase

I pursue only the truth hidden beneath her words
And my uninvited footsteps resound through God’s garden. (1)

すべてを変えられる力があるならば
善き者は何を想像するのか
すべてを変えられる力があるならば
悪しき者 何を想像するのか
誰しもの中にあるものが今
解き放たれ生まれ来る者 それは「解放区」

subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
yoki mono wa nani wo souzou suru no ka
subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
ashiki mono nani wo souzou suru no ka
dareshimo no naka ni aru mono ga ima
tokihanatare umare kuru mono sore wa eden

What would an honest person dream up
If they had the power to change the world?
What would a wicked person dream up
If they had the power to change the world?
Now, something that lies inside everyone
Will be released and will come to life—it is Eden. (2)

どのような原理なのか
解き明かして世界再生の帰路

dono you na genri nanoka
tokiakashite sekai saisei no tabi

What sort of theory is this?
I’m on a journey to explain it and restore the world. (3)

期待を胸に約束を
初めて触れて目にしたもの
神の楽園-ガーデン- そこにある真実を手にして

kitai wo mune ni yakusoku wo
hajimete furete me ni shita mono
kami no gaaden soko ni aru shinjitsu wo te ni shite

With hopes and promises in my heart,
I laid eyes upon it and touched it for the first time.
Thus, I claimed the truth that lies in God’s garden.

「すべてを変えられる!」

“subete wo kaerareru!”

“I can change everything!”

すべてを変えられる力があるならば
善き者は何を想像するのか
すべてを変えられる力があるならば
悪しき者 何を想像するのか
少女は何を語り継ぐか 嗚呼
世界を変えてしまう力 それはきっと…

subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
yoki mono wa nani wo souzou suru no ka
subete wo kaerareru chikara ga aru naraba
ashiki mono nani wo souzou suru no ka
shoujo wa nani wo kataritsugu ka aa
sekai wo kaete shimau chikara sore wa kitto…

What would an honest person dream up
If they had the power to change the world?
What would a wicked person dream up
If they had the power to change the world?
What does the maiden pass down? Ah.
The power that will change the world must surely be—


(1) God’s paradise (神の楽園 – kami no rakuen) is written.
(2) The liberated area (解放区 – kaihouku) is written.
(3) 帰路 (kiro – on one’s way back) is written. This could change the meaning of the line to ‘I’m on a journey home after explaining it and restoring the world.’

猪突猛進ガール || Headlong Girl

Jigokukata_reg猪突猛進ガール
chototsu moushin
Headlong Girl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Gumi (グミ)
Lyrics: rerulili (れるりり)
Composed by: rerulili (れるりり)
Album: Jigokugata ningen doubutsuen (地獄型人間動物園)
Release Date: November 8, 2013

Requested by: SSGold19 Shousetsuka

The official lyrics were obtained from here, Also, watch the official video here!

My journey into the mysterious world of vocaloid music continues! This time, the featured composer is rerulili. Like Masa, their lyrics are brilliant, but they’re also a challenge to interpret. However, based on the artist’s comments, we know that this song is about a girl who wants to keep trying and doing her best in a world of sorrow. There are numerous references to traditional Japanese poems and stories, so I added in translation notes where necessary.

Going off on a bit of a tangent here, this song also contains examples of 付け足し言葉 (tsuketashi kotoba). These are words added to phrases because they sound good, or because they incorporate puns. If you’d like to read more about them, I recommend this reference. As any translator will know, these sorts of things are a pain to put into English! I didn’t want this translation to be too clogged up with notes, so I wasn’t able to cover everything. But! Like with every translation, I’m able to outline my thought process behind each line, so if you have any questions or want more clarification, please leave a comment and I’ll get back to you!

After listening to this song, I wanted to get the album, but it looks like it’s out of stock everywhere and it’s only available digitally on the Japanese iTunes store…


情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜って

jousou-teki kanjou no ketsujo heikin no manyuarizumu
tsukidasareta inga mo tokenai mama tonneru mogutte

A deficiency of sentimental feelings is average manualism.
I pass through the tunnel, unable to solve the fate thrust before me.

理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

risou-teki ganmen no teigi shousou suru riarizumu
kamoshidasareta butsugi ni shinjitsu wo surikaerareteru

The definition of an ideal face is impatient realism.
The truth was sidestepped in the controversy that was stirred up.

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる

jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susunde iru
keihaku na omowaku wa garasu no you ni misukasareteru

My self-destruction is going according to schedule.
Frivolous speculation is seen through like glass.

自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す甘いシャーデンフロイデ

jigajisan kara no hitoriyogari attou-teki nihirizumu
utsuro na kokoro wo uruosu amai shaadenfuroide

Conceit comes from singing one’s own praises. It’s an overwhelming nihilism.
Sweet schadenfreude moistens my empty heart.

憂き世に囀る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ

ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori
ai wo kanaderu wa munashiku hana to chiru ramu

I, singing in this sad world, am a caged bird.
My love is in vain. I fall together with the blossoms.

浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったんゴリラと仲良く遊ぼうか

semaki yume kenji yoi mo sezu
shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka

We shall not have superficial dreams, nor be deluded. (1)
I didn’t know that, gorilla. Perhaps we should play together! (2)

さぁさぁどうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
nome ya utae ya don-chan pararira
douse mirai nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Drink and sing! Kick the merrymaking into high gear!
Besides, it’s not like anyone can see the future.

だいたい猪突猛進で
切り抜けていくしかないんじゃない?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete iku shika nai njanai?
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutoushudan daze

There’s usually nothing you can do
But struggle through things in a headlong way, right?
It’s my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.

迷い込んだ夜の遊び場 肌蹴たワイシャツ 跨るじゃじゃ馬
訝しげな愛で咥えた コワレル私はくるみ割り人形

mayoi konda yoru no asobiba hadaketa waishatsu matagaru jajauma
ibukashige na ai de kuwaeta kowareru watashi wa kurumi wariningyou

I’m lost in night’s playground, and my shirt is undone. I’m straddling my bike.
I’m a nutcracker broken by the teeth of doubtful love.

快楽の入り口へ誘う サイコロ転がる OneChanceNight
汗ばんだ体を繋いで月が眠るまで踊り続けましょう

kairaku no iriguchi e izanau saikoro korogaru OneChanceNight
asebanda karada wo tsunaide tsuki ga neru made odori tsudzukemashou

I invite them toward pleasure’s gate and roll the dice. OneChanceNight.
Let’s keep dancing till the moon sleeps, linking our sweaty bodies together!

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないままお別れブロック

joujaku ni yuukou na debaisu wo kensaku suru puroguramu
tsukihanasareta riyuu mo shiranai mama o-wakare burokku

This search program is a handy device for the information illiterate.
Without understanding why I was pushed away, we parted. Block!

妄想癖 電脳Age 三次元から乖離
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

mousoueki dennou Age sanjigen kara kairi
gamen no naka no kareshi ni tamashii wo sui torarete yuku

This is the age of fantasist computers. We diverge from the 3D world.
My soul is sucked up by my boyfriend in the screen…

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転のsign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる

inoshikachou zenbu soraete daigyakuten no sign
konkyo no nai jishin wa kanashimi no furagu wo tateteru

The boar, the deer, the butterfly: when they’re all together, it’s the sign of a massive turnabout. (3)
Baseless confidence raises a flag showing that sadness is on its way…

曖昧な言葉の罠で 勘違いのLINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

aimai na kotoba no wana de kanchigai no LINE
marumekomareta koto nimo kidzukanu mama suikyou kaanivaru

I walk a line of misunderstanding, in a trap of vague words.
This eccentric carnival rolls on. All the while, I’m unaware I was seduced.

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫の恋に吟ふ

tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shinoburedo
kimi wo omoeba utakata no koi ni samayou

Though my heart, lit up by the moonlit night, conceals itself,
When I think of you, I wail, feeling transient love for you.

我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむカラスが鳴いたら還ろうか

waga yo dare zo tsune naramu
jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka

Who in our world is unchanging? (4) 
Eternal happiness. I guess we should head home when the crows cry, right? (5)

さぁさぁ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
kue ya odore ya jan jan pararira
douse mirai nante dare mo erabe wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Eat and dance! The bells ring and things are in high gear.
Besides, it’s not like anyone can choose their future.

だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete ikeru kara mondai nai
buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze

Usually, in a headlong way,
I struggle through things, so it’s not a problem.
It’s up to you to seize the chances that come your way!

さぁさぁ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
sonde nijikai yakiniku gotanda
douse ashita nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
The afterparty is yakiniku at Gotanda.
Besides, it’s not like anyone knows what will happen tomorrow.

だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

dandan minna kidzuiteku
sou jinsei wa kekkou karauma
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan daze

Everyone slowly began to realise
That, yes, life is full of ups and downs.
This my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.


(1) This is a direct quote from the Japanese Iroha (いろは) poem.
(2) しらんぺったんゴリラ is an example of ‘tsuketashi kotoba’. It’s often used by children when they don’t know something.
(3) 猪鹿蝶 (inoshikachou) refers to the boar, deer, and butterfly cards in hanafuda. They are a high-scoring combination. An equivalent English expression could be ‘trump card.’
(4) Another quotation from Iroha.
(5) This line is made up of two references: the first references the tale of the child with a very long name, beginning with ‘jugemu’ (寿限無). The second is another example of ‘tsuketashi kotoba’, said by children at roughly 5 pm when they should be heading home after a day out with friends.

さよなら、まぼろし || Goodbye, Illusion

さよなら、まぼろし
sayonara, maboroshi
Goodbye, Illusion

Lyrics: Mizuki (瑞葵)
Music by: Itsue (イツエ)
Group: Itsue (イツエ)
Release date: 2013

Requested by: Runixzan

The translated title on the Soundcloud page is “Goodbye, maboroshi”, so consider that to be the official title.

Putting that aside, this song is great! One of the things I love the most about translating song lyrics is running into awesome groups like this one that I wouldn’t have heard of otherwise.


さっさとさよならしようよ、まぼろし
煙に巻かれて消えてゆくのなら
言葉なんていらないよ
煙草くゆらせ 物思い
ただ君にあこがれただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
kemuri ni makarete kiete yuku no nara
kotoba nante iranai yo
tabako kuyurase mono omoi
tada kimi ni akogareta dake

It’s about time we said goodbye, illusion,
If you’re just going to disappear, wrapped in smoke.
I don’t need words—
I smoked my cigarette, deep in thought.
I was just longing for you.

生きてれば、傷も痛む
だから痛いほど君を抱きしめる

ikitereba, kizu mo itamu
dakara itai hodo kimi wo dakishimeru

Through just living, my wounds ache
So I will hug you so hard it hurts.

だけどいつまでも君はまぼろし
だからいつまでも、消えない

dakedo itsu made mo kimi wa maboroshi
dakara itsu made mo, kienai

But you are an illusion. You will be so forever.
Because of this, you will never fade away.

怪我なんていつか治る
涙だって流れる
気づいたんだ君は
本当にまぼろし

kega nante itsuka naoru
namida datte nagareru
kidzuita nda kimi wa
hontou ni maboroshi

My wounds will heal someday
And even my tears will flow away.
I became aware
That you were really an illusion.

終わりある物語はとても幸せだ
現実はいつだって死ぬまで続いていく
触れて壊れるくらいなら
綺麗な終わりを迎えたかった まぼろし

owari aru monogatari wa totemo shiawase da
genjitsu wa itsu datte shinu made tsudzuite iku
furete kowareru kurai nara
kirei na owari wo mukaetakatta maboroshi

Tales that have an end to them are so happy.
Indeed, reality continues until we die.
Rather than simply touch you and break you,
I wanted things to come to a beautiful end, illusion.

朝焼けで染まる 今日も外から
新聞が届く音 正しい朝
手をかざした空は脈を打つように
オレンジと青が混じり太陽は昇る

asayake de somaru kyou mo soto kara
shinbun ga todoku oto tadashii asa
te wo kazashita sora wa myaku wo utsu you ni
orenji to ao ga majiri taiyou wa noboru

The rich red of sunrise colours the horizon, and from outside
I hear the newspaper being delivered. It’s a proper morning.
I hold my hands toward the sky, and it seems to throb
As orange and blue mix together. The sun rises.

さっさとさよならしようよ、まぼろし
ただ ただ 君にあこがれてただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
tada tada kimi ni akogareteta dake

It’s about time we said goodbye, illusion.
I was just longing for you.

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ- || The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ-
kimikage enbukyou -kitsune no yomeiri-
The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 31, 2011

Requested by: shishikusas

Watch the official video here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This is apparently the final installment in masa’s ‘The Story of the Kitsune and the Demon’ series.

About the title: I went with the commonly-used translation to be on the safe side, but if we split it up into two components, 鬼[の]美影 and 演舞[の]狂, I propose that it would actually end up as something like ‘The Demon’s Beautiful Figure and the Madness of Their Dance‘. If you have any thoughts on this, let me know!

Also, funny fact: 狐ノ嫁入リ is also used to refer to a sun shower. I think it’s used in a more literal sense here, though…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六
首筋かすめた 千本の雨と 死に行く大名 飢え行く農民
私の世話役 雇われ乞食に 異常な殺意が 沸いてこみ上げる
私はあおられ 赤色の着物 君の温もりでおかしくなりそう。

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
kubisuji kasumeta senbon no ame to shi ni yuku daimyou ue yuku noumin
watashi no sewayaku yatoware kojiki ni ijou na satsui ga waite komiageru
watashi wa aorare akairo no kimono kimi no nukumori de okashiku narisou.

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
A rain of 1000 needles brushed against the dying daimyo’s neck as his people starved.
An unusual murderous impulse welled up in the starving beggars I hired to serve me.
I was stirred up by that red kimono. Your warmth will make me go mad.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keri age
shiranu kataranu wa makari tooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

一人、二人 奴隷を並べて 君の温もりでおかしくなりそう
愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六

hitori, futari dorei wo narabete kimi no nukumori de okashiku narisou
aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku

Lining up the slaves: one, two. Your warmth will make me go mad.
Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.

鋸挽き 笑わず 狐ノ嫁入り
全てを返せと 物乞いは語る
鏡に笑って 赤ん坊胎んで
全てが終わると 語れず化け猫

nokogiribiki warawazu kitsune no yomeiri
subete wo kaese to monogoi wa kataru
kagami ni waratte akanbou harande
subete ga owaru to katarezu bakeneko

The ones who died by sawing do not smile at the fox’s wedding.
The beggars speak, saying “give it all back!”
Smiling at the mirror, with a baby in her womb.
The bakeneko cannot speak if everything comes to an end.

今宵の見世物 間もなく開演 一人、二人 奴隷を並べて
幕が上がれば 全てを忘れて さあ、さあ、ようこそ鬼畜のどつぼへ
下衆な観客は 目玉かっぴろげ 始まりを告げる 返り血を浴びて
私はあおられ 君をメッタ刺し 君の温もりでおかしくなりそう

koyoi no misemono mamonaku kaien hitori, futari dorei wo narabete
maku ga agareba subete wo wasurete saa, saa, youkoso kichiku no dotsubo e
gesu na kankyaku wa medama kappiroge hajimari wo tsugeru kaeri chi wo abite
watashi wa aorare kimi wo mettazashi kimi no nukumori de okashiku narisou

Soon, the curtain will raise on tonight’s spectacle. One, two, I line the slaves up.
When the curtain rises, you’ll forget everything. Now, welcome! Welcome to the pit of savages.
The brutish audience has their eyes wide open. It begins, and they bathe in spurts of blood.
I’m all worked up. I stab you, over and over. Your warmth will make me go mad.

猫柳の下 待ち続けてる 首に縄を掛け 人形娯楽

nekoyanagi no shita machi tsudzuketeru kubi ni nawa wo kake ningyou goraku

I continue to wait beneath the pussy willows. I amuse myself with dolls, placing their heads in nooses.

物乞い老婆と 乞食の集落
門の屍にゃ 銭もかけられぬ
カラスに任せて 処で潰れて
怯えて暮らすさ それだけの事さ

monogoi rouba to kojiki no shuuraku
mon no shikabane nya zeni mo kakerarenu
karasu ni makasete tokoro de tsuburete
obiete kurasu sa sore dake no koto sa

The beggar hag begs in the beggars’ settlement
But not a single coin is on the corpses at the gate.
Left to the crows, they’re crushed where they lie.
Be frightened and live! It’s as simple as that.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keriage
shiranu kataranu wa makaritooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

狐ノ嫁入り 鬼火に送られ
全てを許すと 人形託した

kitsune no yomeiri onibi ni okurare
subete wo yurusu to ningyou takushita

Escorted to the fox’s wedding by the will-o’-wisps,
I entrusted them to the dolls, saying “All is forgiven.”

愛情 怨み 性欲 殺意、一人、二人、三 四 五 六
雨傘無くした 孤独な花嫁 剥ぎ取られた面で 隠してる
次は誰かしら 次は誰かしら 眠るも孤独な黒夢うつつで

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
amagasa naku shita kodoku na hanayome hagitorareta dzura de kakushiteru
tsugi wa dare kashira tsugi wa dare kashira nemuru mo kodoku na kuro yumeutsutsu de

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
The lonely bride lost her umbrella. She hides, acting as if all was stripped away.
Who’s next? Who’s next, I wonder? Sleep brings with it solitary darkness, in the threshold between dreams and reality.

最後に抱いてとあなたに呟く
開けて?開けて?開けて?開けて?

saigo ni daite to anata ni tsubuyaku
akete? akete? akete? akete?

I embrace you in the end and I whisper:
“Open up? Open up? Open up? Open up?”

Sign

5042145508152Sign

Vocals: GORYU (吾龍)
Lyrics: GORYU (吾龍)
Music: MITSUYO (三代)
Album: DOPEDOWN 【Official Site】
Group: DOPEDOWN
Release Date: October 16, 2016

Requested by: Alv

Watch the official video here!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

変わらないものを願い
変わりゆくもののなか 生きてく僕らは

kawaranai mono wo negai
kawari yuku mono no naka ikiteku bokura wa

We, who live among things that change,
Wish for things that will not change.

曇り硝子で遮られてた
未だ見ぬ景色に想いを馳せて
憧れてたはずの未踏の地は
誰かが踏み荒らし消えて行った後で

kumori garasu de saegirareteta
imada minu keshiki ni omoi wo hasete
akogareteta hazu no mitou no chi wa
dareka ga fumi arashi kiete itta ato de

My thoughts race as I think of an unseen landscape
Blocked by clouded glass.
The untrodden earth I longed for
Was trod upon by someone, who then disappeared. Afterwards…

僕らのこの世界は想像以上に汚れていて
擦り切れるような毎日に毒されていく
快楽と安寧を欲しがるままに欲しがって
飽きたらすぐポイって奴が多過ぎるんだよ

bokura no kono sekai wa souzou ijou ni yogorete ite
suri kireru you na mainichi ni dokusarete iku
kairaku to antei wo hoshigaru mama ni hoshigatte
akitara sugu po tte yatsu ga oosugiru ndayo

Our world was polluted more than we could imagine
And our worn-out lives were corrupted.
There’s too many people who beg for pleasure and peace
Yet throw it away as soon as they’re satisfied.

そんな場所でも まだ懲りずに

sonna basho demo mada korizu ni

Even in our current position, we still haven’t learned our lesson.

変わらないものを探して
ひたすらに歩いて ここまでやってきたけど
変わりゆく時代の濁流に
逆らえず 飲み込まれ 染まっていく

kawaranai mono wo sagashite
hitasura ni aruite koko made yatte kita kedo
kawari yuku jidai no dakuryuu ni
sakaraezu nomi komare somatte iku

Searching for something that would not change,
I walked off with determination, though I had come so far.
But I couldn’t fight against the muddy flow of this changing era.
I was swallowed up and stained by the river.

どこまで行ったって無駄に思うんだよ
いつかは、って期待の想いも薙いだ
昔何かの本に書いてあったな
「いつか」って言葉は「今」の為のものだって

doko made itta tte muda ni omou ndayo
itsuka wa, tte kitai no omoi mo nai da
mukashi nanika no hon ni kaite atta na
“itsuka” tte kotoba wa “ima” no tame no mono datte

No matter how far I go, I think it’s useless.
I don’t hold any hopes for the future.
“The future” exists for the good of “the present”
Or at least, that’s what was written in some ancient book.

確かに打つ鼓動が不確かなものに変わり
愛する人の言葉さえ煩わしかった
不完全で在ることで人間は完成してるのなら
拘ることそれ自体が間違ってたんだろ

tashika ni utsu kodou ga futashika na mono mi kawari
ai suru hito no kotoba sae wazurawashikatta
fukanzen de aru koto de hito wa kansei shiteru no nara
kodawaru koto sore jitai ga machigatteta ndaro

My definite heartbeats became something less certain
And even the words of the one I love were annoying.
If humans are perfect through being imperfect,
Then perhaps fussing over our imperfections was a mistake.

悔しくて涙した日も
強さに変えれずに また繰り返してくんだ
何処にも無いものに縋ってしまって
変わらない弱さをまだ引き摺ってる

kuyashikute namida shita hi mo
tsuyosa ni kaerezu ni mata kurikaeshiteku nda
doko nimo nai mono ni sugatte shimatte
kawaranai yowasa wo mada hikizutteru

On days when I weep and feel regret,
I can’t draw strength from anything. I just repeat the same things.
I ended up clinging to something that didn’t exist,
And I still drag along my unchanging weakness.

好奇の目、無関心、虚言が 人を殺してしまう時代で
何も出来ないと 見て見ぬ振りして
こんな世界より腐ってしまった自分が大嫌いだった

kouki no me, mukanshin, kyogen ga hito wo koroshite shimau jidai de
nani mo dekinai to mite minu furi shite
konna sekai yori kusatte shimatta jibun ga daikirai datta

In an age in which inquisitive eyes, indifference, and lies kill people,
I turned a blind eye, thinking I couldn’t do anything.
I hated my rotten self more than this world.

変われないものは無いよと
誰かが言った言葉 やけに耳に残ってた
曲がらない想いをひとつ抱いて
潜ってく 飲まれてく
変わりゆく日々の中で
不変の想いを芯にして 変わっていけばいいだろう
変わらない夢と自分がそこに在る
それでいい それがいいと 気付いてく僕らは

kawarenai mono wa nai yo to
dareka ga itta kotoba yake ni mimi ni nokotteta
magaranai omoi wo hitotsu daite
mogutteku nomareteku
kawari yuku hibi no naka de
fuhen no omoi wo shin ni shite kawatte ikeba ii darou
kawaranai yume to jibun ga soko ni aru
sore de ii sore ga ii to kidzuiteku bokura wa

“There’s nothing that can’t change.”
Someone said those words, and they remain in my ears, frightfully.
I embraced a single aspect of my unbending feelings.
I dove into it and was swallowed up.
During these changing days,
Perhaps I, too, must change, with this everlasting feeling at my core.
We, and our unchanging dreams, rest there as well.
We realised that it’s better that way, and now—