猪突猛進ガール || Headlong Girl

Jigokukata_reg猪突猛進ガール
chototsu moushin
Headlong Girl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Gumi (グミ)
Lyrics: rerulili (れるりり)
Composed by: rerulili (れるりり)
Album: Jigokugata ningen doubutsuen (地獄型人間動物園)
Release Date: November 8, 2013

Requested by: SSGold19 Shousetsuka

The official lyrics were obtained from here, Also, watch the official video here!

My journey into the mysterious world of vocaloid music continues! This time, the featured composer is rerulili. Like Masa, their lyrics are brilliant, but they’re also a challenge to interpret. However, based on the artist’s comments, we know that this song is about a girl who wants to keep trying and doing her best in a world of sorrow. There are numerous references to traditional Japanese poems and stories, so I added in translation notes where necessary.

Going off on a bit of a tangent here, this song also contains examples of 付け足し言葉 (tsuketashi kotoba). These are words added to phrases because they sound good, or because they incorporate puns. If you’d like to read more about them, I recommend this reference. As any translator will know, these sorts of things are a pain to put into English! I didn’t want this translation to be too clogged up with notes, so I wasn’t able to cover everything. But! Like with every translation, I’m able to outline my thought process behind each line, so if you have any questions or want more clarification, please leave a comment and I’ll get back to you!

After listening to this song, I wanted to get the album, but it looks like it’s out of stock everywhere and it’s only available digitally on the Japanese iTunes store…


情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜って

jousou-teki kanjou no ketsujo heikin no manyuarizumu
tsukidasareta inga mo tokenai mama tonneru mogutte

A deficiency of sentimental feelings is average manualism.
I pass through the tunnel, unable to solve the fate thrust before me.

理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

risou-teki ganmen no teigi shousou suru riarizumu
kamoshidasareta butsugi ni shinjitsu wo surikaerareteru

The definition of an ideal face is impatient realism.
The truth was sidestepped in the controversy that was stirred up.

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる

jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susunde iru
keihaku na omowaku wa garasu no you ni misukasareteru

My self-destruction is going according to schedule.
Frivolous speculation is seen through like glass.

自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す甘いシャーデンフロイデ

jigajisan kara no hitoriyogari attou-teki nihirizumu
utsuro na kokoro wo uruosu amai shaadenfuroide

Conceit comes from singing one’s own praises. It’s an overwhelming nihilism.
Sweet schadenfreude moistens my empty heart.

憂き世に囀る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ

ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori
ai wo kanaderu wa munashiku hana to chiru ramu

I, singing in this sad world, am a caged bird.
My love is in vain. I fall together with the blossoms.

浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったんゴリラと仲良く遊ぼうか

semaki yume kenji yoi mo sezu
shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka

We shall not have superficial dreams, nor be deluded. (1)
I didn’t know that, gorilla. Perhaps we should play together! (2)

さぁさぁどうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
nome ya utae ya don-chan pararira
douse mirai nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Drink and sing! Kick the merrymaking into high gear!
Besides, it’s not like anyone can see the future.

だいたい猪突猛進で
切り抜けていくしかないんじゃない?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete iku shika nai njanai?
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutoushudan daze

There’s usually nothing you can do
But struggle through things in a headlong way, right?
It’s my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.

迷い込んだ夜の遊び場 肌蹴たワイシャツ 跨るじゃじゃ馬
訝しげな愛で咥えた コワレル私はくるみ割り人形

mayoi konda yoru no asobiba hadaketa waishatsu matagaru jajauma
ibukashige na ai de kuwaeta kowareru watashi wa kurumi wariningyou

I’m lost in night’s playground, and my shirt is undone. I’m straddling my bike.
I’m a nutcracker broken by the teeth of doubtful love.

快楽の入り口へ誘う サイコロ転がる OneChanceNight
汗ばんだ体を繋いで月が眠るまで踊り続けましょう

kairaku no iriguchi e izanau saikoro korogaru OneChanceNight
asebanda karada wo tsunaide tsuki ga neru made odori tsudzukemashou

I invite them toward pleasure’s gate and roll the dice. OneChanceNight.
Let’s keep dancing till the moon sleeps, linking our sweaty bodies together!

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないままお別れブロック

joujaku ni yuukou na debaisu wo kensaku suru puroguramu
tsukihanasareta riyuu mo shiranai mama o-wakare burokku

This search program is a handy device for the information illiterate.
Without understanding why I was pushed away, we parted. Block!

妄想癖 電脳Age 三次元から乖離
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

mousoueki dennou Age sanjigen kara kairi
gamen no naka no kareshi ni tamashii wo sui torarete yuku

This is the age of fantasist computers. We diverge from the 3D world.
My soul is sucked up by my boyfriend in the screen…

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転のsign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる

inoshikachou zenbu soraete daigyakuten no sign
konkyo no nai jishin wa kanashimi no furagu wo tateteru

The boar, the deer, the butterfly: when they’re all together, it’s the sign of a massive turnabout. (3)
Baseless confidence raises a flag showing that sadness is on its way…

曖昧な言葉の罠で 勘違いのLINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

aimai na kotoba no wana de kanchigai no LINE
marumekomareta koto nimo kidzukanu mama suikyou kaanivaru

I walk a line of misunderstanding, in a trap of vague words.
This eccentric carnival rolls on. All the while, I’m unaware I was seduced.

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫の恋に吟ふ

tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shinoburedo
kimi wo omoeba utakata no koi ni samayou

Though my heart, lit up by the moonlit night, conceals itself,
When I think of you, I wail, feeling transient love for you.

我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむカラスが鳴いたら還ろうか

waga yo dare zo tsune naramu
jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka

Who in our world is unchanging? (4) 
Eternal happiness. I guess we should head home when the crows cry, right? (5)

さぁさぁ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
kue ya odore ya jan jan pararira
douse mirai nante dare mo erabe wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
Eat and dance! The bells ring and things are in high gear.
Besides, it’s not like anyone can choose their future.

だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

daitai chototsu moushin de
kirinukete ikeru kara mondai nai
buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze

Usually, in a headlong way,
I struggle through things, so it’s not a problem.
It’s up to you to seize the chances that come your way!

さぁさぁ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから

saa saa douzo go-katte ni
sonde nijikai yakiniku gotanda
douse ashita nante dare mo wakari wa shinai ndakara

Come, come! As you please…
The afterparty is yakiniku at Gotanda.
Besides, it’s not like anyone knows what will happen tomorrow.

だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

dandan minna kidzuiteku
sou jinsei wa kekkou karauma
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan daze

Everyone slowly began to realise
That, yes, life is full of ups and downs.
This my old trick, which I use to seize all the chances that come my way.


(1) This is a direct quote from the Japanese Iroha (いろは) poem.
(2) しらんぺったんゴリラ is an example of ‘tsuketashi kotoba’. It’s often used by children when they don’t know something.
(3) 猪鹿蝶 (inoshikachou) refers to the boar, deer, and butterfly cards in hanafuda. They are a high-scoring combination. An equivalent English expression could be ‘trump card.’
(4) Another quotation from Iroha.
(5) This line is made up of two references: the first references the tale of the child with a very long name, beginning with ‘jugemu’ (寿限無). The second is another example of ‘tsuketashi kotoba’, said by children at roughly 5 pm when they should be heading home after a day out with friends.

さよなら、まぼろし || Goodbye, Illusion

さよなら、まぼろし
sayonara, maboroshi
Goodbye, Illusion

Lyrics: Mizuki (瑞葵)
Music by: Itsue (イツエ)
Group: Itsue (イツエ)
Release date: 2013

Requested by: Runixzan

The translated title on the Soundcloud page is “Goodbye, maboroshi”, so consider that to be the official title.

Putting that aside, this song is great! One of the things I love the most about translating song lyrics is running into awesome groups like this one that I wouldn’t have heard of otherwise.


さっさとさよならしようよ、まぼろし
煙に巻かれて消えてゆくのなら
言葉なんていらないよ
煙草くゆらせ 物思い
ただ君にあこがれただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
kemuri ni makarete kiete yuku no nara
kotoba nante iranai yo
tabako kuyurase mono omoi
tada kimi ni akogareta dake

It’s about time we said goodbye, illusion,
If you’re just going to disappear, wrapped in smoke.
I don’t need words—
I smoked my cigarette, deep in thought.
I was just longing for you.

生きてれば、傷も痛む
だから痛いほど君を抱きしめる

ikitereba, kizu mo itamu
dakara itai hodo kimi wo dakishimeru

Through just living, my wounds ache
So I will hug you so hard it hurts.

だけどいつまでも君はまぼろし
だからいつまでも、消えない

dakedo itsu made mo kimi wa maboroshi
dakara itsu made mo, kienai

But you are an illusion. You will be so forever.
Because of this, you will never fade away.

怪我なんていつか治る
涙だって流れる
気づいたんだ君は
本当にまぼろし

kega nante itsuka naoru
namida datte nagareru
kidzuita nda kimi wa
hontou ni maboroshi

My wounds will heal someday
And even my tears will flow away.
I became aware
That you were really an illusion.

終わりある物語はとても幸せだ
現実はいつだって死ぬまで続いていく
触れて壊れるくらいなら
綺麗な終わりを迎えたかった まぼろし

owari aru monogatari wa totemo shiawase da
genjitsu wa itsu datte shinu made tsudzuite iku
furete kowareru kurai nara
kirei na owari wo mukaetakatta maboroshi

Tales that have an end to them are so happy.
Indeed, reality continues until we die.
Rather than simply touch you and break you,
I wanted things to come to a beautiful end, illusion.

朝焼けで染まる 今日も外から
新聞が届く音 正しい朝
手をかざした空は脈を打つように
オレンジと青が混じり太陽は昇る

asayake de somaru kyou mo soto kara
shinbun ga todoku oto tadashii asa
te wo kazashita sora wa myaku wo utsu you ni
orenji to ao ga majiri taiyou wa noboru

The rich red of sunrise colours the horizon, and from outside
I hear the newspaper being delivered. It’s a proper morning.
I hold my hands toward the sky, and it seems to throb
As orange and blue mix together. The sun rises.

さっさとさよならしようよ、まぼろし
ただ ただ 君にあこがれてただけ

sassa to sayonara shiyou yo, maboroshi
tada tada kimi ni akogareteta dake

It’s about time we said goodbye, illusion.
I was just longing for you.

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ- || The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

鬼美影演舞狂-狐ノ嫁入リ-
kimikage enbukyou -kitsune no yomeiri-
The Beautiful Shadow of the Demon’s Frenzied Dance -The Fox’s Wedding-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 31, 2011

Requested by: shishikusas

Watch the official video here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This is apparently the final installment in masa’s ‘The Story of the Kitsune and the Demon’ series.

About the title: I went with the commonly-used translation to be on the safe side, but if we split it up into two components, 鬼[の]美影 and 演舞[の]狂, I propose that it would actually end up as something like ‘The Demon’s Beautiful Figure and the Madness of Their Dance‘. If you have any thoughts on this, let me know!

Also, funny fact: 狐ノ嫁入リ is also used to refer to a sun shower. I think it’s used in a more literal sense here, though…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六
首筋かすめた 千本の雨と 死に行く大名 飢え行く農民
私の世話役 雇われ乞食に 異常な殺意が 沸いてこみ上げる
私はあおられ 赤色の着物 君の温もりでおかしくなりそう。

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
kubisuji kasumeta senbon no ame to shi ni yuku daimyou ue yuku noumin
watashi no sewayaku yatoware kojiki ni ijou na satsui ga waite komiageru
watashi wa aorare akairo no kimono kimi no nukumori de okashiku narisou.

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
A rain of 1000 needles brushed against the dying daimyo’s neck as his people starved.
An unusual murderous impulse welled up in the starving beggars I hired to serve me.
I was stirred up by that red kimono. Your warmth will make me go mad.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keri age
shiranu kataranu wa makari tooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

一人、二人 奴隷を並べて 君の温もりでおかしくなりそう
愛情 怨み 性欲 殺意 一人、二人、三 四 五 六

hitori, futari dorei wo narabete kimi no nukumori de okashiku narisou
aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku

Lining up the slaves: one, two. Your warmth will make me go mad.
Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.

鋸挽き 笑わず 狐ノ嫁入り
全てを返せと 物乞いは語る
鏡に笑って 赤ん坊胎んで
全てが終わると 語れず化け猫

nokogiribiki warawazu kitsune no yomeiri
subete wo kaese to monogoi wa kataru
kagami ni waratte akanbou harande
subete ga owaru to katarezu bakeneko

The ones who died by sawing do not smile at the fox’s wedding.
The beggars speak, saying “give it all back!”
Smiling at the mirror, with a baby in her womb.
The bakeneko cannot speak if everything comes to an end.

今宵の見世物 間もなく開演 一人、二人 奴隷を並べて
幕が上がれば 全てを忘れて さあ、さあ、ようこそ鬼畜のどつぼへ
下衆な観客は 目玉かっぴろげ 始まりを告げる 返り血を浴びて
私はあおられ 君をメッタ刺し 君の温もりでおかしくなりそう

koyoi no misemono mamonaku kaien hitori, futari dorei wo narabete
maku ga agareba subete wo wasurete saa, saa, youkoso kichiku no dotsubo e
gesu na kankyaku wa medama kappiroge hajimari wo tsugeru kaeri chi wo abite
watashi wa aorare kimi wo mettazashi kimi no nukumori de okashiku narisou

Soon, the curtain will raise on tonight’s spectacle. One, two, I line the slaves up.
When the curtain rises, you’ll forget everything. Now, welcome! Welcome to the pit of savages.
The brutish audience has their eyes wide open. It begins, and they bathe in spurts of blood.
I’m all worked up. I stab you, over and over. Your warmth will make me go mad.

猫柳の下 待ち続けてる 首に縄を掛け 人形娯楽

nekoyanagi no shita machi tsudzuketeru kubi ni nawa wo kake ningyou goraku

I continue to wait beneath the pussy willows. I amuse myself with dolls, placing their heads in nooses.

物乞い老婆と 乞食の集落
門の屍にゃ 銭もかけられぬ
カラスに任せて 処で潰れて
怯えて暮らすさ それだけの事さ

monogoi rouba to kojiki no shuuraku
mon no shikabane nya zeni mo kakerarenu
karasu ni makasete tokoro de tsuburete
obiete kurasu sa sore dake no koto sa

The beggar hag begs in the beggars’ settlement
But not a single coin is on the corpses at the gate.
Left to the crows, they’re crushed where they lie.
Be frightened and live! It’s as simple as that.

刃物を握って何を見てるの? 戻れぬ自分とお話しましょ?

hamono wo nigitte nani wo miteru no? modorenu jibun to o-hanashi shimasho?

What are you looking at, grasping that blade of yours? Will you talk to your irrecoverable past self?

舞姫気取りで鼻緒を蹴り上げ
知らぬ語らぬはまかり通らんさ
血塗れ歌姫 首無し舞姫
その顔は白痴 つんぼの下駄技

maihime kidori de hanao wo keriage
shiranu kataranu wa makaritooran sa
chimamire utahime kubi nashi maihime
sono kao wa hakuchi tsunbo no geta waza

I kicked up my geta straps, imitating a dancing girl.
Not knowing and not speaking is forbidden.
The songstress was bloodstained, and the dancing girl was headless.
Their faces were foolish, their geta movements unskilled.

狐ノ嫁入り 鬼火に送られ
全てを許すと 人形託した

kitsune no yomeiri onibi ni okurare
subete wo yurusu to ningyou takushita

Escorted to the fox’s wedding by the will-o’-wisps,
I entrusted them to the dolls, saying “All is forgiven.”

愛情 怨み 性欲 殺意、一人、二人、三 四 五 六
雨傘無くした 孤独な花嫁 剥ぎ取られた面で 隠してる
次は誰かしら 次は誰かしら 眠るも孤独な黒夢うつつで

aijou, urami, seiyoku, satsui hitori, futari, san, yon, go, roku
amagasa naku shita kodoku na hanayome hagitorareta dzura de kakushiteru
tsugi wa dare kashira tsugi wa dare kashira nemuru mo kodoku na kuro yumeutsutsu de

Love, malice, desire, murderous impulses… One person, two people, three, four, five, six.
The lonely bride lost her umbrella. She hides, acting as if all was stripped away.
Who’s next? Who’s next, I wonder? Sleep brings with it solitary darkness, in the threshold between dreams and reality.

最後に抱いてとあなたに呟く
開けて?開けて?開けて?開けて?

saigo ni daite to anata ni tsubuyaku
akete? akete? akete? akete?

I embrace you in the end and I whisper:
“Open up? Open up? Open up? Open up?”

Sign

5042145508152Sign

Vocals: GORYU (吾龍)
Lyrics: GORYU (吾龍)
Music: MITSUYO (三代)
Album: DOPEDOWN 【Official Site】
Group: DOPEDOWN
Release Date: October 16, 2016

Requested by: Alv

Watch the official video here!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

変わらないものを願い
変わりゆくもののなか 生きてく僕らは

kawaranai mono wo negai
kawari yuku mono no naka ikiteku bokura wa

We, who live among things that change,
Wish for things that will not change.

曇り硝子で遮られてた
未だ見ぬ景色に想いを馳せて
憧れてたはずの未踏の地は
誰かが踏み荒らし消えて行った後で

kumori garasu de saegirareteta
imada minu keshiki ni omoi wo hasete
akogareteta hazu no mitou no chi wa
dareka ga fumi arashi kiete itta ato de

My thoughts race as I think of an unseen landscape
Blocked by clouded glass.
The untrodden earth I longed for
Was trod upon by someone, who then disappeared. Afterwards…

僕らのこの世界は想像以上に汚れていて
擦り切れるような毎日に毒されていく
快楽と安寧を欲しがるままに欲しがって
飽きたらすぐポイって奴が多過ぎるんだよ

bokura no kono sekai wa souzou ijou ni yogorete ite
suri kireru you na mainichi ni dokusarete iku
kairaku to antei wo hoshigaru mama ni hoshigatte
akitara sugu po tte yatsu ga oosugiru ndayo

Our world was polluted more than we could imagine
And our worn-out lives were corrupted.
There’s too many people who beg for pleasure and peace
Yet throw it away as soon as they’re satisfied.

そんな場所でも まだ懲りずに

sonna basho demo mada korizu ni

Even in our current position, we still haven’t learned our lesson.

変わらないものを探して
ひたすらに歩いて ここまでやってきたけど
変わりゆく時代の濁流に
逆らえず 飲み込まれ 染まっていく

kawaranai mono wo sagashite
hitasura ni aruite koko made yatte kita kedo
kawari yuku jidai no dakuryuu ni
sakaraezu nomi komare somatte iku

Searching for something that would not change,
I walked off with determination, though I had come so far.
But I couldn’t fight against the muddy flow of this changing era.
I was swallowed up and stained by the river.

どこまで行ったって無駄に思うんだよ
いつかは、って期待の想いも薙いだ
昔何かの本に書いてあったな
「いつか」って言葉は「今」の為のものだって

doko made itta tte muda ni omou ndayo
itsuka wa, tte kitai no omoi mo nai da
mukashi nanika no hon ni kaite atta na
“itsuka” tte kotoba wa “ima” no tame no mono datte

No matter how far I go, I think it’s useless.
I don’t hold any hopes for the future.
“The future” exists for the good of “the present”
Or at least, that’s what was written in some ancient book.

確かに打つ鼓動が不確かなものに変わり
愛する人の言葉さえ煩わしかった
不完全で在ることで人間は完成してるのなら
拘ることそれ自体が間違ってたんだろ

tashika ni utsu kodou ga futashika na mono mi kawari
ai suru hito no kotoba sae wazurawashikatta
fukanzen de aru koto de hito wa kansei shiteru no nara
kodawaru koto sore jitai ga machigatteta ndaro

My definite heartbeats became something less certain
And even the words of the one I love were annoying.
If humans are perfect through being imperfect,
Then perhaps fussing over our imperfections was a mistake.

悔しくて涙した日も
強さに変えれずに また繰り返してくんだ
何処にも無いものに縋ってしまって
変わらない弱さをまだ引き摺ってる

kuyashikute namida shita hi mo
tsuyosa ni kaerezu ni mata kurikaeshiteku nda
doko nimo nai mono ni sugatte shimatte
kawaranai yowasa wo mada hikizutteru

On days when I weep and feel regret,
I can’t draw strength from anything. I just repeat the same things.
I ended up clinging to something that didn’t exist,
And I still drag along my unchanging weakness.

好奇の目、無関心、虚言が 人を殺してしまう時代で
何も出来ないと 見て見ぬ振りして
こんな世界より腐ってしまった自分が大嫌いだった

kouki no me, mukanshin, kyogen ga hito wo koroshite shimau jidai de
nani mo dekinai to mite minu furi shite
konna sekai yori kusatte shimatta jibun ga daikirai datta

In an age in which inquisitive eyes, indifference, and lies kill people,
I turned a blind eye, thinking I couldn’t do anything.
I hated my rotten self more than this world.

変われないものは無いよと
誰かが言った言葉 やけに耳に残ってた
曲がらない想いをひとつ抱いて
潜ってく 飲まれてく
変わりゆく日々の中で
不変の想いを芯にして 変わっていけばいいだろう
変わらない夢と自分がそこに在る
それでいい それがいいと 気付いてく僕らは

kawarenai mono wa nai yo to
dareka ga itta kotoba yake ni mimi ni nokotteta
magaranai omoi wo hitotsu daite
mogutteku nomareteku
kawari yuku hibi no naka de
fuhen no omoi wo shin ni shite kawatte ikeba ii darou
kawaranai yume to jibun ga soko ni aru
sore de ii sore ga ii to kidzuiteku bokura wa

“There’s nothing that can’t change.”
Someone said those words, and they remain in my ears, frightfully.
I embraced a single aspect of my unbending feelings.
I dove into it and was swallowed up.
During these changing days,
Perhaps I, too, must change, with this everlasting feeling at my core.
We, and our unchanging dreams, rest there as well.
We realised that it’s better that way, and now—

病ンデレ///Sickness || Yandere///Sickness

病ンデレ///Sickness
Yandere///Sickness

Vocals: Yamitsuki Company (やみつきカンパニー) [4-member group]
Lyrics: Eve
Composed by: Eve
Release Date: January 30, 2017

Requested by: Hetavocacore

Watch the live action version here. Watch the Hatsune Miku version here.

I can’t quite explain it, but there’s something compelling about watching an idol group sing a song with lyrics like these. It’s so incongruous!

The live-action version includes 2 minor lyrical changes, which I’ve added in as a translation note.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

寝ても覚めても 頭の中は きみの事考えてる
いつもの仕事 五分刻みで キミの「つぶやき」 チェック♪
ねえ覚えてる? あの日あの場所 二人同時に 目が合った
感じた運命 相思相愛 誰にもキミを渡さない☆

netemo sametemo atama no naka wa kimi no koto kangaeteru
itsumo no shigoto gofun kizami de kimi no “tsubuyaki” chekku
nee oboeteru? ano hi ano basho futari douji ni me ga atta
kanjita sadame soushi souai dare ni mo kimi wo watasanai

Whether I’m asleep or awake, all I think about is you.
I’m at my usual job, but every five minutes I check your tweets! ♪
Hey, do you remember? On that day, at that place, our eyes met.
I felt it—it was destiny. Mutual love. I won’t hand you over to anyone! ☆

嫉妬も嘘も 愛の証明
闇も傷も スキの証明

shitto mo uso mo ai no shoumei
yami mo kizu mo suki no shoumei

Jealousy and lies are proof of my love.
Darkness and wounds, too, are proof that I love you.

キミに逢いたくて 逢いたくて 胸を焦がすよ
キミだって 好きだって ねぇ気づいてよ
好きが苦しくて 苦しくて 涙溢れた
産まれて今まで キミだけ 病みつきなの!

kimi ni aitakute aitakute mune wo kogasu yo
kimi datte suki datte nee kidzuite yo
suki ga kurushikute kurushikute namida afureta
umarete ima made kimi dake yamitsuki nano!

I want to see you, I want to see you. I yearn for you!
It’s you—I love you! Hey, figure it out already. (1)
My love hurts. It hurts so much. I cried.
I’ve been addicted to you, only you, my whole life!

今日もあの子と 楽しそうだね ワタシの番は 何時なの???
写真見つめて 名前を呼んで 幸せになれる ケド…
キミがいないと 不安になるの ワタシはいつも 餓死寸前><
かまって欲しい 見ていて欲しい 愛して欲しい 自己中心 サイテー↓↓

kyou mo ano ko to tanoshisou dane watashi no ban wa itsu nano???
shashin mitsumete namae wo yonde shiawase ni nareru kedo…
kimi ga inai to fuan ni naru no watashi wa itsumo gashi sunzen
kamatte hoshii mite ite hoshii aishite hoshii jiko chuushin saitee

Looks like you’re having fun with that girl today, too. When’s it my turn?
Looking at photos of you and calling for you makes me happy…
But if you’re not there I get so uneasy! I’m always starving. ><
I want you to look after me, look at me, and love me. Selfishness is the worst! ↓↓

Why Don’t you choose the happiness?
Tell me in many words
Don’t ignore me Don’t hate me
Don’t leave me alone!

嫉妬も嘘も 愛の証明
闇も傷も スキの証明

shitto mo uso mo ai no shoumei
yami mo kizu mo suki no shoumei

Jealousy and lies are proof of my love.
Darkness and wounds, too, are proof that I love you.

ワタシいつだって いつだって イイ子にするよ?
ダメだって 直せって すぐ教えてよ
腕の傷だって 嘘だって もう増えないよ?
約束ね?

watashi itsu datte itsu datte ii ko ni suru yo?
dame datte naose tte sugu oshiete yo
ude no kizu datte uso datte mou fuenai yo?
yakusoku ne?

You know that I’ll always, always be a good girl, right?
If I do something wrong, just tell me to fix it right away!
I won’t get any more lies or cuts on my arm, will I?
Promise?

キミに逢いたくて 逢いたくて 胸を焦がすよ
キミだって 好きだって ねぇ気づいたの?
だからアノ子も コノ子も ミンナ邪魔ダカラ
いつの間にキミは 独りだけになる 心も身体も魂も
ワタシノモノ♡

kimi ni aitakute aitakute mune wo kogasu yo
kimi datte suki datte nee kidzuite yo
dakara ano ko mo kono ko mo minna jama dakara
itsu no ma ni kimi wa hitori dake ni naru kokoro mo shintai mo katamari mo
watashi no mono

I want to see you, I want to see you. I yearn for you!
It’s you—I love you! Oh, you figured it out? (2)
Well then, since that girl and the other one, too, are all in the way
You’ll end up all alone before you know it! And then your heart, body, and soul…
Will be all mine! ♡

_ _ _ _ _

(1) ねぇ気づいてよ is replaced with 気づいてほしい (I want you to figure it out)
(2) ねぇ気づいたの? is replaced with やっと気づいた (So you finally figured it out)

和 -Nagomi-

adult和 – Nagomi-
Nagomi

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Puppy Lover

Watch the official video on Youtube here!

Another track from MASA Works DESIGN! I’ve really enjoyed looking through these tracks – masa’s really good at what they do, and the lyrics have presented a lot of different challenges that I don’t really come across that often.

According to the video’s description, this song is about the three sisters of 通天 (‘tsuuten,’ which I translated as ‘the heavens’). Apparently it was meant to be part of a trilogy, and Nagomi was intended to be the first. Still, there are three separate dancers – 通天の舞姫, 蒼天の舞姫, and 雷帝の舞姫. Is Nagomi all three? Or is this in fact referring to the dancers that would come afterwards? I’d love to hear what you think, so leave a comment if you have some more in-depth knowledge! I’ll definitely update my translation if I come across a more convincing interpretation.

One area that I thought deeply about was how to split up the sentences – I had particular difficulty with lines like 咲き誇る華の夢乙女の. Is 夢乙女 (yume otome) supposed to be interpreted as a single word? Or is it instead meant to be read as 咲き誇る華の夢 乙女の? I made the decision to go with the second interpretation based on how the line is sung by Miku.

Also, as a side note, Masa uses the word Nagomi in two different ways. The first form is 和み, notable for including the hiragana ‘mi’ (み) afterwards. The second form is 和 -nagomi-. I translated the first one as ‘harmony,’ and left the second one as ‘Nagomi,’ assuming that it’s a proper noun. Either way, whenever you see the word ‘harmony,’ it’s possible to replace it with ‘Nagomi’ and change things around based on that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

咲き誇る華の夢乙女の
暁に満ちた夜空の如く
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

saki hokoru hana no yume otome no
akatsuki ni michita yozora no gotoku
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden dreams of blooming flowers,
Which are like the night sky after daybreak.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が踊りよ
桜に隠れる我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転 Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよ Ding.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi wa ga odori yo
sakura ni kakureru wa ga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable dance—
O my harmony, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

鳴呼、君に伝えなきゃ
いけないと
髪を乱しつつ舞い踊る

aa, kimi ni tsutaenakya
ikenai to
kami wo midashi tsutsu mai odoru

Aah, I have to tell you
That I can’t do it.
I dance, as my hair falls further out of place.

通天の舞姫は
ほど良く知れた和-nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

やってきた華の夢和みの
夜桜が揺れる電子音で
君のハートに響かせるよ
歌え踊れ廻転Foo!
いつか僕が踊る時にね!

yatte kita hana no yume nagomi no
yozakura ga yureru denshion de
kimi no haato ni hibikaseru yo
utae odore kaiten Foo!
itsuka boku ga odoru toki ni ne!

A peaceful dream of flowers has come at last.
The night blossoms sway, moved by electronic sounds.
I’ll make those sounds resound through your heart!
Sing, dance, and turn! Foo!
“I’ll dance someday! And when I do…”

心おもてなし我が望みよ
桜に隠れる我が,和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro omotenashi waga nozomi yo
sakura ni kakureru wa ga, nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires—
O my calm, hidden in the cherry blossoms—
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

素敵な夢心地
いつまでも
服を乱しつつ舞い踊る

suteki na yume gokochi
itsu made mo
fuku wo midashi tsutsu mai odoru

Feeling such splendid ecstasy,
I continue to dance
For eternity, as my clothes go further out of place.

蒼天の舞姫と
かなり知れてる桜-sakura-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

souten no maihime to
kanari shireteru sakura
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The dancing princess of the blue sky
Is together with the famed cherry blossoms.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

そこのお嬢さん噂だけどね
嘘話にや興味ないんです
そこのお嬢さん噂だけどね
ちょっとやめとくれ聞かないよ

soko no ojousan uwasa dakedo ne
usobanashi nya kyoumi nai ndesu
soko no ojousan uwasa dakedo ne
chotto yameto kure kikanai yo

Everyone’s been talking about that girl over there,
But I’m not interested in rumours.
Everyone’s been talking about that girl over there,
Cut it out – I’m not listening!

天真爛漫夢乙女の
花で飾られた簪提げて
傘を避ける桜みたく
床に廻る廻転 Foo!
いつか君に届く時にね!

tenshin ranman yume otome no
hana de kazarareta kanzashi sagete
kasa wo yokeru sakura mitaku
yuka ni mawaru kaiten Foo!
itsuka kimi ni todoku toki ni ne!

The maiden has an innocent dream.
She raises her flower-decorated hairpin.
Like a blossom evading an umbrella
She spins and turns around the floor. Foo!
“I’ll reach you someday! And when I do…”

心、おもてなし我が望みよ
暁の影に我が和みよ
足を交え両手に華を
広げ光る廻転Foo!
踊る姫の揺れる舞で
僕を見てよDing.Ding.Dong!

kokoro, omotenashi waga nozomi yo
akatsuki no kage ni waga nagomi yo
ashi wo majie ryoute ni hana wo
hiroge hikaru kaiten Foo!
odoru hime no yureru mai de
boku wo mite yo Ding.Ding.Dong!

O my heart, my hospitable desires!
O my harmony, resting in the shadow of dawn!
I cross my legs and place a flower in both hands.
My turns expand and grow radiant. Foo!
Through this, the swaying dance of the dancing princess,
Look at me! Ding ding dong!

雷帝の舞姫は
有名人の和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?
通天の舞姫は
ほど良く知れた和 -nagomi-
ダンスに魅せた音には
負けていられないでしょ?

raitei no maihime wa
yuumeijin no nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?
tsuuten no maihime wa
hodo yoku shireta nagomi
dansu ni miseta oto ni wa
makete irarenai desho?

The thunder emperor’s dancing girl
Is a celebrity. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?
The dancing girl of the heavens
Was renowned. Her name is Nagomi.
She just can’t lose
To the sounds attracted to her dance, can she?

街灯 || Street Lights

a1639890218_10街灯
gaitou
Street Lights

Vocals: Kosuke Nakanishi
Album: Rebirth (再生) 【Official Site】
Group: SIAN
Release Date: January 18, 2017

Requested by: Alv

Check out the group’s Bandcamp page here!

This track is by SIAN, a new Japanese group formed in December of last year. It’s made up of three members, and they all come from Osaka. They have a nice sound, so I’m interested in seeing how they develop from here on out!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

この世界から俺がもしもいなくなったら
悲しむ奴が一人はいるだろうから
心を鬼にして毎日を生きてた
それももう今日で終わりなんだと気付いた

kono sekai kara ore ga moshi mo inaku nattara
kanashimu yatsu ga hitori wa iru darou kara
kokoro wo oni ni shite mainichi wo ikiteta
sore mo mou kyou de owari nan dato kidzuita

If I vanished from the world
I wonder if anyone would be sad…
I hardened my heart, living each day like that till now,
But I realised that things will end today.

万華鏡の中を覗き込んでみたら
キラキラ光る世界が溶けて見えた
フィルター越しにしか感じられないから
それもこれもどうもリアルさに欠けてた

mangekyou no naka wo nozoki konde mitara
kira kira hikaru sekai ga tokete mieta
firutaa goshi ni shika kanjirarenai kara
sore mo kore mo dou mo riarusa ni kaketeta

When I tried to peep into a kaleidoscope,
The sparkling world seemed to melt away.
I could only experience things through a filter,
So this, that, and everything else lost its realness.

狭い狭い視野の中で
泣き虫みたいに
縮こまっているのは
悲しいからじゃあないから

semai semai shiya no naka de
nakimushi mitai ni
chijikomatte iru no wa
kanashii kara jaa nai kara

Whilst only looking at things through this narrow perspective,
I was curled up
Like a weakling.
It wasn’t because I was scared.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
永遠に冷めない夢に還ればいい

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
eien ni samenai yume ni kaereba ii

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
I wish I could return to that eternal dream.

暗い暗い視野の中で
涙が止まって
ゆっくりと落ちてくのは
安らぎを感じるから

kurai kurai shiya no naka de
namida ga tomatte
yukkuri to ochiteku no wa
yasuragi wo kanjiru kara

Darkness surrounds me
And my tears stop.
They fell gently
Because I felt at ease.

もう行こう 街灯が急かしている
帰り路など何処にもないのに
そうだろう 夢にしか逃げれないなら
永遠に冷めない夢に還ればいい
一つだけ 俺のたった一つだけの
灯台のように眩しい光が
溶けだして 燃えあがって散ったときに
俺の世界はここにしかないと気付いた
気付いた時に始まりそして終わった

mou ikou gaitou ga sekashite iru
kaerimichi nado doko ni mo nai noni
sou darou yume ni shika nigerenai nara
eien ni samenai yume ni kaereba ii
hitotsu dake ore no tatta hitotsu dake no
toudai no you ni mabushii hikari ga
toke dashite moeagatte chitta toki ni
ore no sekai wa koko ni shika nai to kidzuita
kidzuita toki ni hajimari soshite owatta

It’s time to go. The street lights urge me on
Though there’s no path home.
That’s right – if I can only escape in my dreams,
I wish I could return to that eternal dream.
When the light, which shone
As if it was my only lighthouse
Began to melt away, flare up and scatter…
I realised that this world was the only world for me
And then everything began, then came to an end.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

永遠に冷めない夢に還ればいい

eien ni samenai yume ni kaereba ii

I wish I could return to that eternal dream.

死凶天邪鬼 || Shikyou, the Amanojaku

死凶天邪鬼
Shikyou, the Amanojaku

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Kagamine Rin (鏡音リン), GUMI,
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: July 26, 2013

Requested by: shishikusas

Watch the official video on Youtube here!

Also, a bit of a content warning: the lyrics are quite violent and graphic, so steer clear if you’d rather not read about that sort of stuff (^_^)b

This was challenging song to interpret on a number of different levels, so I’d like to take the chance to talk about some things here first.

Firstly, almost all of the hiragana in this song has been replaced with katakana. This gives you the impression that the song is being sung from the perspective of someone who isn’t human. Basically, it’s meant to feel unnatural. As a whole, the song feels like some sort of festival, even including festival-sounding chants like ‘ga, ga, ga, asore!’

Also, I originally translated the title as ‘Shikyou Amanojaku,’ but it appears as though ‘Shikyou, the Amanojaku’ is more appropriate, so I changed it to that. Apparently, ‘Shikyou’ is meant to be a name, though it means something like ‘Carnage.’ I had a look on masa’s blog, and they use the term in two different ways: 死凶ノ神 and 死凶様. The second one clearly refers to a specific deity, and it’s possible to read the first one as referring to the same thing. Because of this, any instance of ‘our’ throughout the song could actually be Shikyou referring to themselves [kind of like Gollum from the Lord of the Rings].

This applies to all of my translations, but if you’d like me to clarify anything, please leave a comment! I’m not well-versed in the vocaloid scene, so I’d also love to hear from anyone else who knows more about the producer of this song than I do. Corrections + feedback are very welcome, too.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

長イ髪ヲ分ケテ 首ヲ跳ネル前ニ
腕 足 耳 指
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ。(1,2,3 それ!)

nagai kami wo wakete kubi wo haneru mae ni
ude, ashi, mimi, yubi
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai (ichi, ni, san, sore!)

We’ll part your long hair before decapitating you—
Hands, feet, ears, fingers…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us (1, 2, 3, let’s go!)

人間風情ノ神様ノ真似ハ
首無シ戴天 尺八袋噂
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等ノ天下ダ 神ナド要ラナイ。」

ningen fuzei no kamisama no mane wa
kubinashi taiten shakuhachi teison
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

Mimicking the gods of lowly humans
Is a headless existence, like whispers from a shakuhachi.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

神々ノ話 アイツ等ガ居ルゾ
片足恵比寿ト面無シ毘沙門
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no hanashi aitsura ga iru zo
kata-ashi Ebisu to men nashi Bishamon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

The gods spoken about in tales… they exist, you know!
One legged Ebisu and the faceless Bishamonten…
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 殺ス前ニ殺ス前ニ
短イ命授ケ 頭ヲ跳ネタ後ニ
神ノ駄作達 跳ネタ後ハ跳ネタ後ハ
祭リ気味ニ歩キ 痛ミヲ悟ル前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo sagasu mae ni
o-yurushi kudasai korosu mae ni, korosu mae ni
mijikai inochi sasuke atama wo haneta ato ni
kami no dasaku-tachi haneta ato wa, haneta ato wa
matsuri kimi ni aruki itami wo satoru mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.
We shall award you short lives after decapitating you.
Our shoddy creations, after we decapitate you
March in a festive mood before you realise your pain!
Please forgive us before cutting off our heads.

首無シ御寥ト死凶天邪鬼 首桶返セ
首無シ 首無シ 我我我
死ンデ償ウゾ 神ノ駄作達 消エ逝ク蟲ハ
首無シ 首無シ 我我我

kubinashi o-ryou to shikyou amanojaku kubi oke kaese
kubinashi kubinashi ga, ga, ga
shinde tsugunau zo kami no dasaku-tachi kie yuku muchi wa
kubinashi kubinashi ga, ga, ga

Headless spirits and Shikyou Amanojaku – give back the head basket!
Headless, headless, ga, ga, ga!
Die and atone for your sins, shoddy creations of ours! The bugs fade away…
Headless, headless, ga, ga, ga!

神々ノ門デ 送リ火ヲ落シ
暁ノ大蛇 化猫祭文
我等ヲ讃エヌ 神ノ駄作達
「我等の天下だ 神など要らない。」

kamigami no mon de okuribi wo oroshi
akatsuki no orochi, bakeneko saimon
warera wo tataenu kami no dasaku-tachi
“warera no tenka da kami nado iranai.”

At the gate of the gods, drop the ceremonial flame.
Orochi of the dawn. The bakeneko addresses the gods.
Our shoddy creations won’t even praise us:
“This is our world! We don’t need gods.”

我我我 あそれ

Ga, ga, ga, asore!

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

長イ髪ヲ分ケテ 頭ヲ跳ネル前ニ
神ノ駄作達 跳ネル前ニ 跳ネル前ニ
死凶ノ神様達 道理ヲ諭ス前ニ
御許シ下サイ 跳ネル前ニ跳ネル前ニ

nagai kami wo wakete atama wo haneru mae ni
kami no dasaku-tachi haneru mae ni, haneru mae ni
shikyou no kamisama-tachi douri wo satosu mae ni
o-yurushi kudasai haneru mae ni, haneru mae ni

We’ll part your long hair before decapitating you,
Our shoddy creations, before we decapitate you…
O Shikyou gods, before instructing us of the truth,
Please forgive us before you kill us.

壊レタ世界ノ歌 || A Song for the Ruined World

壊レタ世界ノ歌
kowareta sekai no uta
A Song for the Ruined World

Vocals: Marina Kawano (河野万里奈 )
Lyrics: Yoko Taro (ヨコオタロウ)
Composed by: MONACA (岡部啓一)
Album: NieR: Automata Official Soundtrack 【Official Site】

Requested by: Sakura

英訳だけです。申し訳ありません!

[Below this wall of text: (Unofficial!) English translation only]

I don’t normally translate officially licensed songs, let alone ones that already have an official English translation (mainly because they’re a nightmare to deal with in terms of copyright), but I received this as a request and I think the NieR: Automata OST is amazing, so I made an exception. To start off with, I just want to say that the official translation is excellent. I struggle to make translations fit with how a song goes, so I have nothing but respect for people who are able to do that.

Putting all that aside, what makes the official English version different from the Japanese version? The main difference is in the chorus, since the beginning part is quite similar, so that’s what I’ll talk about a bit below.

The song as a whole seems to exist on the boundary between the personal and the collective, nature and machinery, the present and the past. I’m quite fond of that contrast, which I suppose is why I like this game’s aesthetic so much. Though there are some incredibly personal moments in here in which the speaker directly addresses their deity, the chorus moves the focus further out, looking at how a broader congregation of believers reacts to losing their deity. This is the main area of difference – though the official translation maintains ‘we’ from the Japanese version, the focus is on the speaker, who is only “one girl” trying to save everyone.

Finally, I capitalised each instance of ‘You’ to further strengthen the idea that this song is addressed to some sort of higher power. The world is ruined, and I think it’s ruined because its deity has vanished.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Salvation fades away
And my body ceases to function.
Even now, the sky is dark.
The clock has stopped,
And the machinery has gone quiet.
My voice will not reach You.

The depth of my sins
Is a curse upon me
Though Your prayers
Embrace my tainted soul and provide redemption…

 

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side
Your smiling face from those days vanishes while it is still beautiful.

Here, nature is abundant
And lives are lost.
The wind is still so distant.
Rust is stripped away and blades writhe about
In a forest in which death lurks.

The pain of murdering a promise
Is a curse upon me.
Though Your prayers
Are atonement for abandoning that final dream…

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For more time with You.
My sinking consciousness fades away while it is still so gentle.

And now
Though it is useless, we cry out
A song for the ruined world.
And now
Though it is meaningless, we simply pray
For a future by Your side

And now
Though it is useless, we cry out
Our love for the tainted world.
And now
Though it is meaningless, we pray
For more time with You.

Though my prayers cannot grant me forgiveness…

…I still—

ラジカル少女 || Radical Girl

81trmrerpkl-_sl1430_ラジカル少女
Radicalsyoujo
Radical Girl

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Composed by: Comp
Album: Fullbokko (フルボッコ)
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Release Date: March 15, 2017
【Visit Tiramisu Cowboy for everything BUTAOTOME!】

This is the first track from BUTAOTOME’s first major debut EP. Apparently, it originated from a KONAMI arcade game. The album is available on iTunes for those who want a digital copy – I was even able to buy it and I live in Australia (it feels like we always get the short end of the stick when it comes to these sorts of things). CDJapan is also a good place to go to if you want the physical release.

Also, a note about the romanisation – I personally don’t prefer the Kunrei style of romanisation, but this song appears as ‘Radicalsyoujo’ in my digital album, so I assume that that’s how BUTAOTOME wants it romanised. The same thing applies for the album title, which appears as ‘Fullbokko – EP’.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

散歩三歩で疲れちゃったラジカル少女
部屋で一人で丸くなったラジカル少女

sanpo sanbo de tsukarechatta rajikaru shoujo
heya de hitori de maruku natta rajikaru shoujo

The radical girl took three steps and was worn out.
The radical girl, alone in her room, curled up into a ball.

あのね でもね うんとね 今の自分は
ちがう ちがう ちがう 違うんだから

ano ne demo ne unto ne ima no jibun wa
chigau chigau chigau chigau ndakara

You know, well, umm… right now,
I’m wrong, wrong, wrong, wrong, so…

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 明日から
巡り会う本当の自分と私
現在夜だから明後日にしよう

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara ashita kara
meguriau hontou no jibun to watashi
ima yoru dakara asatte ni shiyou

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, there’s always tomorrow.
I came across my true self
But it’s night now, so let’s leave it till the day after tomorrow.

個性とかそういうんじゃないのラジカル少女
生まれた時からこうなのラジカル少女

kosei toka souiu nja nai no rajikaru shoujo
umareta toki kara kou na no rajikaru shoujo

The radical girl doesn’t have a quirk or anything like that.
The radical girl was like this from birth.

あのね でもね なんで怒られてるの?
アレだ コレだ きっと親のせいだな

ano ne demo ne nande okorareteru no?
are da kore da kitto oya no sei da na

Um, but, like, why are you mad at me?
This, that… it’s all my parents’ fault!

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 許してね
巡り会う本当の自分と私
現在はまだまだお子様だから

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara yurushite ne
meguriau hontou no jibun to watashi
ima wa mada mada okosama dakara

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, so forgive me!
I came across my true self
But they’re still just a kid, so…

奥にある本当の私の魅力
分からないなら君のせい

oku ni aru hontou no watashi no miryoku
wakaranai nara kimi no sei

My true charm lies inside.
If you don’t get it, it’s your own fault!

エグみ出るカラフル人生だから
これからだから 明日から
巡り会う本当の自分と私
ラジカルだから ラジカルにいこう

egumi deru karafuru jinsei dakara
kore kara dakara ashita kara
meguriau hontou no jibun to watashi
rajikaru dakara rajikaru ni ikou

Because life is so bitter and colourful,
There’s always next time, there’s always tomorrow.
I came across my true self
They’re radical, so I’ll be radical from now on!