和 -Nagomi-

adult和 – Nagomi-
Nagomi

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Puppy Lover

Watch the official video on Youtube here!

Another track from MASA Works DESIGN! I’ve really enjoyed looking through these tracks – masa’s really good at what they do, and the lyrics have presented a lot of different challenges that I don’t really come across that often.

According to the video’s description, this song is about the three sisters of 通天 (‘tsuuten,’ which I translated as ‘the heavens’). Apparently it was meant to be part of a trilogy, and Nagomi was intended to be the first. Still, there are three separate dancers – 通天の舞姫, 蒼天の舞姫, and 雷帝の舞姫. Is Nagomi all three? Or is this in fact referring to the dancers that would come afterwards? I’d love to hear what you think, so leave a comment if you have some more in-depth knowledge! I’ll definitely update my translation if I come across a more convincing interpretation.

One area that I thought deeply about was how to split up the sentences – I had particular difficulty with lines like 咲き誇る華の夢乙女の. Is 夢乙女 (yume otome) supposed to be interpreted as a single word? Or is it instead meant to be read as 咲き誇る華の夢 乙女の? I made the decision to go with the second interpretation based on how the line is sung by Miku.

Also, as a side note, Masa uses the word Nagomi in two different ways. The first form is 和み, notable for including the hiragana ‘mi’ (み) afterwards. The second form is 和 -nagomi-. I translated the first one as ‘harmony,’ and left the second one as ‘Nagomi,’ assuming that it’s a proper noun. Either way, whenever you see the word ‘harmony,’ it’s possible to replace it with ‘Nagomi’ and change things around based on that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

咲き誇る華の夢乙女の
暁に満ちた夜空の如く
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

saki hokoru hana no yume otome no
akatsuki ni michita yozora no gotoku
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden dreams of blooming flowers,
Which are like the night sky after daybreak.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が踊りよ
桜に隠れる我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転 Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよ Ding.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi wa ga odori yo
sakura ni kakureru wa ga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable dance—
O my harmony, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

鳴呼、君に伝えなきゃ
いけないと
髪を乱しつつ舞い踊る

aa, kimi ni tsutaenakya
ikenai to
kami wo midashi tsutsu mai odoru

Aah, I have to tell you
That I can’t do it.
I dance, as my hair falls further out of place.

通天の舞姫は
ほど良く知れた和-nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

やってきた華の夢和みの
夜桜が揺れる電子音で
君のハートに響かせるよ
歌え踊れ廻転Foo!
いつか僕が踊る時にね!

yatte kita hana no yume nagomi no
yozakura ga yureru denshion de
kimi no haato ni hibikaseru yo
utae odore kaiten Foo!
itsuka boku ga odoru toki ni ne!

A peaceful dream of flowers has come at last.
The night blossoms sway, moved by electronic sounds.
I’ll make those sounds resound through your heart!
Sing, dance, and turn! Foo!
“I’ll dance someday! And when I do…”

心おもてなし我が望みよ
桜に隠れる我が,和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro omotenashi waga nozomi yo
sakura ni kakureru wa ga, nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires—
O my calm, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

素敵な夢心地
いつまでも
服を乱しつつ舞い踊る

suteki na yume gokochi
itsu made mo
fuku wo midashi tsutsu mai odoru

Feeling such splendid ecstasy,
I continue to dance
For eternity, as my clothes go further out of place.

蒼天の舞姫と
かなり知れてる桜-sakura-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

souten no maihime to
kanari shireteru sakura
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing princess of the blue sky
Is together with the famed cherry blossoms.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

そこのお嬢さん噂だけどね
嘘話にや興味ないんです
そこのお嬢さん噂だけどね
ちょっとやめとくれ聞かないよ

soko no ojousan uwasa dakedo ne
usobanashi nya kyoumi nai ndesu
soko no ojousan uwasa dakedo ne
chotto yameto kure kikanai yo

Everyone’s been talking about that girl over there,
But I’m not interested in rumours.
Everyone’s been talking about that girl over there,
Cut it out – I’m not listening!

天真爛漫夢乙女の
花で飾られた簪提げて
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

tenshin ranman yume otome no
hana de kazarareta kanzashi sagete
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden has an innocent dream.
She raises her flower-decorated hairpin.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が望みよ
暁の影に我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi waga nozomi yo
akatsuki no kage ni waga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires!
O my harmony, resting in the shadow of dawn!
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

雷帝の舞姫は
有名人の和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?
通天の舞姫は
ほど良く知れた和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

raitei no maihime wa
yuumeijin no nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?
tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The thunder emperor’s dancing girl
Is a celebrity. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?
The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

街灯 || Street Lights

a1639890218_10街灯
gaitou
Street Lights

Vocals: Kosuke Nakanishi
Album: Rebirth (再生) 【Official Site】
Group: SIAN
Release Date: January 18, 2017

Requested by: Alv

Check out the group’s Bandcamp page here!

This track is by SIAN, a new Japanese group formed in December of last year. It’s made up of three members, and they all come from Osaka. They have a nice sound, so I’m interested in seeing how they develop from here on out!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

この世界から俺がもしもいなくなったら
悲しむ奴が一人はいるだろうから
心を鬼にして毎日を生きてた
それももう今日で終わりなんだと気付いた

kono sekai kara ore ga moshi mo inaku nattara
kanashimu yatsu ga hitori wa iru darou kara
kokoro wo oni ni shite mainichi wo ikiteta
sore mo mou kyou de owari nan dato kidzuita

If I vanished from the world
I wonder if anyone would be sad…
I hardened my heart, living each day like that till now,
But I realised that things will end today.

万華鏡の中を覗き込んでみたら
キラキラ光る世界が溶けて見えた
フィルター越しにしか感じられないから
それもこれもどうもリアルさに欠けてた

mangekyou no naka wo nozoki konde mitara
kira kira hikaru sekai ga tokete mieta
firutaa goshi ni shika kanjirarenai kara
sore mo kore mo dou mo riarusa ni kaketeta

When I tried to peep into a kaleidoscope,
The sparkling world seemed to melt away.
I could only experience things through a filter,
So this, that, and everything else lost its realness.

狭い狭い視野の中で
泣き虫みたいに
縮こまっているのは
悲しいからじゃあないから

semai semai shiya no naka de
nakimushi mitai ni
chijikomatte iru no wa
kanashii kara jaa nai kara

Whilst only looking at things through this narrow perspective,
I was curled up
Like a weakling.
It wasn’t because I was scared.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
永遠に冷めない夢に還ればいい

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
eien ni samenai yume ni kaereba ii

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
I wish I could return to that eternal dream.

暗い暗い視野の中で
涙が止まって
ゆっくりと落ちてくのは
安らぎを感じるから

kurai kurai shiya no naka de
namida ga tomatte
yukkuri to ochiteku no wa
yasuragi wo kanjiru kara

Darkness surrounds me
And my tears stop.
They fell gently
Because I felt at ease.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
一つだけ 俺のたった一つだけの
灯台のように眩しい光が
溶けだして 燃えあがって散ったときに
俺の世界はここにしかないと気付いた
気付いた時に始まりそして終わった

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
hitotsu dake ore no tatta hitotsu dake no
toudai no you ni mabushii hikari ga
toke dashite moeagatte chitta toki ni
ore no sekai wa koko ni shika nai to kidzuita
kidzuita toki ni hajimari soshite owatta

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
When the light, which shone
As if it was my only lighthouse
Began to melt away, flare up and scatter…
I realised that this world was the only world for me
And then everything began, then came to an end.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

死凶天邪鬼 || Shikyou, the Amanojaku

死凶天邪鬼
Shikyou, the Amanojaku

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Kagamine Rin (鏡音リン), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: July 26, 2013

Requested by: shishikusas

Watch the official video on Youtube here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This was challenging song to interpret on a number of different levels, so I’d like to take the chance to talk about some things here first.

Firstly, almost all of the hiragana in this song has been replaced with katakana. This gives you the impression that the song is being sung from the perspective of someone who isn’t human. Basically, it’s meant to feel unnatural. As a whole, the song feels like some sort of festival, even including festival-sounding chants like ‘ga, ga, ga, asore!’

Also, I originally translated the title as ‘Shikyou Amanojaku,’ but it appears as though ‘Shikyou, the Amanojaku’ is more appropriate, so I changed it to that. Apparently, ‘Shikyou’ is meant to be a name, though it means something like ‘Carnage.’ I had a look on masa’s blog, and they use the term in two different ways: 死凶ノ神 and 死凶様. The second one clearly refers to a specific deity, and it’s possible to read the first one as referring to the same thing. Because of this, any instance of ‘our’ throughout the song could actually be Shikyou referring to themselves [kind of like Gollum from the Lord of the Rings].

This applies to all of my translations, but if you’d like me to clarify anything, please leave a comment! I’m not well-versed in the vocaloid scene, so I’d also love to hear from anyone else who knows more about the producer of this song than I do. Corrections + feedback are very welcome, too.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

長イ髪ヲ分ケテ 首ヲ跳ネル前ニ
腕 足 耳 指
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ。(1,2,3 それ!)

nagai kami wo wakete kubi wo haneru mae ni
ude, ashi, mimi, yubi
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai (ichi, ni, san, sore!)

We’ll part your long hair before decapitating you—
Hands, feet, ears, fingers…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us (1, 2, 3, let’s go!)

人間風情ノ神様ノ真似ハ
首無シ戴天 尺八袋噂
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等ノ天下ダ 神ナド要ラナイ。」

ningen fuzei no kamisama no mane wa
kubinashi taiten shakuhachi teison
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

Mimicking the gods of lowly humans
Is a headless existence, like whispers from a shakuhachi.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

神々ノ話 アイツ等ガ居ルゾ
片足恵比寿ト面無シ毘沙門
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no hanashi aitsura ga iru zo
kata-ashi Ebisu to men nashi Bishamon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

The gods spoken about in tales… they exist, you know!
One legged Ebisu and the faceless Bishamonten…
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 殺ス前ニ殺ス前ニ
短イ命授ケ 頭ヲ跳ネタ後ニ
神ノ駄作達 跳ネタ後ハ跳ネタ後ハ
祭リ気味ニ歩キ 痛ミヲ悟ル前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo sagasu mae ni
o-yurushi kudasai korosu mae ni, korosu mae ni
mijikai inochi sasuke atama wo haneta ato ni
kami no dasaku-tachi haneta ato wa, haneta ato wa
matsuri kimi ni aruki itami wo satoru mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.
We shall award you short lives after decapitating you.
Our shoddy creations, after we decapitate you
March in a festive mood before you realise your pain!
Please forgive us before cutting off our heads.

首無シ御寥ト死凶天邪鬼 首桶返セ
首無シ 首無シ 我我我
死ンデ償ウゾ 神ノ駄作達 消エ逝ク蟲ハ
首無シ 首無シ 我我我

kubinashi o-ryou to shikyou amanojaku kubi oke kaese
kubinashi kubinashi ga, ga, ga
shinde tsugunau zo kami no dasaku-tachi kie yuku muchi wa
kubinashi kubinashi ga, ga, ga

Headless spirits and Shikyou Amanojaku – give back the head basket!
Headless, headless, ga, ga, ga!
Die and atone for your sins, shoddy creations of ours! The bugs fade away…
Headless, headless, ga, ga, ga!

神々ノ門デ 送リ火ヲ落シ
暁ノ大蛇 化猫祭文
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no mon de okuribi wo oroshi
akatsuki no orochi, bakeneko saimon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

At the gate of the gods, drop the ceremonial flame.
Orochi of the dawn. The bakeneko addresses the gods.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

壊レタ世界ノ歌 || A Song for the Ruined World

壊レタ世界ノ歌
kowareta sekai no uta
A Song for the Ruined World

Vocals: Marina Kawano (河野万里奈 )
Lyrics: Yoko Taro (ヨコオタロウ)
Composed by: MONACA (岡部啓一)
Album: NieR: Automata Official Soundtrack 【Official Site】

Requested by: Sakura

英訳だけです。申し訳ありません!

[Below this wall of text: (Unofficial!) English translation only]

I don’t normally translate officially licensed songs, let alone ones that already have an official English translation (mainly because they’re a nightmare to deal with in terms of copyright), but I received this as a request and I think the NieR: Automata OST is amazing, so I made an exception. To start off with, I just want to say that the official translation is excellent. I struggle to make translations fit with how a song goes, so I have nothing but respect for people who are able to do that.

Putting all that aside, what makes the official English version different from the Japanese version? The main difference is in the chorus, since the beginning part is quite similar, so that’s what I’ll talk about a bit below.

The song as a whole seems to exist on the boundary between the personal and the collective, nature and machinery, the present and the past. I’m quite fond of that contrast, which I suppose is why I like this game’s aesthetic so much. Though there are some incredibly personal moments in here in which the speaker directly addresses their deity, the chorus moves the focus further out, looking at how a broader congregation of believers reacts to losing their deity. This is the main area of difference – though the official translation maintains ‘we’ from the Japanese version, the focus is on the speaker, who is only “one girl” trying to save everyone.

Finally, I capitalised each instance of ‘You’ to further strengthen the idea that this song is addressed to some sort of higher power. The world is ruined, and I think it’s ruined because its deity has vanished.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Salvation fades away
And my body ceases to function.
Even now, the sky is dark.
The clock has stopped,
And the machinery has gone quiet.
My voice will not reach You.

The depth of my sins
Is a curse upon me
Though Your prayers
Embrace my tainted soul and provide redemption…

 

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side
Your smiling face from those days vanishes while it is still beautiful.

Here, nature is abundant
And lives are lost.
The wind is still so distant.
Rust is stripped away and blades writhe about
In a forest in which death lurks.

The pain of murdering a promise
Is a curse upon me.
Though Your prayers
Are atonement for abandoning that final dream…

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For more time with You.
My sinking consciousness fades away while it is still so gentle.

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we pray
For more time with You.

Though my prayers cannot grant me forgiveness…

…I still—

ラジカル少女 || Radical Girl

81trmrerpkl-_sl1430_ラジカル少女
Radicalsyoujo
Radical Girl

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Composed by: Comp
Album: Fullbokko (フルボッコ)
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Release Date: March 15, 2017
【Visit Tiramisu Cowboy for everything BUTAOTOME!】

This is the first track from BUTAOTOME’s first major debut EP. Apparently, it originated from a KONAMI arcade game. The album is available on iTunes for those who want a digital copy – I was even able to buy it and I live in Australia (it feels like we always get the short end of the stick when it comes to these sorts of things). CDJapan is also a good place to go to if you want the physical release.

Also, a note about the romanisation – I personally don’t prefer the Kunrei style of romanisation, but this song appears as ‘Radicalsyoujo’ in my digital album, so I assume that that’s how BUTAOTOME wants it romanised. The same thing applies for the album title, which appears as ‘Fullbokko – EP’.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

散歩三歩で疲れちゃったラジカル少女
部屋で一人で丸くなったラジカル少女

sanpo sanbo de tsukarechatta rajikaru shoujo
heya de hitori de maruku natta rajikaru shoujo

The radical girl took three steps and was worn out.
The radical girl, alone in her room, curled up into a ball.

あのね でもね うんとね 今の自分は
ちがう ちがう ちがう 違うんだから

ano ne demo ne unto ne ima no jibun wa
chigau chigau chigau chigau ndakara

You know, well, umm… right now,
I’m wrong, wrong, wrong, wrong, so…

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 明日から
巡り会う本当の自分と私
現在夜だから明後日にしよう

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara ashita kara
meguriau hontou no jibun to watashi
ima yoru dakara asatte ni shiyou

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, there’s always tomorrow.
I came across my true self
But it’s night now, so let’s leave it till the day after tomorrow.

個性とかそういうんじゃないのラジカル少女
生まれた時からこうなのラジカル少女

kosei toka souiu nja nai no rajikaru shoujo
umareta toki kara kou na no rajikaru shoujo

The radical girl doesn’t have a quirk or anything like that.
The radical girl was like this from birth.

あのね でもね なんで怒られてるの?
アレだ コレだ きっと親のせいだな

ano ne demo ne nande okorareteru no?
are da kore da kitto oya no sei da na

Um, but, like, why are you mad at me?
This, that… it’s all my parents’ fault!

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 許してね
巡り会う本当の自分と私
現在はまだまだお子様だから

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara yurushite ne
meguriau hontou no jibun to watashi
ima wa mada mada okosama dakara

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, so forgive me!
I came across my true self
But they’re still just a kid, so…

奥にある本当の私の魅力
分からないなら君のせい

oku ni aru hontou no watashi no miryoku
wakaranai nara kimi no sei

My true charm lies inside.
If you don’t get it, it’s your own fault!

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 明日から
巡り会う本当の自分と私
ラジカルだから ラジカルにいこう

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara ashita kara
meguriau hontou no jibun to watashi
rajikaru dakara rajikaru ni ikou

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, there’s always tomorrow.
I came across my true self
They’re radical, so I’ll be radical from now on!

ココロフロート || Cocolo Float

cccココロフロート
Cocolo Float

Vocals: nicamoq
Lyrics: Yunomi, nicamoq
Arranged by: Yunomi
Album: COCOLO COLOR COMPI 【Official Site】
Release Date: August 24, 2016

Requested by: eli

Listen to the track officially on Soundcloud!

‘Float’ is a term that here means “a fizzy drink with a bit of ice cream floating in it.” I haven’t had one before, but in Australia we call them ‘spiders.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

飲みかけのフロート 入道雲 君の笑う顔
僕のココロ ほら溶かしてゆく
まだ届かない思いも きっと浮かびあがるよ
甘くて苦くて混ざりあう

nomikake no furooto nyuudougumo kimi no warau kao
boku no kokoro hora tokashite yuku
mada todokanai omoi mo kitto ukabi agaru yo
amakute nigakute mazari au

A cumulonimbus is left in the half-empty float. You smile.
Look, my heart is melting away…
Even my feelings, which haven’t reached you yet, will surely rise to the surface.
They are bittersweet and they mix together.

すぐ隣で君が笑うのに僕はまだ言い出せない
ちょっと余るぬるい炭酸は夏の空に弾けていた

sugu tonari de kimi ga warau noni boku wa mada iidasenai
chotto amaru nurui tansan wa natsu no sora ni hajikete ita

You were smiling right by my side, but I still couldn’t say it.
A little tepid carbonated water was left over. It burst into the sky.

このまま時が止まればいいな
溶けた氷は残酷で
別れの時はいつか来ると
僕は 僕は飲み込んでいた

kono mama toki ga tomareba ii na
toketa koori wa zankoku de
wakare no toki wa itsuka kuru to
boku wa boku wa nomikonde ita

I wish time would stop right now.
Knowing that it’s cruel when ice melts,
And knowing that we would part someday,
I… I gulped it down.

いつか夢に見た ささやかな瞬間が

itsuka yume ni mita sasayaka na shunkan ga

I saw it for a brief moment one day in a dream.

飲みかけのフロート 入道雲 君の笑う顔
僕のココロ ほら溶かしてゆく
まだ届かない思いも きっと浮かびあがるよ
甘くて苦くて混ざりあう

nomikake no furooto nyuudougumo kimi no warau kao
boku no kokoro hora tokashite yuku
mada todokanai omoi mo kitto ukabi agaru yo
amakute nigakute mazari au

A cumulonimbus is left in the half-empty float. You smile.
Look, my heart is melting away…
Even my feelings, which haven’t reached you yet, will surely rise to the surface.
They are bittersweet and they mix together.

何気ない時間もきっと宝物だよ
さよならの時までは笑えるよ
まだ届かない思いも いつか伝えられるよ
ほら終わらない夏はずっと続いてく

nanige nai jikan mo kitto takaramono da yo
sayonara no toki made wa waraeru yo
mada todokanai omoi mo itsuka tsutaerareru yo
hora owaranai natsu wa zutto tsudzuiteku

These relaxed hours are treasures, too.
I can keep smiling until it’s time for us to say goodbye.
Though I haven’t told you yet, I’ll be able to tell you how I feel someday.
Look – this endless summer will continue forever.

すぐ隣で君が笑ってた
蝉時雨 ぬるい缶コーヒー
何回目かの夏は今年も
何もなかったようにやってきた

sugu tonari de kimi ga waratteta
semishigure nurui kan koohii
nankaime ka no natsu wa kotoshi mo
nanimo nakatta you ni yatte kita

You laughed right by my side.
The cicadas cried alongside some lukewarm canned coffee.
This year, summer came once more.
How many times has it been? It came as if nothing at all had happened.

このまま時が止まればいいな
願いはいつも残酷で
別れの時に縛られてる僕は
また夏に迷い込むんだ

kono mama toki ga tomareba ii na
negai wa itsumo zankoku de
wakare no toki ni shibarareteru boku wa
mata natsu ni mayoikomu nda

I wish time would stop right now.
My wishes are always so cruel
And I’m tied up thinking of when we’ll say goodbye.
I lose myself in summer once more.

いつか夢に見た ささやかな瞬間が
やがて色褪せてく 古いアルバムみたいに

itsuka yume ni mita sasayaka na shunkan ga
yagate iroaseteku furui arubamu mitai ni

I saw it for a brief moment one day in a dream.
Now, it finally begins to fade away, like a faded picture in an album.

何気ない時間もいつか忘れちゃうのかなあ
さよならをいくつも重ねてってさ
ひとつ余る空のグラス ふっと思い出すんだよ
甘くて苦くて混ざりあう

nanige nai jikan mo itsuka wasurechau no kanaa
sayonara wo ikutsu mo kasanete tte sa
hitotsu amaru kara no gurasu futto omoidasu ndayo
amakute nigakute mazari au

I guess I’ll forget about these relaxed hours one day.
Farewells will just keep piling up.
A single empty glass remains. I suddenly remembered!
My memories are bittersweet and they mix together.

飲みかけのフロート 入道雲 君がいなくても
ほろ苦い思い出を溶かしてゆく
届かなかった思いもみんな宝物だよ
ふたりっきりの甘い夏 きっと続いてる

nomikake no furooto nyuudougumo kimi ga inakutemo
hora nigai omoide wo tokashite yuku
todokanakatta omoi mo minna takaramono da yo
futari kkiri no amai natsu kitto tsudzuiteru

A cumulonimbus is left in the half-empty float. Even if you’re not here,
Look, my bitter memories are beginning to melt away.
Even the feelings that didn’t reach you are precious to me.
Sweet summers, in which we’re all by ourselves, will surely continue…

JOKER

JOKER

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: ell
Composed by: ell
Release Date: March 28, 2011

Requested by: hetavocacore

Key: Miku, GUMI, Both

青春 was written as 西湘 in the lyrics source for this song. Since 西湘 is a place (and as a result does not fit in with the line), and 青春 is written elsewhere in the song, I replaced all instances of 西湘 with 青春.


おれらの青春 全てを干渉
デタラメやらせばおれらが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera no seishun subete wo kanshou
detarame yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

Our youth interferes with everything!
If you let us make havoc, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

おれらがJOKER すべてのJOKER
悪さをやらせば俺らが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera ga JOKER subete no JOKER
warusa wo yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

We’re jokers, joking with everything!
If you let us make mischief, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

Hey-Yo! Raga Raga おれらはバカバカ
仲間と集まり たむろして騒ぐ
E-10どーなってん? BatEND GATTA?On
知らずにここまで来たんだ
YOIII

Hey-Yo! Raga Raga orera wa baka baka
nakama to atsumari tamuroshite sawagu
E-10 doo natten? BatEND GATTA?On
shirazu ni koko made kita nada
YOIII

Hey yo! Raga raga! We’re such idiots.
We gather with a gang of friends and make a racket.
E-10. What’s wrong? BatEND GATTA?On
We came this far without realising it.
YOIII!

わたしのわがまま 自己満暴走
単車にまたがり 夜道を転がす
いったいどーなってん? BatEND GATTA?on
みんなでここまで来たんだ

watashi no wagamama jikoman bousou
tansha ni matagari yomichi wo korogasu
ittai doo natten? BatEND GATTA?on
minna de koko made kita nda

I run wild with selfishness and self-satisfaction,
Rolling through the night on my motorbike.
What on earth’s wrong? BatEND GATTA?on
We came this far together.

オマワリ来た来たトンズラホイホイ
静かなこの街 おれたちJOKER
いったいどーなってん? BatEND GATTA?on
さっさと逝こうぜJOKER

owari kita kita tonzura hoi hoi
shizuka na kono machi ore-tachi JOKER
ittai doo natten? BatEND GATTA?on
sassa to ikou ze JOKER

The end’s here! Run away, run away!
In the silent streets, we’re jokers.
What on earth’s wrong? BatEND GATTA?on
Let’s go, let’s die already, joker.

I can, fortune Jas, bee JOKER
Let,s GO sey move JOKER
I can, fortune Jas, bee JOKER

酒呑みJOKER
sakenomi JOKER
A drunken joker.

おれらの青春 全てを干渉
デタラメやらせばおれらが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera no seishun subete wo kanshou
detarame yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

Our youth interferes with everything!
If you let us make havoc, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

おれらがJOKER すべてのJOKER
悪さをやらせば俺らが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera ga JOKER subete no JOKER
warusa wo yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

We’re jokers, joking with everything!
If you let us make mischief, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

おれらがJOKER すべてのJOKER
オマワリ来た来た トンズラホイホイ
おれらがJOKER 雇われJOKER
Hey-Yo! Raga Raga おれらはバカバカ
群れなすJOKER 爆音JOKER
爆音散らかし 迷惑上等
貴様らJOKER 知らないJOKER
仲間を見捨てて逃げるつもりかよ?

orera ga JOKER subete no JOKER
owari kita kita tonzura hoi hoi
orera ga JOKER yatoware JOKER
Hey-Yo! Raga Raga orera wa baka baka
mure nasu JOKER bakuon JOKER
bakuon chirakashi meiwaku joutou
kisamara JOKER shiranai JOKER
nakama wo misutete nigeru tsumori ka yo?

We’re jokers, joking with everything!
The end’s here! Run away, run away!
We’re jokers, hired jokers.
Hey yo! Raga raga! We’re such idiots.
We’re jokers gathering together. Explosive jokers.
Setting off explosive noises, we’re first-class troublemakers!
You scum are jokers, jokers we don’t know.
Do you mean to abandon your friends and run away?

I can, fortune Jas, bee JOKER
Grooven, JOKER GATTA?on Fooo!
I can, fortune Jas, bee JOKER
Hey-Yo! Raga Raga JOKER
yeah!

おれらの青春 全てを干渉
デタラメやらせばおれらが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera no seishun subete wo kanshou
detarame yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

Our youth interferes with everything!
If you let us make havoc, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

おれらがJOKER すべてのJOKER
悪さをやらせば俺らが一番
自分勝手は承知の上cheke-La☆
文句があるならおれらを止めてみ?

orera ga JOKER subete no JOKER
warusa wo yaraseba orera ga ichiban
jibun katte wa shouchi no ue cheke-La☆
monku ga aru nara orera wo tomete mi?

We’re jokers, joking with everything!
If you let us make mischief, we’re number 1.
Our selfishness is intentional. Cheke-La☆
If you have a complaint, then why not try to stop us?

I can, fortune Jas, bee JOKER
I can, fortune Jas, bee JOKER (x3)

Hey-Yo! Raga Raga おれらはバカバカ
青春捧げた 夜中の祭りを
逝こうぜ バンバカ仲間を引き連れ
おれらのJOKER すべてのJOKER
Melty, Gylty おれらが一番
Foo――――!!

Hey-Yo! Raga Raga orera wa baka baka
seishun sasageta yonaka no matsuri wo
ikou ze banbaka nakama wo hikitsure
orera no JOKER subete no JOKER
Melty, Gylty orera ga ichiban Foo!!

Hey yo! Raga raga! We’re such idiots.
We offered up our youth at the midnight festival.
We’re jokers, joking with everything!
Melty, Gylty, we’re number one.
Foo!

妄想感傷代償連盟 || Delusion Sentimentality Compensation Federation

f57a4361d029e4妄想感傷代償連盟
mousou kanshou daishou renmei
Delusion Sentimentality Compensation Federation

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: DECO*27
Composed by: DECO*27
Album: GHOST 【Official Site】
Release Date: September 28, 2016

Requested by: Gachi

It seems like there are a few other translations of this song out there on Youtube, but I thought I’d try to approach it from a different angle to help us get closer to the song’s core.

‘Delusion Sentimentality Compensation Federation’ appears to be the song’s official English title, though it’s not entirely clear who the federation actually is. It could be the two lovers this song is based on, or it could even be a group of emotions, banding together inside one of the partners to try and turn their dreams into reality.

Either way, I think one of the partners isn’t happy with their relationship. I feel like they’re not being honest with each other, lying to themselves and to each other by saying that everything’s “just fine” when it isn’t.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

言っちゃった
もう一時だけ隣りに居たい
いやいやまさか 延長は鬱雑い
御免なさい 帰ってね
二酸化の炭素 きみの濃度

icchatta
mou chotto dake tonari ni itai
iya iya masaka enchou wa uzai
gomennasai kaette ne
nisanka no tanso kimi no noudo

I said it:
“I want to be by your side for a little longer.”
No, no, prolonging it is annoying.
I’m sorry. You’re heading home, right?
You’re dense, like carbon dioxide…

浸ってたいよ 泥沼の夢に
身勝手だって言われてもペロリ
不安じゃない 未来はない
その顔に生まれ変わりたいな

hitattetai yo doronuma no yume ni
migatte datte iwarete mo perori
fuan ja nai mirai wa nai
sono kao ni umare kawaritai na

I want to be submerged in a swampy dream!
Even if I’m called selfish, I’ll just stick out my tongue.
I’m not anxious. I have no future.
I want to be born again with such an expression…

知っちゃった
大嫌いを裏返したとて
そこに大好きは隠れてないと
叶えたい この想い
甘え過ぎ太る心回り

shicchatta
daikirai wo uragaeshita tote
soko ni daisuki wa kakuretenai to
kanaetai kono omoi
amae sugi futoru kokoro mawari

I realised it:
Even if you flip the words “I hate you” inside out,
“I love you” won’t be hidden inside.
I want my feelings to bear fruit…
How naïve! They circle through my fat heart.

“ファット想い→スリム”を掲げよう
出逢った頃と同じ様に成ろう
思い笑描く理想狂
血走る願いはやがて安堵

“fatto omoi surimu” wo kakageyou
deatta koro to onaji you ni narou
omoi egaku risoukyou
chibashiru negai wa yagate ando

I’ll turn these fat feelings → slim.
Let’s make things like they were when we met.
I remember your smile and feel madly idealistic,
And gain relief from my bloodshot desires.

だけど「大丈夫」なんて恋はどこにもないの

dakedo “daijoubu” nante koi wa doko ni mo nai no

Still, love that’s “just fine” doesn’t exist.

だから妄想感傷代償連盟
愛を懐いて理想を号んだ
行き場のない愚者のメロディー
再挑戦・転生・テレポーテーション
何回だって 重ねて逝くんだ
終わりなき愛の隨に さあ

dakara mousou kanshou daishou renmei
ai wo idaite risou wo sakenda
ikiba no nai gusha no merodii
saichousen tensei terepooteeshon
nankai datte kasanete yukun da
owari naki ai no manimani saa

So, the Delusion Sentimentality Compensation Federation
Embraced love and declared their ideals
Singing a song of fools with nowhere to go.
Retry, reincarnation, teleportation.
We keep trying, but it keeps dying
At the mercy of endless love.

愛や厭

ai ya iya

I can’t stand love.

頑張った
どうしようもないその我儘
叶えた先にある謎自恋魔
怒ってる? …怒ってない。
阿吽の呼吸でズレるビート

ganbatta
dou shiyou mo nai sono wagamama
kanaeta saki ni aru nazo jirenma
okotteru? …okottenai.
aun no kokyuu de zureru biito

I did my best.
I can’t help this selfishness.
Even after bearing fruit, a mysterious dilemma remains.
“Are you mad?” “…I’m not.”
We’re in harmony, yet we’re out of sync.

これがもし映画やドラマなら
スタッフロールまでは乗り切れど
二度とは観たくない
酷すぎる起承 転も結も

kore ga moshi eiga ya dorama nara
sutaffu rooru made wa norikiredo
nido to wa mitakunai
hido sugiru kishou ten mo ketsu mo

If this was a film or a TV drama,
Then though I’d endure it until the credits,
I wouldn’t want to watch it again.
It had an awful beginning, middle, and end.

だけど「大丈夫」なんて恋を信じて仕舞うよ

dakedo “daijoubu” nante koi o shinjite shimau yo

Still, I ended up believing in love that’s “just fine.”

だから通称:愛情対象年齢
愛を悪んで守った位相が
正しく歪み始めるの
最低じゃん どうせ対人ローション
何回だって 傷付け合うんだ
混ざり合う愛のフィロソフィー

dakara tsuushou: aijou taishou nenrei
ai wo nikunde mamotta isou ga
tadashiku yugami hajimeru no
saitei jan douse taijin rooshon
nankai datte kizutsuke au nda
mazari au ai no firosofii

So this is known as the age of seeking love.
This phase, in which I hated and protected love,
Begins to properly distort.
It’s the worst! It’s like an interpersonal lubricant.
We’ll just keep hurting each other over and over
While our philosophies of love mix together.

だけど「大丈夫」なんて嘘を覚えて仕舞うの

dakedo “daijoubu” nante uso wo oboete shimau no

Still, I ended up memorising lies, like “I’m fine.”

だから妄想感傷代償連盟
愛を懐いて理想を号んだ
行き場のない愚者のメロディー
再挑戦・転生・テレポーテーション
何回だって 重ねて逝くんだ
終わりなき愛の隨に さあ

dakara mousou kanshou daishou renmei
ai wo idaite risou wo sakenda
ikiba no nai gusha no merodii
saichousen tensei terepooteeshon
nankai datte kasanete iku nda
owari naki ai no manimani saa

So, the Delusion Sentimentality Compensation Federation
Embraced love and declared their ideals
Singing a song of fools with nowhere to go.
Retry, reincarnation, teleportation.
We keep trying, but it keeps dying
At the mercy of endless love.

通称:愛情対象年齢
愛を悪んで守った位相が
正しく歪み始めるの
最低じゃん どうせ対人ローション
何回だって 傷付け合うんだ
混ざり合う愛のフィロソフィー さあ

tsuushou: aijou taishou nenrei
ai wo nikunde mamotta isou ga
tadashiku yugami hajimeru no
saitei jan douse taijin rooshon
nankai datte kizutsuke au nda
mazariau ai no firosofii saa

This is known as the age of seeking love.
This phase, in which I hated and protected love,
Begins to properly distort.
It’s the worst! It’s like an interpersonal lubricant.
We’ll just keep hurting each other over and over
While our philosophies of love mix together. Now…

愛や厭

ai ya iya

I can’t stand love…

残響ノ鎮魂歌 || An Echoing Requiem

71luvmf3iul-_sl1000_残響ノ鎮魂歌
zankyou no rekuiemu
An Echoing Requiem

Vocals: Kurousagi Uru (黒兎ウル), Hiina (柊南), lino
Lyrics:
Arranged by: Tom
Album: An Echoing Requiem (残響ノ鎮魂歌)
Circle: Kinema 106 (キネマ106)
Event: C91

Requested by: bagong016

Check out the official video here!

Overall, this song is about a character from Kancolle called Hibiki. The whole thing is nearly half an hour, but it’s split up into a number of different sections, so it doesn’t get boring. The tenses are fluid – though Hibiki is clearly recounting events of the past, some areas sound like they’re taking place right now (as if she’s directly reliving them for the listener). I won’t spoil too much here, but bagong016 was kind enough to provide some insight in the comments section down below, so please take a look if you’d like a more detailed explanation of Hibiki’s history, etc. 🙂

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

さあ何から話そうかな たくさんのことがあったな
少し長い話になると思うけど耳を傾けてくれると嬉しい
ねえ例えば過ぎ去っていく季節に置き去りにされたとしたら
君は鮮やかにも儚い四季彩にどんな歌を贈るのだろう

saa nani kara hanasou kana takusan no koto ga atta na
sukoshi nagai hanashi ni naru to omou kedo mimi wo katamukete kureru to ureshii
nee tatoeba sugisatte iku kisetsu ni okizari ni sareta to shitara
kimi wa azayaka ni mo hakanai shikisai ni donna uta wo okuru no darou

So, where should I begin? I guess a lot happened…
It’s a bit of a long story, but I’d be really happy if you could listen carefully.
Hey, if you found yourself left behind as the vivid, yet fleeting seasons passed you by,
What sort of song would you sing to accompany them?

鳴り止まぬ残響の鎮魂歌を声を枯らして歌う 空に届きますように
ここでみんなが歩んできた道と存在の証明 遠く届きますようにと高く掲げ

nariyamanu zankyou no rekuiemu wo koe wo karashite utau sora ni todokimasu you ni
koko de minna ga ayunde kita michi to sonzai no shoumei tooku todokimasu you ni to takaku kakage

I sing an echoing requiem until my voice grows hoarse, hoping it will reach the sky.
Proof that everyone lived, and of the paths they took, lies here in my heart. I hoist it up high so it will reach its distant destination.

雪解けの頃に生まれて 桜の頃に目を開く
六を目印に手と手を繋いで同じ歩幅で歩んでいく
いつも隣りでは騒がしく笑ってた そんな君たちが誇りなのさ
でも永遠なんてあるはずなくて 別れの音が耳鳴りのように

yukidoke no koro ni umarete sakura no koro ni me wo hiraku
roku wo mejirushi ni te to te wo tsunaide onaji hohaba de ayunde iku
itsumo tonari de wa sawagashiku waratteta sonna kimi-tachi ga hokori nano sa
demo eien nante aru hazu nakute wakare no oto ga miminari no you ni

Born when the snow thawed, we opened our eyes when the cherry blossoms bloomed.
With ‘6’ as our sign, we held hands and walked in step together.
Always at my side, you laughed noisily. I was so proud of all of you.
But there’s no way it could have lasted forever. The sounds of farewell rang in my ears.

一の君は闇夜を照らして千の針に穿かれ 三の君はただ独りで水面に消えた
四の君はあたかも身代わりなるように暗い底へ引きずり込まれ泡と静寂だけを残した

ichi no kimi wa yamiyo wo terashite sen no hari ni tsuranukare san no kimi wa tada hitori de minamo ni kieta
yon no kimi wa ataka mo migawari naru you ni kurai soko e hikizuri komare awa to seijaku dake wo nokoshita

#1 illuminated the darkness and was clothed in a thousand needles. #3 vanished into the water, alone.
#4 was dragged down into the depths, sacrificing themselves for someone else. Only foam and silence remained.

強く残響の鎮魂歌を声を枯らして歌う 空に届きますように
揺れる感情掻き乱す声裂けた言葉の交響 何度も繰り返すように
鳴り止まぬ残響が締め付ける耳を塞いだ両手 返してとただ呟いた
頬を撫でて零れ落ちる鈍く響いた共鳴 何度もこだまするように抉り取る

tsuyoku zankyou no rekuiemu wo koe wo karashite utau sora ni todokimasu you ni
yureru kanjou kakimidasu koe saketa kotoba no koukyou nando mo kurikaesu you ni
nariyamanu zankyou ga shimetsukeru mimi wo fusaida ryoute kaeshite to tada tsubuyaita
hoho wo nadete kobore ochiru nibuku hibiita kyoumei nando mo kodama suru you ni eguritoru

I loudly sing an echoing requiem until my voice grows hoarse, hoping it will reach the sky.
My words stir up my unstable emotions, tearing apart my voice. They seem to echo countless times.
I blocked my ears with both hands as the constant reverberations pressed harder. “Give them back…” I muttered.
Slow resonance brushed against my cheek and spilled down. I gouged out the resonance so it would continue to echo.

結んでた約束も 透明になって ふわりふわりふわり舞う
後悔も 原罰も 贖罪も ゆらりゆらりゆらり廻う
掴んでた掌も 透明になって ひらり ひらり ひらり舞う
微笑みも あの声も 温もりも くるりくるりくるり廻う
繋いでた約束も 透明になって ぽろり ぽろり ぽろり泣く

musundeta yakusoku mo toumei ni natte fuwari fuwari fuwari mau
koukai mo genbatsu mo shokuzai mo yurari yurari yurari mau
tsukandeta tenohira mo toumei ni natte hirari hirari hirari mau
hohoemi mo ano koe mo nukumori mo kururi kururi kururi mau
tsunaideta yakusoku mo toumei ni natte porori porori porori naku

The promise that bound us together vanishes. Lightly, lightly, lightly dancing around…
Remorse, original punishment, and atonement sway, sway, sway, and come back around…
Your hand that I grabbed hold of vanishes, too. Lightly, lightly, lightly dancing around…
Your smile, your voice, and your body heat sway, sway, sway, and come back around…
The promise that tied us together vanishes, too. Drip, drop, drip, drop. I cry…

愛すること夢みること希望なんてバカバカしくて
この瞳に映るモノクロ もうどうでもいいや
それでもなお戦うのはそれを否定すればするほど
君の全てを否定していく気がして…

aisuru koto yume miru koto kibou nante bakabakashikute
kono hitomi ni utsuru monokuro mou dou demo ii ya
sore demo nao tatakau no wa sore wo hitei sureba suru hodo
kimi no subete wo hitei shite iku ki ga shite…

Love, dreams, and hope are all so foolish.
Everything I can see is monochrome. I don’t care anymore.
Even so, I continue to fight because the more I deny it
The more I feel like I’m denying you…

六の目印を失って それでも止まることはできなくて
目まぐるしく移り変わる景色と 新しい仲間との出会い
ただ直向きに繰り返し進んだ ただ次こそは守れるようにと
未来を分けたあの場所へ一緒に向かうはずだったのに

roku no mejirushi wo ushinatte sore demo tomaru koto wa dekinakute
memagurushiku utsuri kawaru keshiki to atarashii nakama to no deai
tada hitamuki ni kurikaeshi susunda tada tsugi koso wa mamoreru you ni to
mirai wo waketa ano basho e issho ni mukau hazu datta noni

I lost the sign of ‘6’, but I could not stop.
The landscape around me changed at a dizzying pace and I met new companions.
I just moved forward, repeating the same things single-mindedly, so I could protect those close to me next time.
Even so, we should have been heading to that fateful place together…

命燃やす紅蓮の激震黒煙を撒き散らし 音も熱も引き裂くように光へと消える
遠くから祈るだけ嗚呼どうして私はそこで共に戦えないのだろう 悔しさだけを残した

inochi moyasu guren no gekishin kokuen wo makichirashi oto mo netsu mo hikisaku you ni hikari e to kieru
tooku kara inoru dake aa doushite watashi wa soko de tomo ni tatakaenai no darou kuyashisa dake wo nokoshita

With lives burned away by the crimson earthquake, they vanish into the light, spreading a black cloud of smoke. It is as if their sounds and heat were torn away.
All I could do was pray from afar. Ah, why can’t I fight with you? All that was left behind was regret.

遠く残響の鎮魂歌を声を枯らして歌う 空に届きますように
頬を撫でて零れ落ちる鈍く響いた共鳴 白い吐息に乗せて叫ぶ 叫ぶ 叫ぶ残響
君たちも残されたんだね残酷な運命だ 意味はあるの?意義はあるの?全部 全部 消して 消して
決して忘れないと歌った君のあの歌も涙も私は全部忘れないよ 深く 深く 胸に 刻み付けよう

tooku zankyou no rekuiemu wo koe wo karashite utau sora ni todokimasu you ni
hoho wo nadete kobore ochiru nibuku hibiita kyoumei shiroi kokyuu ni nosete sakebu sakebu sakebu zankyou
kimi-tachi mo nokosareta nda ne zankoku na unmei da imi wa aru no? igi wa aru no? zenbu zenbu keshite keshite
kesshite wasurenai to utatta kimi no ano uta mo namida mo watashi wa zenbu wasurenai yo fukaku fukaku mune ni kizami tsukeyou

I sing an echoing requiem into the distance until my voice grows hoarse, hoping it will reach the sky.
Slow resonance brushed against my cheek and spilled down. It was carried by my misty breath. Screams, screams, screams echoed…
All of you were left behind too, weren’t you? What a cruel fate. Is there any meaning or significance to it? Erasing everything, everything…
I sang so I would never forget. I can never forget your song or your tears… I will engrave it deeply, deeply in my heart.

いざ行かん命運を分かつ桜舞うほどの激情
手にするのは勝利なのか泥のような屈辱なのか

iza yukan meiun wo wakatsu sakura mau hodo no gekijou
te ni suru no wa shouri nano ka doro no you na kutsujoku nanoka

Now, we shall decide our fate! We felt a fury so strong it made the cherry blossoms dance.
Will we be victorious? Or will we be left with disgrace, staining us like mud?

いざススメ天命に賭ける桜散るほどの焦燥
手にするのは侮蔑なのか錆び付いた勝利なのか
どうしてまた私は共に戦えないのだろう
悔しさを噛み締め祈る また会えますようにと

iza susume tenmei ni kakeru sakura chiru hodo no shousou
te ni suru no wa bubetsu nanoka sabitsuita shouri nanoka
doushite mata watashi wa tomo ni tatakaenai no darou
kuyashisa wo kamishime inoru mata aemasu you ni to

Now, advance! We shall bet against our fate. We felt irritation strong enough to make the cherry blossoms scatter.
Will we be left with contempt? Or will we instead gain a rusty victory?
Why is it that I cannot fight at your side once again?
Thinking over my frustration, I pray. I pray that we will meet again…

遠く遠くで上がる炎 もう無理だと知りつつ微笑う君のその姿は美しかったのだろう

tooku tooku de agaru honoo mou muri da to shiritsutsu warau kimi no sono sugata wa utsukushikatta no darou

Flames rise far off in the distance. You looked so beautiful. You continued to smile, even though you knew all was lost.

響くように手拍子 リズムにのって 【響くように手拍子 リズムにのって】
弾むように足踏み リズムになって 【弾むように足踏み リズムになって】
音を鳴らすのは崩壊と無機質に明日を奪う悲鳴
リズム刻むのは後悔と無感情に明日を壊す矛盾だけ

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte “hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte”
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte “hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte”
oto wo narasu no wa houkai to mukishitsu ni asu wo ubau himei
rizumu kizamu no wa koukai to mukanjou ni asu wo kowasu mujun dake

Claps resound in in time with the rhythm. (Claps resound in in time with the rhythm.)
A bounding march forms the rhythm. (A bounding march forms the rhythm.)
But the only sounds that can be heard are shrieks of those whose futures were stolen away by destruction and inhumanity
And only a contradiction, destroying the future with regret and apathy, now beats out the rhythm.

目を伏せて運命を呪う桜枯れ落ちた狂躁
手にしたのは無力感と捨てたはずの色彩
どうしてまた私を残していなくなったの
孤独になる名声なんていらないから返して

me wo fusete unmei wo norou sakura kare ochita kyousou
te ni shita no wa muryokukan to suteta hazu no shikisai
doushite mata watashi wo nokoshite inaku natta no
kodoku ni naru meisei nante iranai kara kaeshite

I cast my eyes down and curse my fate. The cherry blossoms withered and fell. Mania.
All I gained was powerlessness and colours I thought I threw away.
Why did you have to leave me behind and vanish once more?
I don’t want to be renowned for being alone. Give them back!

せめて最後に空へ放つもう無駄だと知りつつ火焔吐いたその姿は泣き叫ぶ鳥のようで

semete saigo ni sora e hanatsu mou muda da to shiritsutsu kaen haita sono sugata wa naki sakebu tori no you de

You fired flames to the sky until the end, knowing it was all useless. You resembled a flock of birds, crying and shrieking.

響くように手拍子 リズムにのって 【響くように手拍子 リズムにのって】
弾むように足踏み リズムになって 【弾むように足踏み リズムになって】
音を鳴らすのは崩壊と無機質に明日を奪う悲鳴
リズム刻むのは後悔と無感情に明日を壊す矛盾だけ

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte “hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte”
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte “hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte”
oto wo narasu no wa houkai to mukishitsu ni asu wo ubau himei
rizumu kizamu no wa koukai to mukanjou ni asu wo kowasu mujun dake

Claps resound in in time with the rhythm. (Claps resound in in time with the rhythm.)
A bounding march forms the rhythm. (A bounding march forms the rhythm.)
But the only sounds that can be heard are shrieks of those whose futures were stolen away by destruction and inhumanity
And only a contradiction, destroying the future with regret and apathy, now beats out the rhythm.

響くように手拍子 リズムにのって 【響くように手拍子 リズムにのって】
弾むように足踏み リズムになって 【弾むように足踏み リズムになって】

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte “hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte”
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte “hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte”

Claps resound in in time with the rhythm. (Claps resound in in time with the rhythm.)
A bounding march forms the rhythm. (A bounding march forms the rhythm.)

響くように手拍子 リズムにのって 同じ空の向こうへ伝わるように
上向いて ラッパッパッ 飛ぶように
下向いて  ラッパッパッ 笑顔で  ラッパッパッ ほら
弾むように足踏み リズムになって 同じ海の向こうへ伝わるように
右向いて  ラッタッタッ 跳ぶように
左向いて  ラッタッタッ 笑顔で  ラッタッタッ

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte onaji sora no mukou e tsutawaru you ni
ue muite rappapa tobu you ni
shita muite rappapa egao de rappapa hora
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte onaji umi no mukou e tsutawaru you ni
migi muite rattata tobu you ni
hidari muite rattata egao de rattata

Claps resound in in time with the rhythm. I pray they will reach across the same sky.
I look to the sky [rappa-pa] and I pray to fly. (1)
I look down [rappa-pa] with a smile [rappa-pa] look!
A bounding march forms the rhythm. I pray it will reach across the same sea.
I look right [ratta-ta] and I pray to fly.
I look left [ratta-ta] with a smile [ratta-ta].

響くように手拍子 リズムにのって 同じ空の向こうへ伝わるように
上向いて ラッパッパッ 飛ぶように
下向いて  ラッパッパッ 笑顔で  ラッパッパッ ほら
弾むように足踏み リズムになって 同じ海の向こうへ伝わるように
右向いて  ラッタッタッ 跳ぶように
左向いて  ラッタッタッ 笑顔で  ラッタッタッ

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte onaji sora no mukou e tsutawaru you ni
ue muite rappapa tobu you ni
shita muite rappapa egao de rappapa hora
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte onaji umi no mukou e tsutawaru you ni
migi muite rattata tobu you ni
hidari muite rattata egao de rattata

Claps resound in in time with the rhythm. I pray they will reach across the same sky.
I look to the sky [rappa-pa] and I pray to fly.
I look down [rappa-pa] with a smile [rappa-pa] look!
A bounding march forms the rhythm. I pray it will reach across the same sea.
I look right [ratta-ta] and I pray to fly.
I look left [ratta-ta] with a smile [ratta-ta].

遠く遠くまで果てなき旅の終着点
紡ぎとり綴りきったあの歌を何度何度でも繰り返し歌うけれど
Не век тебе пташечкой звонко распевать
ура Тrа Iа Iа … 忘れないと胸に刻む響鳴
ура Тrа Iа Iа … おや?もう時間だねCпасибо,

tooku tooku made hate naki tabi no shuuchakuten
tsumugi tori tsudzuri kitta ano uta wo nando nando demo kurikaeshi utau keredo
Ne vek tebe ptashechkoy zvonko raspevat’
ura Tra la la … wasurenai to mune ni kizamu kyoumei
ura Tra la la … oya? mou jikan da ne spasibo

At the final stop to this endless journey, far away,
I continue to sing this song, which was spun over ages and written down, but…
“The season for songbirds to sing is not eternal.” (2)
Hooray! Tra la la! ”Never forget.” Echoes carve that message into my heart.
Hooray! Tra la la! …Hm? It’s time. Thank you…

此処で聴いた歌が胸を掻き毟るんだ
да с песней той, что вдаль летит звеня,
да с той старинною, с той семиструнною,
что по ночам так мучила меня.
ура Тrа Iа Iа … 忘れないと胸に刻む信頼
ура Тrа Iа Iа … さあもう時間だねдо свидания,

koko de kiita uta ga mune wo kakimushiru nda
da s pesney toy, chto vdal’ letit zvenya
da s toy starinnoyu, s toy semistrunnoyu
chto po nocham tak muchila menya
ura Tra la la wasurenai to mune ni kizamu shinrai
ura Tra la la saa mou jikan da ne do svidaniya

The song I heard here tears out my heart.
“That song echoes into the distance.
My memories and a seven-stringed guitar
Tear out my heart each night.” (3)
Hooray! Tra la la! ”Never forget.” Faith carves that message into my heart.
Hooray! Tra la la! …Hm? It’s time. Farewell…

響くように手拍子 リズムにのって 同じ空の向こうへ伝わるように
上向いて ラッパッパッ 飛ぶように
下向いて  ラッパッパッ 笑顔で  ラッパッパッ ほら
弾むように足踏み リズムになって 同じ海の向こうへ伝わるように
右向いて  ラッタッタッ 跳ぶように
左向いて  ラッタッタッ 笑顔で  ラッタッタッ

hibiku you ni tebyoushi rizumu ni notte onaji sora no mukou e tsutawaru you ni
ue muite rappapa tobu you ni
shita muite rappapa egao de rappapa hora
hazumu you ni ashibumi rizumu ni natte onaji umi no mukou e tsutawaru you ni
migi muite rattata tobu you ni
hidari muite rattata egao de rattata

Claps resound in in time with the rhythm. I pray they will reach across the same sky.
I look to the sky [rappa-pa] and I pray to fly.
I look down [rappa-pa] with a smile [rappa-pa] look!
A bounding march forms the rhythm. I pray it will reach across the same sea.
I look right [ratta-ta] and I pray to fly.
I look left [ratta-ta] with a smile [ratta-ta].

哀悼も約束も 透明になって ふわりふわりふわり舞う
律動と旋律も 透明になって ゆらりゆらりゆらり廻う
瓦解した掌も 透明になって ひらりひらりひらり舞う
特別な名声も 透明になって くるり くるり くるり廻う
薄紅の傷痕も 透明になった ぽろり ぽろり ぽろり咲く

aitou mo yakusoku mo toumei ni natte fuwari fuwari fuwari mau
ritsudou to senritsu mo toumei ni natte yurari yurari yurari mau
gakai shita tenohira mo toumei ni natte hirari hirari hirari mau
tokubetsu na meisei mo toumei ni natte kururi kururi kururi mau
usubeni no kizuato mo toumei ni natta porori porori porori saku

Regret and promises grow transparent. Lightly, lightly, lightly dancing around…
Rhythm and melody grow transparent. They sway, sway, sway, and come back around…
The palm of my hand, collapsed, grows transparent. Lightly, lightly, lightly dancing around…
My reputation grows transparent. Sway, sway, sway, and come back around…
My light pink scar, too, grows transparent. Drip, drop, drip, drop. I cry…

愛すること夢みること希望なんて信じれなくても
この瞳に映るモノクロ 寓話になって
過去へ続く道を辿り過ちを繰り返さずに
明日へ続く道標へとなろう

ai suru koto yume miru koto kibou nante shinjirenakutemo
kono hitomi ni utsuru monokuro guuwa ni natte
kako e tsudzuku michi wo tadori ayamachi wo kurikaesazu ni
asu e tsudzuku michishirube e to narou

Even though I can’t believe in love, dreams, or hope,
The monochrome landscape before me will become a fable.
I won’t follow the path that leads to the past. I won’t make the same mistakes again.
Instead, I will become a guidepost leading to tomorrow.

一の君は恐れず貫くあの勇力をくれた 三の君は分け隔てない仁愛をくれた
四の君は優しいあの友愛をくれた 次は私が両手いっぱいの宝物を紡いでゆく番だ

ichi no kimi wa osorezu tsuranuku ano yuuryoku wo kureta san no kimi wa wakehedatenai jin’ai wo kureta
yon no kimi wa yasashii ano yuuai wo kureta tsugi wa watashi ga ryote ippai no takaramono wo tsumuide yuku ban da

#1 persisted fearlessly. They gave me courage. #3 granted me indiscriminate benevolence.
#4 gave me tender friendship. Next, it’s my turn to pass on all the treasure I hold in my hands.

もしも願いが叶うのなら涙零さなくていい笑顔零れる日々を
明日へ望む光となって刻むこの“信頼”を最後の誇りにしよう

moshimo negai ga kanau no nara namida kobosanakute ii egao koboreru hibi wo
asu e nozomu hikari to natte kizamu kono “shinrai” wo saigo no hokori ni shiyou

If my dream could come true, I’d wish for days overflowing with smiles, in which no tears would need to fall.
Gazing toward tomorrow, I will become light. I’ll make ‘trust’ the final thing I can be proud of, carved into my heart.

今も残響の鎮魂歌は白い大地を越えて 空に届いていますか
生きた証明伝えていくからどうか揺るぎない声で 響き伝わりますように
鳴り止まぬ残響の鎮魂歌を声の限りに歌う
残された共鳴のために歌を奏でよう 夜が明けるように

ima mo zankyou no rekuiemu wa shiroi daichi wo koete sora ni todoite imasuka
ikita shoumei tsutaete iku kara douka yuruginai koe de hibiki tsutawarimasu you ni
nari yamanu zankyou no rekuiemu wo koe no kagiri ni utaou
nokosareta kyoumei no tame ni uta wo kanadeyou yo ga akeru you ni

Even now, this echoing requiem crosses over the white land. Can you hear it up in the sky?
As I sing to you, I prove to you that I lived, so I sing with a steady voice. I pray that my song will resound and reach you…
I will keep singing this echoing requiem for as long as my voice holds out.
I will perform this song for the sake of the resonance left behind, hoping that dawn will come.

さあ昔話は終わり 次は君たちが綴ってく未来

saa mukashibanashi wa owari tsugi wa kimi-tachi ga tsudzutteku mirai

Now, this old tale has come to an end. It’s time to hear about the future—a tale that all of you will write.

_ _ _ _ _

(1) Rappa-pa represents the sound of a brass instrument. Ratta-ta represents the sound of percussion.
(2) The quoted section is from ‘The Red Sarafan’ [красный сарафан], a Russian folk song.
(3) The quoted section is from ‘By the Long Road’ [Дорогой длинною], a Russian folk song.

We are friends,aren’t We?

a2115049800_10We are friends,aren’t We?

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: [Uncredited on official site]
Composed by: Moyoyo Miyazawa (宮沢もよよ)
Album: Fix
Circle: QUADROPHENIA
Release Date: December 21, 2012

Requested by: lui.SOHRYU

Check out the album’s Bandcamp page here!

Apparently, the theme of this album is ‘a sick girl.’ The theme seems to appear in this song – it’s likely that one of the characters involved either passed away from a disease or is currently suffering from one. It’s quite emotional.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

時計の 上を 泳いで 落ちる
笛の 音を 掴んで 登る

tokei no ue wo oyoide ochiru
fue no ne wo tsukande noboru

I swim upon the clock and fall.
Grasping the sounds of the flute, I ascend.

架空の 手を 砕いて 閉じる
肺の 絵を 塞いで Ah 渡る

kakuu no te wo kudaite tojiru
hai no e wo fusaide Ah wataru

I crush imaginary hands and close my eyes.
I block up the image of my lungs and, ah… I cross over.

Ah そして僕らは許し合っていく
窓辺 夏の日 目の前には もう 君はいない

Ah soshite bokura wa yurushi atte iku
madobe natsu no hi me no mae ni wa mou kimi wa inai

Ah… thus, we will forgive each other.
I’m at the window-side on a summer day. You’re not there anymore…

羽根の 霊を 纏って 捨てる
貨幣の 目を 抉って hahaha 笑う

hane no rei wo matotte suteru
kahei no me wo egutte hahaha warau

I clad myself in the souls of feathers and throw them away…
I gouge out the eyes of the coins and laugh. Hahaha…

Ah そして僕らは間違っていく
群れる街路樹 最上階で 煌くよ

Ah soshite bokura wa machigatte iku
mureru gairoju saijoukai de kirameku yo

Ah… thus, we will be mistaken.
The roadside trees crowd together. Sparkle at the highest floor!

そして僕らは許し合っていく
窓辺 夏の日 目の前には もう

soshite bokura wa yurushi atte iku
madobe natsu no hi me no mae ni wa mou

Thus, we will forgive each other.
I’m at the window-side on a summer day. You’re not there anymore…

Ah そして僕らは間違っていく
群れる街路樹 最上階で 煌くよ

Ah soshite bokura wa machigatte iku
mureru gairoju saijoukai de kirameku yo

Ah… thus, we will be mistaken.
The roadside trees crowd together. Sparkle at the highest floor!

Ah 君は友達
次の世界へ もういくよ

Ah kimi wa tomodachi
tsugi no sekai e mou iku yo

Ah, you’re my friend
But I’m heading to the next world now…