光れない || I Can’t Shine

Cover光れない
hikarenai
I Can’t Shine

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Stirring an Autumn Moon ~ Mooned Insect [蠢々秋月 ~ Mooned Insect]

And like that, I’ve finally finished this album. Unlike the other songs, this one doesn’t deal with youkai eating people. So, it’s a bit of a refreshing way to end the album, I suppose? As a side note, I translated the title as “I Can’t Shine,” rather than “Can’t Shine,” because that’s the way I translated it in the song, and the titles of Buta-Otome songs are normally taken from the lyrics.

It was hard to get a good ‘grip’ on this song because of its sparseness of pronouns. It seems like a god of sorts is talking to someone and making some observations about humanity, so my pronoun choices are based on that interpretation. Also, according to Tegamin, Ranko posted a tweet, which said that this song is ‘about a concept of “fireflies who can shine and those who cannot, but applied to human beings.”‘

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

そうやって いつまでも
なんだって ごまかして
単純なことばかり 繰り返して

sou yatte itsu made mo
nandatte gomakashite
tanjun na koto bakari kurikaeshite

Just like that, no matter what…
“Huh?! I’ve been deceived…”
You repeat those simple things, over and over…

自分だけは違うんだって
口ばかりでただダラダラと
生きる意味 問えるほど君、生きてる?

jibun dake wa chigaun datte
kuchi bakari de tada daradara to
ikiru imi toeru hodo kimi, ikiteru?

You say you’re the only one who’s different.
You’re all talk, no action, and you’re just a lazybones…
Do you live as much as you ask about the meaning of life?

光るように見えてた夢も嘘も
ゆらゆらと陽炎ゆれて
己さえも見えない虫けらたち
みんな同じ いのち

hikaru you ni mieteta yume mo uso mo
yurayura to kagerou yurete
onore sae mo mienai mushikeratachi
minna onaji inochi

Dreams and lies both appeared as though they were shining…
The heat haze flickered and swayed.
Even you, as well as those invisible insects,
Are equal in life.

どうやって 手を抜こう
こうやって 楽しよう
人間は生きているだけで罪

douyatte te wo nukou
kouyatte raku shiyou
ningen wa ikite iru dake de tsumi

“How should we cut corners?
If we do this, we’ll be at ease…”
It’s a sin for humans to just be alive…

みんな違ってみんないいって
逃げ口上つかってみても
冷や汗はとめどなくただ流れる

minna chigatte minna ii tte
nigekoujou tsukatte mite mo
hiyaase wa tomedonaku tada nagareru

“Everyone’s different, and that’s okay”
I tried to use an evasive answer, but
I broke out into an endless cold sweat…

「光れない」と笑ってつぶやいても
本当は夢を見てる
生まれ持った枠からはずれたいの
とても無理な はなし

「hikarenai」 to waratte tsubuyaite mo
hontou wa yume wo miteru
umare motta waku kara hazuretai no
totemo muri na hanashi

Even if you smile and mutter “I can’t shine…”
Really, you dream of doing so.
Do you want to get out of the frame you were born in?
That’s a very unreasonable thing to say.

光ることが出来たら
素晴らしいね
初めから出来ないのにね
無駄な努力 そんなのこの世に無い
信じてれば シアワセ
信じれれば 幸せ

hikaru koto ga dekitara
subarashii ne
hajime kara dekinai no ni ne
muda na doryoku sonna no kono yo ni nai
shinjitereba shiawase
shinjirereba shiawase

If I could shine…
It would be wonderful, right?
Even though I haven’t been able to do it since the start…
Useless effort – there’s nothing like that in the world!
If I believe, I’ll be happy.
If I can believe, I’ll be happy…

やける様な赤で || With a Burning Red

Coverやける様な赤で
yakeru you na aka de
With a Burning Red

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Green-Eyed Jealousy [緑眼のジェラシー]

The theme this time is jealousy. Which is understandable, since it’s Parsee’s theme we’re talking about… Anyway, this song is a fairly straight retelling of the legend of the Hashihime, or bridge princess, which Parsee is based on. According to the legend, a jealous woman, who was abandoned by her ex-lover for another woman, prayed to the gods to become a demon. The gods (surprisingly) listened to her, and gave her detailed instructions on how to do so. Listen to the song with this bit of backstory in mind…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

焼けた空 焼けた水面
赤く染まりすべて飲み込んで
恋時雨 青く淡く落ちる 消えない苦み残して

yaketa sora yaketa minamo
akaku somari subete nomikonde
koi shigure aoku awaku ochiru kienai nigami nokoshite

The sky was burnt, and the water’s surface was burnt…
Everything is dyed red, and swallowed up in it.
Love rains down. It falls lightly, palely, leaving behind a bitterness that does not disappear. (1)

アレが足らぬコレが足らないやと
己責める想いやがて妬みへと姿を変えてく

are ga taranu kore ga taranai ya to
onore semeru omoi yagate netami e to sugata wo kaeteku

That is lacking, and this is lacking as well…
Eventually, my feelings of self-loathing change their form to jealousy…

もう取り戻せない 「他人の」 ならばいっそ
やける様な赤で塗りつぶしたいよ
満たされぬ心 満たされないままで
開いた瞳に何も映らない

mou torimodosenai 「hito no」 naraba isso
yakeru you na aka de nuritsubushitai yo
mitasarenu kokoro mitasarenai mama de
hiraita hitomi ni nani mo utsuranai

It cannot be undone anymore. If I am to be ‘someone else’s,’ then
I would rather paint everything with a burning red!
My unappeased heart will remain unappeased,
And in these open eyes, nothing is reflected…

褪せた夢 褪せた景色
明日も明後日もこのままだね

aseta yume aseta keshiki
asu mo asatte mo kono mama da ne

In this faded dream, and in this faded landscape,
Tomorrow and the day after will be the same, I guess…

何も生まぬ毒と分かってても
寂しさより哀しみよりまだ痛くないから溺れる

nani mo umanu doku to wakattete mo
samishisa yori kanashimi yori mada itakunai kara oboreru

Though I understand that nothing is born from spite,
I wallow in it, as unlike in loneliness and sorrow, I feel no pain.

もう優しく触れることが出来ないなら
誰も触れぬ様に殺してあげるよ
見えない明日は見えないままでいい
乾いた瞳はそっと閉じたまま

mou yasashiku fureru koto ga dekinai nara
dare mo furenu you ni koroshite ageru yo
mienai ashita wa mienai mama de ii
kawaita hitomi wa sotto tojita mama

If I cannot touch you tenderly anymore,
I shall kill you, so you will be unable to touch anyone.
I am fine if that unseen tomorrow remains unseen.
My parched eyes remain closed, softly…

もう取り戻せない 「他人の」 ならばいっそ
やける様な赤で塗りつぶしたい
満たされぬ心 満たされないままで
緑の瞳に何も映せない

mou torimodosenai 「hito no」 naraba isso
yakeru you na aka de nuritsubushitai
mitasarenu kokoro mitasarenai mama de
midori no hitomi ni nani mo utsusenai

It cannot be undone anymore. If I am to be ‘someone else’s,’ then
I would rather paint everything with a burning red!
My unappeased heart will remain unappeased,
And in these green eyes, nothing can be reflected…

_ _ _ _ _

(1) It’s probably… not worth a translation note, but the rain referred to here is a specific type of drizzle, which occurs in late autumn/early winter. It has a very… poetic nuance

恋の病 || Lovesickness

Cover恋の病
koi no yamai
Lovesickness

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Sealed-Away Youkai ~ Lost Place [封じられた妖怪 ~ Lost Place]

Subtitled MMD courtesy of Miracle in Gensokyo: https://www.youtube.com/watch?v=UdnyBatfezI

And we’re back to the cannibalism of Pop. I think this song is probably the most ‘cannibalistic’ one of the whole album, unless the last 2 prove me wrong. Basically, Yamame catches people in her web, and does all sorts of… weird stuff to them before she eats them. She wants to escape from this cycle, but she can’t help herself. She’s ‘lovesick’ because she eats everyone she ‘loves…’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

そう 目の前に垂れ下がる 糸の意図分からずに
いつまでも見つめては 戸惑う
ああ 自ずから差し伸べる 意図の糸断ち切って
張り巡らせた罠を 捨て去りたいの

sou me no mae ni taresagaru ito no ito wakarazu ni
itsu made mo mitsumete wa tomadou
aa onozukara sashinoberu ito no ito tachikitte
harimeguraseta wana wo sutesaritai no

Ah, though it dangles right before your eyes, you are unaware of this thread’s intention… (1)
You fix your eyes on it for eternity – you’re bewildered!
Aah, as a matter of course, I reach out my hands, and cut the thread of my intention.
I want to abandon this web I’ve spun…

恋は病みたいね 熱を帯びた夢見て
アナタと向き合えたら 衝動が花を咲かす はらり散る

koi wa yamai mitai ne netsu wo obita yume mite
anata to mukiaetara shoudou ga hana wo sakasu harari chiru

Love is like a sickness, isn’t it? I dreamed that a fever had wrapped itself around me.
If I could come face to face with you, my urges would make this flower bloom. Its petals would gently scatter…

一つになりたいの どんなカタチだって
絡めとられた夢 炸裂した恋花火
それが間違いでも 今は正しいなら
垂らした細い糸 掴み掴め手の中へ

hitotsu ni naritai no donna katachi datte
karame torareta yume sakuretsu shita koi hanabi
sore ga machigai demo ima wa tadashii nara
tarashita hosoi ito tsukami tsukame te no naka e

I want to become one, no matter what form it may take…
I was caught in a dream – the fireworks of love exploded.
Even if it’s the wrong thing to do, if it’s correct now,
I’ll head inside the hand that grabs at the thin thread I dangled down…

そう 切れた糸の先では 髑髏積み上げて
食べたヒトとの恋を おもいにふける

sou kireta ito no saki de wa sarekoube tsumiagete
tabeta hito to no koi wo omoi ni fukeru

Yes… just beyond that snapped thread, I’ve piled up skulls.
I’m lost in thought, thinking of the love I had with the people I’ve eaten…

恋も夢も食事も 全部同じことでしょ
衝動が熱を持ち アナタへと向かうだけの それだけの

koi mo yume mo shokuji mo zenbu onaji koto desho
shoudou ga netsu wo mochi anata he to mukau dake no soredake no

I guess love, dreams, and meals, too, are all the same thing.
My urges are feverish, and are just aimed towards you – that’s all.

一つになれるなら なんでもいいでしょう
血となり肉となり 炸裂した恋花火
なにが正しいのか なんて野暮なハナシ
失われた場所で アナタわたし一つ成る

hitotsu ni nareru nara nan demo ii deshou
chi to nari niku to nari sakuretsu shita koi hanabi
nani ga tadashii no ka nante yabo na hanashi
ushinawareta basho de anata watashi hitotsu naru

If it means we could become one, I guess anything’s okay.
Becoming blood, becoming flesh… the fireworks of love exploded.
Stuff like “what’s right?” is just dumb talk.
In a lost place, you and I become one…

一つになれたから 恋はおしまいなの
引きずりだされてく 臓物色の恋花火
正誤の概念も 腹に収めたなら
また糸を垂らすの 恋の病 永遠に

hitotsu ni nareta kara koi wa oshimai na no
hikizuri dasareteku pinku iro no koi hanabi
seigo no gainen mo hara ni osameta nara
mata ito wo tarasu no koi no yamai eien ni

Because we became one, our love ended…
They’re dragged along behind me, these pink fireworks of love. (2)
If I’ve left the concept of ‘correction’ in my stomach as well,
I’ll dangle another thread down. This lovesickness will continue for eternity…

_ _ _ _ _

(1) There’s a pun in this stanza, pitting 糸 ‘ito’ (string/thread) against 意図 ‘ito’ (intention). I tried to find an equivalent English pun, but I… couldn’t. Sorry.

(2) The kanji literally reads ‘the colour of entrails,’ but Ranko sings ‘pink.’ I’ll… just leave that there.

変わらない空 || That Unchanging Sky

Cover変わらない空
kawaranai sora
That Unchanging Sky

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original: Lonesome Werewolf [孤独なウェアウルフ]

Another song from Pop means another song about youkai eating humans. I’m surprised at how Buta-Otome manages to look at this theme from so many different angles…

I feel like this translation needs more translation notes than I’m going to end up giving it. For example, it might sound weird for Kagerou to say that she eats ‘crime,’ but that’s the literal definition of the word she uses. I should probably say this more often, but if there’s anything that doesn’t make sense at all, please let me know… >_>

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ちょちょちょちょっと待ってくりゃしゃんせ
こうスッとパッと通りゃんせ 色メガネで見ないで
そうちょっと君と違うだけ

cho cho cho chotto mattekuryashanse
kou sutto patto tooryanse iro megane de minaide
sou chotto kimi to chigau dake

C-c-c-could you just wait a minute?
You just passed by all of a sudden – don’t judge me before you get to know me!
That’s right! I’m only a little bit different to you.

かかか勘違いを正します アレは減っているときだけ
こっちが選ぶわけだし 諸々事情もあるし

ka ka ka kanchigai wo tadashimasu are wa hetteiru toki dake
kocchi ga erabu wake da shi moro moro jijou mo aru shi

L-l-l-let me set things straight! I only do that when that’s empty.
That’s why I made this choice, and there’s a whole bunch of other reasons, too…

罪を食らいながら肝を満たして
闇に紛れ呑まれ歩む道を
嫌って嫌って言ったってもう…

tsumi wo kurai nagara kimo wo mitashite
yami ni magire nomare ayumu michi wo
iyatte iyatte ittatte mou…

Whilst eating ‘crime,’ my innards are appeased.
I walk along a path that has slipped into and been engulfed by darkness.
Even if I told you “I hate it! I hate it!” it’s already too late…

変わらない空 浮かぶ月よ 願いを教えて
また今夜変わり果てた私の姿晒して何を思う

kawaranai sora ukabu tsuki yo negai wo oshiete
mata kon’ya kawari hateta watashi no sugata sarashite nani wo omou

I make a wish upon the moon, which floats in that unchanging sky.
I’ll expose myself again tonight, when I transform – what do you think of that?

チャチャチャチャッとサラッとお洒落して
町へフラッと出かけましょ 何気な挨拶でも 私には幸せなの

cha cha cha chatto saratto oshare shite
machi he furatto dekakemasho nani ge na aisatsu demo watashi ni wa shiawase na no

S-s-s-swiftly, smoothly, and smartly-dressed,
Why don’t we aimlessly go out to the city? Even a casual greeting from someone would be happiness to me…

罪を食らうことが罰となるのか 迷いの竹林を走る夜を
嫌って嫌って言ったってもう…

tsumi wo kurau koto ga batsu to naru no ka mayoi no chikurin wo hashiru yoru wo
iyatte iyatte ittatte mou

I eat ‘crime’ as I walk through the bamboo forest of the lost at night. Will I be punished for it…?
Even if I told you “I hate it! I hate it!” it’s already too late…

変わらない空 笑う月よ お前を食べたい
「消し去ってやりたい」と遠吠えと届かぬ痛み
然れど叫ぶ

kawaranai sora warau tsuki yo omae wo tabetai
「keshisatte yaritai」 to tooboe to todokanu itami
saredo sakebu

I want to eat you beneath the moon, which smiles in that unchanging sky.
“I wanna get rid of you!” You howl, but that pain doesn’t reach me.
Even so, I scream…

変わらない空 浮かぶ月よ 願いを教えて
また今夜変わり果てた私の姿晒して何を思う

kawaranai sora ukabu tsuki yo negai wo oshiete
mata kon’ya kawari hateta watashi no sugata sarashite nani wo omou

I make a wish upon the moon, which floats in that unchanging sky.
I’ll expose myself again tonight, when I transform – what do you think of that?

変わらない空

kawaranai sora

That unchanging sky…

貴方ノ歌 || YOUR SONG

Cover貴方ノ歌
anata no uta
YOUR SONG

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Deaf to All but the Song [もう歌しか聞こえない]

Yep. The capitalisation is intentional. Basically, some parts of the original lyrics are written almost entirely in ‘katakana’ [a version of Japanese script that’s mainly used nowdays for emphasis and writing foreign words]. Because Ranko sounds like a robot as she sings these parts, I translated these parts entirely in capitals. Because robots talk in capitals. Or something like that… Once again, I’m amazed at how Buta-Otome makes the songs off this album work, even though the lyrics are so short…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

私ノ姿ガ貴方ハ見エルノ?
「見エル」ト言ウケド私ハコッチヨ
耳ヲ澄マシテヨ 聞イテコノ言葉
耳ヲ澄マシテヨ 聞イテコノ歌ヲ

watashi no sugata ga anata wa mieru no?
「mieru」 to iu kedo watashi wa kocchi yo
mimi wo sumashite yo kiite kono kotoba
mimi wo sumashite yo kiite kono uta wo

I WONDER, CAN YOU SEE ME?
I SAY “CAN YOU SEE ME?” BUT I’M OVER HERE!
HEY, LISTEN CAREFULLY! LISTEN TO THESE WORDS…
HEY, LISTEN CAREFULLY! LISTEN TO THIS SONG…

押し寄せては渦巻いてる
この音 メロディが私自身よ

oshiyosete wa uzumaiteru
kono oto merodi ga watashi jishin yo

The thing that draws closer to you, whirling around…
That sound – that melody – is me, you know.

耳ヲ塞イデモ ザワザワスルデショ?
脳裏ニ残ッタ私ノ羽音ガ

mimi wo fusaide mo zawazawa suru desho?
nouri ni nokotta watashi no haoto ga

EVEN IF YOU BLOCK YOUR EARS, YOU CAN STILL HEAR THAT NOISE, RIGHT?
THE SOUND OF MY FLAPPING WINGS IS ENGRAVED IN YOUR MIND…

暗闇でも残るものが
あまりに無惨でも貴方自身よ

kurayami de mo nokoru mono ga
amari ni muzan demo anata jishin yo

Even though it’s dark, something’s been left behind.
Though it’s just too cruel, it’s you, you know.

愛されたい 食べられたい
ノイズ混じりの悲鳴そう聞こえるの
体の中響きわたる
貴方のメロディがこの歌なのよ

aisaretai taberaretai
noizu majiri no koe sou kikoeru no
karada no naka hibikiwataru
anata no merodi ga kono uta na no yo

“I want to be loved…” “I want to be eaten…”
Can you hear those shrieks mixed in amongst the noise?
Resounding throughout your body,
Your melody is this song, you know.

ヒトノタメ || For the Sake of Humans

Coverヒトノタメ
hito no tame
For the Sake of Humans

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: A Soul as Red as a Ground Cherry [ほおずきみたいに紅い魂 ]

A fundamentally straightfoward song about a fundamentally straightforward subject. That makes three tracks from this album that deal with youkai eating humans… I kind of feel bad when I translate them.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

好きとか嫌いとかじゃない
決まりだから食べるだけ
自然の摂理に 意味をつける

suki toka kirai toka janai
kimari dakara taberu dake
shizen no setsuri ni imi wo tsukeru

It’s not that I like it, or hate it –
I eat because it’s the rules. That’s all.
You’re attaching a meaning to natural providence.

神さまへの懺悔は終わった?
足掻いたってまるで無駄なこと

kamisama he no zange wa owatta?
agai tatte marude muda na koto

Are you done with your repentance towards God?
Pawing at the ground like that is entirely useless…

その手ちぎれば 潰されてく祈り
絶望が膨れるほど旨くなる

sono te chigireba tsubusareteku inori
zetsubou ga fukureru hodo umaku naru

If I were to tear those hands of yours off, I’d thwart those prayers of yours.
You’d become so tasty, I could swell up with hopelessness!

弱さをたてに生きてる
哀れな旅人たちを
あるべきところへ 還したげる

yowasa wo tate ni ikiteru
aware na tabibitotachi wo
aru beki tokoro he kaeshitageru

Humans live using their weakness as a shield.
I send those pathetic travelers
Back to the place they ought to be in.

その人生 生きて死ぬよりも
次の人生 生きてみたらどう?

sono jinsei ikite shinu yori mo
tsugi no jinsei ikite mitara dou?

Rather than living and dying in this life,
What do you think about trying to live in the next life instead?

いくら不味くて吐きそうになっても
食べられぬ人類などいやしない

ikura mazukute haki sou ni natte mo
taberarenu jinrui nado iyashi nai

Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit,
There isn’t a type of human I can’t eat.

生きた深さがそのまま味になる
わたしなり「ヒトノタメ」に喰らう
いくら不味くて吐きそうになっても
次の時美味しくなっていればいい

ikita fukasa ga sono mama aji ni naru
watashi nari 「hito no tame」 ni kurau
ikura mazukute hakisou ni natte mo
tsugi no toki oishiku natte ireba ii

The depth of a human’s life, by itself, becomes their flavour.
I eat, in my own special way, “for the sake of humans.”
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit,
If they taste better next time, I’m okay with it.

ソウイフモノ || That Sort of Person

Coverソウイフモノ
sou iu mono
That Sort of Person

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original: Mermaid from the Uncharted Land [秘境のマーメイド ]

So, I found out, thanks to a tip from the Touhou Wiki, that the title of this song is based on the second-last sentence of Kenji Miyazawa’s poem ‘Be not defeated by the rain’ [Ame ni mo makezu]. Apparently, フ ‘fu’ was once pronounced ウ’u’ … I looked at some translations, but I couldn’t really find any more links between this song and the poem. The original Japanese poem is here: http://www.cbl.or.jp/mailmag/info/080108.html (there are quite a few translations out there, so I won’t link to a specific one here).

But the whole ‘youkai eating people’ vibe is strong in this album. Let’s see if it stays the same throughout the other tracks…

Subtitled video courtesy of Quwanti: https://www.youtube.com/watch?v=Mv9gBBEN17w

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ゆらゆら揺られている尾ひれに絡みつく
愚かなヒトの髪と最期の言葉
「不老不死は 嘘だったんだ」
不味い肉で ごめんなさい

yurayura yurareteiru ohire ni karamitsuku
oroka na hito no kami to saigo no kotoba
「furoufushi wa uso dattan da」
mazui niku de gomennasai

My swaying, shaking tail and fins coil themselves all around
That foolish human’s hair, and here’s their last words:
“So immortality was just a myth all along.”
You tasted really bad… Oh my, I’m so sorry!

永遠の命など求めたって無駄よ
はらりはらり 儚きこそ
人間の運命

eien no inochi nado motometatte muda yo
harariharari hakanaki koso
ningen no sadame

Searching for stuff like eternal life is a futile thing, you know!
It gently, gently falls. It’s transient for sure-
The fate of humans.

かつてはわたしだって歩いてみたいって
思っては足を求めヒトを食した
叶わないと 心の底で
分かってたの ごめんなさい

katsute wa watashi datte aruite mitaitte
omotte wa ashi wo motome hito wo shokushita
kanawanai to kokoro no soko de
wakatteta no gomennasai

Once, I thought I’d like to try and walk on land.
Seeking feet of my own, I ate a human.
From the bottom of my heart, I knew all along that
My wish wouldn’t come true… oh my, I’m so sorry!

間違えた間違えた 望んじゃダメなもの
望んだらもう駄目なのはそう
人間と同じ

machigaeta machigaeta nozonja dame na mono
nozondara mou muda na no wa sou
ningen to onaji

I was wrong, I was wrong! I can’t wish for something like that…
That’s right, if I wish for something like that, I’m done for.
Just like those humans.

人魚にはなれないし
人間もなれない
相容れない世界がある
ソウイフモノです
永遠の命など求めたって無駄よ
はらりはらり 儚きこそ
人間の運命

ningyou ni wa narenai shi
ningen mo narenai
aiirenai sekai ga aru
sou iu mono desu
eien no inochi nado motometatte muda yo
harariharari hakanaki koso
ningen no sadame

I can’t even become a mermaid.
I can’t become a human, either.
There’s a world out there that I’m incompatible with:
I’m that sort of person.
Searching for stuff like eternal life is a futile thing, you know!
It gently, gently falls. It’s transient for sure-
The fate of humans.

ヒトリ || Alone

Coverヒトリ
Hitori
Alone

Vocals: Ranko
Arranged by: Comp
Album: Pop (ポップ)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]

This is a really dark song. Really dark. You’d think it’s actually a sad song based on the title, but no. It’s dark. This song is basically told from the perspective of 2 people – Yamame, and a random human. The human’s the one looking for their spearhead towards the end, and Yamame seems to be narrating the rest. Or at least, that’s how I interpreted it. This translation was originally a bit vaguer – using the word ‘red’ instead of ‘blood’ to stay closer to the original Japanese, for example. But then I felt like changing it around a bit. “I’ll drink up all that red dripping from you” just doesn’t sound the same…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

暮れ 暮れて 暮れ 暮れて
ヒトリきり ヒトリきり
見上げてる 見上げている 外
呼ぶ声と返す声 漂ったいい臭い
約束された優しさ ヒトリ

kure kurete kure kurete
hitori kiri hitori kiri
miageteru miageteiru soto
yobu koe to kaesu koe tadayotta ii nioi
yakusokusareta yasashisa hitori

Darken, darkening, darken, darkening,
All by myself, all by myself…
I raise my head, I raise my head and look outside.
Voice that call and voices that answer. A nice scent drifts in the air.
Kindness had been promised to me… I’m alone

すべてを引き裂いてあげるわ
壊れた木偶みたいに
滴るその赤を飲み干し
「ただいま」はもう来ない

subete wo hikisaiteageru wa
kowareta deku mitai ni
shitataru sono aka wo nomihoshi
“tadaima” wa mou konai

I’ll tear you up, and rip you to shreds.
Like a broken puppet made of wood…
I’ll drink up all that blood dripping from you,
You won’t say “I’m home” again…

渦巻いた 渦巻いた 恐怖 怒り 絶望を
見上げてる 見上げている 外
探してる 探してる 矛先を 矛先を
見つかるか 見つかるかな ヒトリ

uzumaita uzumaita kyoufu ikari zetsubou wo
miageteru miageteiru soto
sagashiteru sagashiteru
hokosaki wo hokosaki wo
mitsukaruka mitsukaruka na hitori

Whirling around, whirling around, goes fear, anger, and despair.
I raise my head, I raise my head and look outside.
Searching around, searching around, for my spearhead, for my spearhead.
Have I found it? Have I found it yet…? I’m alone…

すべてを当たり前と思い
生きてきた人間に
生きてる実感をあげましょ
孤独と永遠も

subete wo atarimae to omoi
ikitekita hitotachi ni
ikiteru jikkan wo agemasho
kodoku to eien mo

“Everything is reasonable,” that’s what they think,
Those humans that come to life…
Let’s show you what living really feels like,
Isolated and immortal.

知ってる?この中は寒くて
笑い声もヒトリ

shitteru? kono naka wa samukute
waraigoe mo hitori

Did you know? It’s cold inside here, and
My laughing voice, too, is alone…

すべてを引き裂いてあげるわ
壊れた木偶みたいに
滴るその赤を飲み干し
「ただいま」はもう来ない

subete wo hikisaite ageru wa
kowareta deku mitai ni
shitataru sono aka wo nomihoshi
“tadaima” wa mou konai

I’ll tear you up, and rip you to shreds.
Like a broken puppet made of wood…
I’ll drink up all that blood dripping from you,
You won’t say “I’m home” again…