月の隠れんぼ || Lunar Hide and Seek

wall_eucharis_smafo月の隠れんぼ
tsuki no kakurenbo
Lunar Hide and Seek

Vocals: Nashimoto Yuri (梨本悠里)
Lyrics: MAKI
Arranged by: succubus
Album: Eucharis (ユーチャリス) 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Themes: Staking Your Life on a Prank [いたずらに命をかけて]

Requested by: Runixzan
(Extended) Subtitled video courtesy of Runixzan:
https://www.youtube.com/watch?v=JKDk0RJm_Zc

I originally translated the title as ‘Hide and Seek on the Moon,’ but I changed it to something vaguer. After all, the song doesn’t explicitly tell us who is playing hide and seek. It could be the moon fairies playing on/under the moon, it could be the moon rabbits, or it could even be the moon itself playing hide and seek with the stars. Listen to the song, read the lyrics, and see where they take you…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

遥か彼方を鳥が飛び去るの
日の光浴び、風になるいのちよ

haruka kanata wo tori ga tobisaru no
hi no hikari abi, kaze ni naru inochi yo

The birds fly away into the distance.
O life, bathe in sunlight and become the wind!

遠い昔に
忘れ去られた記憶
君は幼い姿そのままで

tooi mukashi ni
wasure sarareta kioku
kimi wa osanai sugata sono mama de

I forgot my memories
Long, long ago.
You remain as you were when you were a child.

無邪気さは時には残酷
好奇心から生まれた
いつまでも来ない
「見つけた」の言葉が

mujakisa wa toki ni wa zankoku
koukishin kara umareta
itsu made mo konai
“mitsuketa” no kotoba ga

Innocence is sometimes cruel.
It is born from curiosity.
“I found you!” – those words
Will never come.

星が瞬く
月の隠れんぼ
早く見つけて、ここにいる
語りかけるは月のうさぎだけ
静寂の中たましい融ける空

hoshi ga matataku
tsuki no kakurenbo
hayaku mitsukete, koko ni iru
katari kakeru wa tsuki no usagi dake
seijaku no naka tamashii tokeru sora

The stars twinkle
During lunar hide and seek.
Hurry up and find me, I’m here!
The only ones speaking are the moon rabbits.
Spirits dissolve into the sky, in silence.

今もあのまま
時が止まっているみたいに
君の姿が影に重なった

ima mo ano mama
toki ga tomatte iru mitai ni
kimi no sugata ga kage ni kasanatta

Now, just like that,
It seems like time has stopped.
Your silhouette is overlapped by shadows.

音のしない風が今ここ
動き出した時と一緒
ガラスのように溶けない氷が
今、溶け出す

oto no shinai kaze ga ima koko
ugokidashita toki to issho
garasu no you ni tokenai koori ga
ima, tokedasu

The soundless wind becomes one with time—
Time, which began to move here, now.
Ice, which does not dissolve, like glass,
Now begins to thaw.

音を頼りに
月の隠れんぼ
早く見つけて、そこにいる
音を消したらあとは月明かり
白いゆりかご、ゆらり眠れ
さあ・・・

oto wo tayori ni
tsuki no kakurenbo
hayaku mitsukete, soko ni iru
oto wo keshitara ato wa tsukiakari
shiroi yurikago, yurari nemure
saa…

Relying on sounds,
We play lunar hide and seek.
Hurry up and find me, I’m over there!
When the sounds fade away, we’ll use the moonlight.
The white cradle sways and sleeps.
Now…

遥か彼方を鳥が飛び去るの
時の流れを報せるの

haruka kanata wo tori ga tobisaru no
toki no nagare wo shiraseru no

The birds flew away into the distance.
They proclaim the flow of time.

星が瞬く
月の隠れんぼ
早く見つけてここにいるよ
ha・・・

hoshi ga matataku
tsuki no kakurenbo
hayaku mitsukete koko ni iru yo
ha…

The stars twinkle
During lunar hide and seek.
Hurry up and find me, I’m here!
Ha…

明日ありと思う心の仇桜 || The Cherry Blossoms Believe They Will Bloom Tomorrow

明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakura
The Cherry Blossoms Believe They Will Bloom Tomorrow

Vocals: Nashimoto Yuri (梨本悠里)
Lyrics: MAKI
Arranged by: Yuma Mizonokuchi (溝口ゆうま)
Album: Ever-Changing (千変万化) 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Themes: –Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]
-Ghost Lead
[ゴーストリード]

Requested by: yen

The title of this song is a reference to a traditional Japanese proverb that, at its heart, means ‘nobody knows what will happen tomorrow.’ Here, the proverb has been translated literally to maintain the image of cherry blossoms, which reappears throughout the song.

Even though this song is heavily related to Yuyuko, I can’t help but feel like it’s told from the perspective of the Saigyou Ayakashi. It seems to see Yuyuko as it’s prized possession, or something like that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

みちびかれた さくらびと
おのおのの 顔 みくらべて

michibikareta sakurabito
ono ono no kao mikurabete

The cherry blossom admirers were led here.
I compare each of their faces.

ことのはを さくらにのせ
うつくしい 彼岸のしらべ

koto no ha wo sakura ni nose
utsukushii higan no shirabe

I bequeath words to the cherry blossoms –
The words to a beautiful Higan melody.

すぐれ みめよし 無垢なもの
積善の家 余慶有りなどという

sugure mimeyoshi muku na mono
shakuzen no ie yokei ari nado to iu

With superior looks and a pure face,
They are known for a lineage of good deeds and blessings…

ああ あなたにほほえむ
そう ごまかしじゃなく

aa anata ni hohoemu
sou gomakashi ja naku

Aah… I smile at you
Yes. It is no deception.

いま しとしとと めぐむ
ただ ゆたけし 故由

ima shito shito to megumu
tada yutakeshi yueyoshi

Now, the rain drizzles down and the greenery buds.
It is simply grand.

こころたけ こともなしに
いつくしむ 鐘美のひとよ

kokoro take koto mo nashi ni
itsukushimu shoubi no hito yo

The new year arrives safely.
I love you, my one true beauty…

ひとりだち みやびやかで
しのぶれど 色 出でにけり

hitori dachi miyabiyaka de
shinoburedo iro ide ni keri

Independent, elegant…
I promised that nobody would know of our love.

わが恋はものや思うと
人の問うまで あなたにささげよう

waga ai wa mono ya omou to
hito no tou made anata ni sasageyou

But I could not hide it in my face,
And others began to question me. I shall devote myself to you… (1)

ああ 千変万化の花 きまぐれのかお

aa senpenbanka no hana kimagure no kao

Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.

三日 見ぬ間の桜も
ちる 春宵のまに

mikka minu ma no sakura mo
chiru shunshou no ma ni

The cherry blossoms, which I had not seen in three days, (2)
Fell during a spring evening.

ああ 千変万化の花 きまぐれのかお
そう 明日ありと思う 心の仇桜

aa senpenbanka no hana kimagure no kao
sou asu ari to omou kokoro no adazakura

Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.
Yes, the cherry blossoms believe they will bloom tomorrow.

_ _ _ _ _

(1) The above three lines are directly quoted from a poem by Taira no Kanemori. For a more accurate translation and interpretation, consult this site.

(2) This line is a contracted form of a traditional Japanese proverb, 世の中は三日見ぬ間の桜かな. It compares the world to cherry blossoms, which are quick to change and fall.

Gate of Forbidden

SHM-0038Gate of Forbidden

Vocals: riraka
Lyrics: MAKI
Arranged by: Succubus
Album: Former Frontier 4th luxuriant 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: C83
Original Theme: The Inevitably Forbidden Game [禁じざるをえない遊戯]

Requested by: dptdang

Update [17/10/2016]: Minor corrections.

This seems to be a parody of the Steins;Gate opening theme. I… wasn’t ever expecting to encounter something like that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

数十億分の一の 奇跡みたいな
キミと僕の出会いから 始まった

suujuuokubun no ichi no kiseki mitai na
kimi to boku no deai kara hajimatta

It’s like an impossibly improbable miracle.
It all began after we met.

過去に築きあげてきた 小さな城
此処に辿り着くための 連鎖かな

kako ni kizuki agete kita chiisana shiro
koko ni tadoritsuku tame no rensa ka na

I built a small castle for you in the past.
I wonder if these chains were made to lead me here.

月の夢は幻 そう 二人距離は 満ちて引いて
たったひとつ その為 二本の道が収束する

tsuki no yume wa maboroshi sou futari kyori wa michite hiite
tatta hitotsu sono tame nihon no michi ga shuusoku suru

My dream of the moon was an illusion. Yes, the distance between us waxes and wanes.
For just that one purpose, our two paths come together.

game is forbidden

The game is forbidden.

今すぐ導いて 僕のもとへと
無限に広がった星を

ima sugu michibiite boku no moto e to
mugen ni hirogatta hoshi wo

Now, guide the stars, endlessly spreading out,
Towards where I am.

奇跡じゃない軌跡
この目で確かめた その足跡

kiseki ja nai kiseki
kono me de tashikameta sono ashiato

Traces that are not a miracle—
I made sure of those footprints with my own eyes.

to the gate

To the gate…

幻想的なほど 運命感じ
神秘を今信じられる

gensou teki na hodo unmei kanji
shinpi wo ima shinjirareru

I felt such a fantastic fate.
Now, I can believe in mysteries.

それでも僕たちは
確かな現実を生き続ける

sore demo bokutachi wa
tashika na genjitsu wo iki tsudzukeru

Even so, we continue to live
In a definite reality.

今を歩いてる事の意義ある証明
キミの温もりだけかな 傍に居て

ima wo aruiteru koto no igi aru shoumei
kimi no nukumori dake ka na soba ni ite

I guess the proof that we walk here now
Is just your warmth. Stay by my side…

数値にする事などに意味などない
ヒトの感情測れない 愚かだね

suuchi ni suru koto nado ni imi nado nai
hito no kanjou hakarenai oroka da ne

There no meaning in putting it into numbers.
Human emotions can’t be measured. How foolish.

月の夢は幻 ああ 二人距離は一定だから
闇に浮かぶ双つの 光は共に有限なの

tsuki no yume wa maboroshi aa futari kyori wa ittei dakara
yami ni ukabu futatsu no hikari wa tomo ni yuugen na no

My dream of the moon was an illusion. Aah… The distance between us is fixed,
So the two lights floating in the darkness are limited, aren’t they?

game is forbidden

The game is forbidden.

裸足で歩き出す 茨の道を
未来に待つ不安なんて

hadashi de arukidasu ibara no michi wo
mirai ni matsu fuan nante

I start walking barefoot upon a path of thorns
And uncertainty lies in the future. Hah…

踏み出すこの鈍い痛みに比べたら何ともない

fumidasu kono nibui itami ni kurabetara nantomo nai

Even so, it is nothing when compared to the dull pain I feel stepping forward.

to the gate

To the gate.

何度も振り返り キミの手握り
何度も繰り返し 訊いた

nandomo furikaeri kimi no te nigari
nandomo kurikaeshi kiita

I looked back countless times. I gripped your hand.
I repeated it countless times. I asked you:

二人で辿り着く ただ一つの場所は 此処なのかと

futari de tadoritsuku tada hitotsu no basho wa koko nanoka to

“Is this the place we are meant to arrive at together?”

だから今

dakara ima

So now…

今すぐ導いて 僕のもとへと
無限に広がった星を

ima sugu michibiite boku no moto e to
mugen ni hirogatta hoshi wo

Now, guide the stars, endlessly spreading out,
Towards where I am.

奇跡じゃない軌跡
この目で確かめた その足跡

kiseki ja nai kiseki
kono me de tashikameta sono ashiato

Traces that are not a miracle—
I made sure of those footprints with my own eyes.

to the gate

To the gate.

幻想的なほど 運命感じ
神秘を今信じられる

gensou teki na hodo unmei kanji
shinpi wo ima shinjirareru

I felt such a fantastic fate.
Now, I can believe in mysteries.

それでも僕たちは
確かな現実を生き続ける

sore demo bokutachi wa
tashika na genjitsu wo iki tsudzukeru

Even so, we continue to live
In a definite reality.

幽闇に目醒めしは || She Who Awakens in the Darkness

shm-0013幽闇に目醒めしは
yuuan ni mezameshi wa
She Who Awakens in the Darkness

Vocals: Odachi Eri (おだちえり)
Lyrics: MAKI
Arranged by: kenya
Album: Former Frontier 2nd cultivate 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Reitaisai 4 [RTS4]
Original Theme: Sleeping Terror [眠れる恐怖 ~ Sleeping Terror]

Requested by: Lys

The title doesn’t explicitly name who is awakening in the deep darkness, but it implies that someone is awakening. It’s probably Yuuka.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

眠りの淵に隠れしモノよ 目覚めの時が今訪れた
腐食の花 掻き分けて這えば 虚飾を剥ぐの

nemuri no fuchi ni kakureshi mono yo mezame no toki ga ima otozureta
fushoku no hana kakiwakete haeba kyoshoku wo hagu no

O, you who are hidden in the darkness! Your time of awakening has come.
When the flower of corruption pushes upwards and creeps through, it will strip off all pretences.

両の目見開き 幽闇を見据えよ

ryou no me mihiraki yuuyami wo misue yo

I open both eyes and focus on the darkness.

いつかは救われると 安らぎ求めていた
だけれどそんな日は ずっと来ないと知ることになるのよ

itsuka wa sukuwareru to yasuragi motomete ita
dakeredo sonna hi wa zutto konai to shiru koto ni naru no yo

Believing that I would be saved someday, I sought tranquillity.
But I eventually realised that such a day would never come.

でも、私は 眠り続けて花のユメ見る
今、蕾が開きます 謡に誘われ開きます
Ah 眠りから醒めるの 懼れているのは誰?

demo, watashi wa nemuri tsudzukete hana no yume miru
ima, tsubomi ga hirakimasu uta ni sasoware hirakimasu
ah nemuri kara sameru no osorete iru no wa dare?

Still, I continued to sleep, dreaming of flowers.
Now, their buds are opening. They open, beckoned by the singing.
Ah… I awaken from my slumber. But who is afraid?

雨靄立ち込めては しののに濡れそぼるの
毛先の雫さえ とても疎ましく私の心を

amamoya tachikomete wa shinono ni nuresoboru no
kesaki no shizuku sae totemo utomashiku watashi no kokoro wo

Shrouded by the fog that comes with rain, I am drenched.
Even the drops of water on the end of my hair are unpleasant…

掻き乱すの 誰かに喚ばれ 観ずる愁い
Ah…肩抱き震えます 己が恐怖に震えます
そう戦慄が芽吹いた おかしなこの躯幹よ

kakimidasu no dareka ni yobare kanzuru urei
Ah… kata daki furuemasu onore ga kyoufu ni furuemasu
sou senritsu ga mebuita okashi na kono kukan yo

Somebody calls for me, disturbing me. I contemplate my grief.
Ah… I grab my shoulders and shake. I shake with fear.
Yes… my shudders come forth, like buds. How odd is this body!

妬み 食し 憤怒 怠惰 色欲 傲慢
私は目醒めてしまい
もっと もっと もっと もっと 激しく
夜は色づきハジメル

netami shoku shi fundo taida shikiyoku gouman
hebi wa mezamete shimai
motto motto motto motto hageshiku
yoru wa irodzuki hajimeru

Envy, gluttony, wrath, sloth, lust, pride.
I, the serpent, woke up.
More, more, more, more, more violently!
The night changes colour. It begins.

蕾が開きます 謡に誘われ開きます
ah 眠りから醒めるの 懼れているのは誰!
そう、虚飾を脱ぎ捨てて 夜の真妄分け隔て
さぁ、幽闇を見据えて 花圃を背にした私

tsubomi ga hirakimasu uta ni sasoware hirakimasu
ah nemuri kara sameru no osorete iru no wa dare!
sou, kyoshoku wo nugisutete yoru no shinmou wake hedate
saa, yuuyami wo misuete kaho wo se ni shita watashi

The buds open. Invited by the song, they open.
Ah. I awaken from my slumber! But who is afraid?
Yes… strip off all your pretences. I shall distinguish between this night’s reality and delusions!
I focus on the darkness now, with the flower garden at my back.

Romantic Romance Romancer

shm-0027Romantic Romance Romancer

Vocals: 39*
Lyrics: Party.
Arranged by: Party.
Album: Former Frontier 3rd Germinate 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: C78
Original Theme: Peaceful Romancer

Requested by: adelheid

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

音もなく瞬く星々 遥か彼方
手が届くわけもないと 知りながら
この空とあなたの見る空 きっと違う
私の目に映るのは 本物なのか
あなたの見る世界は きっと希望に満ちて
わたしの見る世界は 絶望しか見えないもの

oto mo naku matataku hoshiboshi haruka kanata
te ga todoku wake mo nai shiri nagara
kono sora to anata no miru sora kitto chigau
watashi no me ni utsuru no wa honmono na no ka
anata no miru sekai wa kitto kibou ni michite
watashi no miru sekai wa zetsubou shika mienai mono

The stars twinkle soundlessly in the far-off distance,
Though I know that my hands will not reach them.
The sky I gaze upon and the sky you gaze upon are surely different.
I wonder if I’m looking at the real thing?
Your world must be overflowing with hope.
In my world, all I can see is despair.

欲しいのは (許されるのならば)
二人の世界 (傍に居られたなら)
無力なこの手を空に 翳しても 何も変わりはしないの

hoshii no wa (yurusareru no naraba)
futari no sekai (soba ni irareta nara)
muryoku na kono te wo sora ni kazashitemo nani mo kawari wa shinai no

I want a world (If it’s allowed…)
For just the two of us. (If I could be by your side…)
Though I hold my powerless hands to the sky, nothing will change.

光差す木漏れ日の中で 風が凪いで
掴むことなどできないと 知りながら
この景色とあなたの見る景色 きっと違う
あなたの目に映るのは 美しいもので

hikari sasu komorebi no naka de kaze ga naide
tsukamu koto nado dekinai to shiri nagara
kono keshiki to anata no miru keshiki kitto chigau
anata no me ni utsuru no wa utsukushii mono de

The wind dies down amidst the sunlight filtering through the trees,
Though I know I cannot seize it.
The landscape I gaze upon and the landscape you gaze upon are surely different,
Because you are looking upon something beautiful.

あなたがいる世界は きっと愛で満ちてて
わたしがいる世界は 自己愛しかみえないもの

anata ga iru sekai wa kitto ai de michitete
watashi ga iru sekai wa jikoai shika mienai mono

Your world must be overflowing with love.
In my world, all I can see is narcissism.

望むのは (許されるのならば)
理想の未来 (傍に居られたなら)
非力なこの手で風を 求めても 何も残りはしないの

nozomu no wa (yurusareru no naraba)
risou no mirai (soba ni irareta nara)
hiryoki na kono te de kaze wo motometemo nani mo nokori wa shinai no

I wish for (If it’s allowed…)
An ideal future. (If I could be by your side…)
Though I seek the wind in my powerless hands, there isn’t any left.

あなたといる世界は きっと幸せだから
わたしの見る世界も きっと美しくなるから

anata to iru sekai wa kitto shiawase da kara
watashi no miru sekai mo kitto utsukushiku naru kara

A world in which I’m together with you is happy, for sure, so…
My world will become more beautiful, for sure, so…

願うのは (許されるのならば)
二人の未来 (そばにいられたなら)
あなたに相応しくなりたいと願う
変わりたいと願えば願うほど切なくなる

negau no wa (yurusareru no naraba)
futari no mirai (soba ni irareta nara)
anata ni fusawashiku naritai to negau
kawaritai to negaeba negau hodo setsunaku naru

I wish for (If it’s allowed…)
An ideal future. (If I could be by your side…)
I wish to become worthy of you.
The more I wish to change, the more miserable I become.

愛すれば (望めば望むほど)
愛するほど (切なくも苦しく)
叶わない望みとわかっているの だから想いは秘めたまま

ai sureba (nozomeba nozomu hodo)
ai suru hodo (setsunaku mo kurushiku)
kanawanai nozomi to wakatte iru no dakara omoi wa hisometa mama

The more (The more I wish for it,)
I love you, (The more miserable and pained I become.)
The more I realise that my wishes will not come true. So I keep my feelings secret.

ウタツムギ || Song-Spinning

Touhou_SFウタツムギ
uta tsumugi
Song-Spinning

Vocals: 風雲!梨本悠里城, 大瀬良エル・プサイ・コングルゥあい
Lyrics: MAKI
Arranged by: kenya
Album: Touhou School Fantasia ~The Sound, Danmaku and the Campus~ (東方SF(スクールファンタジア) ~音と弾幕と学園モノ~)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Published by: Toranoana
Event: C80
Original Theme: Broken Moon [砕月]

Requested by: Soitchi

I’m… not even going to try and work out the names of those vocalists >_< The second one has ‘El Psy Congroo’ in their name, though. Please let me know if they’re alternate names for regular Seventh Heaven MAXION vocalists!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

今宵も静寂と無縁の宴
薄 団子 とりあえず置く
後はお酒 沢山呑みましょ 貴方もご一緒に

koyoi mo seijaku to muen no utage
susuki dango toriaezu oku
ato wa osake takusan nomimasho anata mo go-issho ni

Tonight, too, is a feast of silence and indifference.
Pampas grass, dango… for now, I’ll set them down.
Next… saké! We shall drink lots, together.

盃に映るゆらゆら揺れる月
何度も何度もその姿を変え
生まれ変わる私の手で
こりゃなんども注がなきゃ!

sakazuki ni utsuru yurayura yureru tsuki
nandomo nandomo sono sugata wo kae
umarekawaru watashi no te de
korya nandomo sosoganakya!

I change the form of the moon,
Shakily swaying in my saké cup, countless times.
Through the hands of I, who am reborn,
I must refill it again and again!

今宵は何だかとっても気分が良い
皆 楽器 持ち寄ってよ さぁ
ひとつふたつ兎に捧ぐ歌を紡ごうじゃない

koyoi wa nandaka tottemo kibun ga ii
minna gakki mochiyotte yo saa
hitotsu futatsu usagi ni sasagu uta wo tsumugou janai

Tonight, somehow, I feel really good.
Everyone, get your instruments together! Come!
One, two! Shouldn’t we spin a song dedicated to the rabbits?

群雲も彼方に吹き飛ぶ程
火照る頬の冷める暇は無い
「勇儀!」
「萃香!」
そして皆様お声を高らかに

murakumo mo kanata ni fukitobu hodo
hoteru hoo no sameru hima wa nai
“yuugi!”
“suika!”
soshite minasama o-koe wo takaraka ni

I cry out, loud enough to blow away the clouds in the distance.
There’s no time to let my hot cheeks cool down.
“Yuugi!”
“Suika!”
And everyone, raise your voice!

ほら見えるでしょ月明かりにさ
照らし出された陽気な笑顔

hora mieru desho tsukiakari ni sa
terashidasareta youki na ego

Look – you can see it, can’t you?
That cheerful smile lit by the moonlight…

翳る事なく佇むお月様
夜空に丸く空いてる穴のよう
イヤな出来事みな吸い込むような
そんな気がしてきたの

kageru koto naku tatazumu otsukisama
yozora ni maruku aiteru ana no you
iya na dekigoto mina suikomu you na
sonna ki ga shitekita no

The moon, which loiters without clouding over,
Is like a round hole in the night sky.
All the bad things that have happened will be sucked into it –
That’s how I ended up feeling about it.

今宵も静寂と無縁の宴
薄 団子 とりあえず置く
後はお酒 沢山呑みましょ 貴方もご一緒に

koyoi mo seijaku to muen no utage
susuki dango toriaezu oku
ato wa osake takusan nomimasho anata mo go-issho ni

Tonight, too, is a feast of silence and indifference.
Pampas grass, dango… for now, I’ll set them down.
Next… saké! We shall drink lots, together.

一頻り 呑んで歌った後は
そっと訪れるひと時のしじま
そっと耳を傾け小さな演奏会

hitoshikiri nonde utatta ato wa
sotto otozureru hitotoki no shijima
sotto mimi wo katamuke chiisana ensoukai

After we drank and sang for a while,
A momentary silence called upon us.
We gently turned our ears towards it, and heard a small concert…

ほらいつまでもほらいつまでも
鳴りやむことない鈴の音のよう
揺れる薄が奏でる和音
心安らぐお酒もすすむ
舐めるようにねほら貴方もね

hora itsumademo hora itsumademo
nariyamu koto nai suzu no ne no you
yureru susuki ga kanaderu waon
kokoro yasuragu osake mo susumu
nameru you ni ne hora anata mo ne

Come now, forever! Come now, forever!
Without ceasing, like the sound of bells,
The swaying pampas grass plays chords.
The sake that makes my heart at ease advances,
It’s as if I can taste it… Hey, look! You’re the same.

ほらもう一度皆様歌いましょ
兎に捧ぐ巫女にも捧ぐ隠れた妖精達へもこの歌を

hora mou ichido minasama utaimasho
usagi ni sasagu miko ni mo sasagu kakureta youseitachi he mo kono uta wo

Come! Let’s sing together once more!
A song dedicated to the rabbits, and even the shrine maiden and the hidden fairies!

みんなおいでよ輪になって踊ろうよ
十五夜満月の明かりの下で

minna oide yo wa ni natte odorou yo
juugoya mangetsu no akari no shita de

Come over here, everyone! Let’s form a circle and dance
Underneath the light of the full moon!

終わる事無くほら空白むまで
歌を紡いでゆこう

owaru koto naku hora sora shiramu made
uta wo tsumuide yukou

Let’s spin songs without end,
Until the sky grows light!

florere || To Bloom

SHM-0038florere
To Bloom

Vocals: Yuurites☆ (ゆーりてす☆), Ponnu-chan (ぽんぬちゃん), Chiro (ちろ)
Lyrics: Yuma Mizonokuchi (溝口ゆうま)
Arranged by: Yuma Mizonokuchi (溝口ゆうま)
Album: Former Frontier 4th luxuriant
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: C83
Original Theme: Lotus Love

Requested by: Hellscythe
Subtitled video courtesy of Undefined Fantastic Channel:
https://www.youtube.com/watch?v=Mg7P0UOpzs4

I’m sure others have mentioned this before, but Seventh Heaven MAXION is really good at making… ‘celtic’ (?) styled arrangements. Every time I listen to one of their tracks, I think of a group of witches, cackling around a cauldron… This time, the lyrics seem to be a sort of spell, scattered amongst a bit of narrative here and there. I think the general story revolves around Yuuka, who leads the flowers (representing people) to the darkness/death.

By the way, the title is a Latin word.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

写りし 水面に 生は芽吹く
愚かな 使命に 神は嘆く

utsurishi minamo ni sei wa mebuku
oroka na shimei ni kami wa nageku

Upon the reflective water’s surface, life buds.
God laughs at my foolish mission.

花は 咲き乱れ 夢に導く

hana wa sakimidare yume ni michibiku

The flowers bloom in profusion – I lead them to a dream.

甘美なるは生命
花は朽ち種となり紡ぐ運命

kanbi naru wa seimei
hana wa kuchi tane tonari tsumugu unmei

Life grows sweet.
Fate spins a tale of the flowers, which wither and become seeds.

その眼に映る 太陽さえ 死へ急ぎ

sono me ni utsuru taiyou sae shi he isogi

Even the sun reflected in those eyes hurries towards death…

土に還り巡る
時は進みゆく 残酷に

tsuchi ni kaeri meguru
toki wa susumiyuku zankoku ni

It returns to the earth.
Time progresses forward, cruelly.

摂理の中に死にゆく

setsuri no naka ni shi ni yuku

It heads towards death, within divine providence.

写りし 水面は 黒く濁り
最後の 使命に 人を裁く

utsurishi minamo wa kuroku nigori
saigo no shimei ni hito wo sabaku

The reflective water’s surface is clouded black.
During my last mission, I judge humans.

花は 咲き乱れ 闇へ誘う

hana wa sakimidare yami he izanau

The flowers bloom in profusion – I tempt them towards the darkness.

甘美なるは生命
花は朽ち種となり未来へ繋ぐ

kanbi naru wa seimei
hana wa kuchi tane to nari mirai e tsunagu

Life grows sweet.
The flowers wither and become seeds, bound to the future.

その地に芽吹く 生命さえ 消え果てて

sono chi ni mebuku inochi sae kiehatete

Even the life budding upon that land vanishes, completely…

土に還り終える
時は進みゆく 死すべく

tsuchi ni kaeri oeru
toki wa susumiyuku shi subeku

It returns to the earth and concludes.
Time progresses forward so it can die.

何が生きる意味
誰が生きる意味

nani ga ikiru imi
dare ga ikiru imi

What is my reason for living?
Who is my reason for living?

消えていく定め florere

kieteiku sadame florere

A law, that begins to vanish. To bloom…

明日を生きる意味
今日で終わる意味

asu wo ikiru imi
kyou de owari imi

The reason why I live tomorrow.
The reason why everything ends today.

消えていく定め

kieteiku sadame

A law, that begins to vanish.

ーさぁ、全てを終わらせましょう……ー

—saa, subete wo owarasemashou……—

—Come, let us bring about the end of all…—

その眼に映る 太陽さえ 死へ急ぎ

sono me ni utsuru taiyou sae shi he isogi

Even the sun reflected in those eyes hurries towards death…

土に還り巡る
時は進みゆく 残酷に

tsuchi ni kaeri meguru
toki wa susumiyuku zankoku ni

It returns to the earth.
Time progresses forward, cruelly.

暗い世界の中一つの生が
目覚める時が来る
死すべき運命と…
火は灯されている

kurai sekai no naka hitotsu no sei ga
mezameru toki ga kuru
shi subeki unmei to…
hi wa tomosareteiru

The time comes for that single life
Within the dark world to awake.
Along with that mortal fate…
The flame is lit.

星と空と雲の間に間に || Between the Stars, the Sky, and the Clouds

Maxion星と空と雲の間に間に
hoshi to sora to kumo no ma ni ma ni
Between the Stars, the Sky, and the Clouds

Vocals: Oda Yuu (小田ユウ)
Lyrics: MAKI
Arranged by: kenya
Album: Defectus of the Distant Winds (悠風ディフェクタス)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Kouroumu 7
Original Theme: Year-Round Absorbed Curiosity [年中夢中の好奇心]

Requested by: Adelheid

Like the last Seventh Heaven MAXION song I translated, some archaic language is used throughout this track. The last part of the title, 間に間に (‘ma ni ma ni’) is apparently an old form of the current 随に (‘ma ni ma ni’), meaning ‘at the mercy of.’ However, I translated it as ‘Between,’ based on how it is used throughout the song.

There are some beautiful images in the original Japanese text, but some phrases didn’t really translate into English that well. The main image is that of a woman, pining for her dead lover, though she can feel his presence out there…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

暗い空に映える 数え切れぬ星が
ひとつひとつ貴方を 捉えるような

kurai sora ni haeru kazoe kirenu hoshi ga
hitotsu hitotsu anata wo toraeru you na

The countless stars sparkling in the night sky…
It is as if I treat each one of them as you.

ほんの一間それも 欠ける事はないわ
何処にいても必ず 感じられる

hon no hitoma sore mo kakeru koto wa nai wa
doko ni itemo kanarazu kanjirareru

It is for the briefest moment, yet it does not wane!
No matter where you are, I can certainly sense you.

この月 ゆっくり照らす光が
優しく貴方を 包み込むより
刹那に 切なに 誰より降り注いだ星のよう

kono tsuki yukkuri terasu hikari ga
yasashiku anata wo tsutsumikomu yori
setsuna ni setsu na ni dare yori furisosoida hoshi no you

The light that gently shines upon the moon,
Rather than tenderly wrapping you up,
Is like a star, which had rained momentarily, eagerly, more than anyone…

些細なその仕草もみな全て
伏せた瞳 ついた吐息さえも
みんなみんな 生きている証拠よ
消して伏して 何処へ行くと言うの

sasai na sono shigusa mo mina subete
fuseta hitomi tsuita toiki sae mo
minna minna ikiteiru akashi yo
keshite fushite doko he iku to iu no

These trivial actions, and everything else…
My covered eyes, and even the heavy sigh I give out…
All of them are proof that I am alive!
I shall disappear, and they will ask where I am heading…

やがて朝日昇り 星は白み消えて
少しだけど 貴方を 遠くに感じ

yagate asahi nobori hoshi wa shirami kiete
sukoshi dakedo anata wo tooku ni kanji

Before long, the morning sun will rise, and the stars will fade to white and disappear.
It’s only a little, but I feel your presence, somewhere far away.

だけどそんな残滓 あたたかくて好きよ
胸に抱いて眠るわ また逢いましょうね

dakedo sonna zanshi atatakakute suki yo
mune ni daite nemuru wa mata aimashou ne

However, such a residue is warm, and I am fond of it.
I shall hold it to my chest and sleep! Let’s meet again, okay?

星見えぬ 午前の晴れ間も
そう ほんの僅かでも 雲の間に間に

hoshi mienu gozen no hare ma mo
sou hon no wazuka demo kumo no ma ni ma ni

Though it is a clear morning, and the stars cannot be seen,
Yes… even though it was just the smallest amount, between the clouds…

貴方感じた だけどもう いつからかそれすらも
幾億の 星の呼びかけ 応えない

anata kanjita dakedo mou itsu kara ka soresura mo
ikuoku no hoshi no yobikake kotaenai

I felt your presence. However, since who knows when, even that,
And the appeals of thousands of stars, are no longer answered.

嗚呼 貴方がもう 居ない事を知った
喪失感まるで氷みたい

aa anata ga mou inai koto wo shitta
soushitsukan maru de koori mitai

Aah, I knew that you were already gone…
My sense of loss is just like ice.

それを融かすものは 無いのだけど
落ち着いてる私なぜか居るの

sore wo tokasu mono wa nai no dakedo
ochitsuiteru watashi naze ka iru no

Though there may be nothing that can thaw this ice,
I have calmed down, and for some reason, I am here.

そして再度夜は 陽を侵し降りる
永く繰り返される 自然の法則

soshite saido yoru wa you wo okashi oriru
nagaku kurikaesareru shizen no housoku

Thus, the night invades the sun again, and descends…
It is the law of nature, one that has been repeated for eternity.

それに倣いこれも また一つの定め
そして星の一部に加わるのね

sore ni narai kore mo mata hitotsu no sadame
soshite hoshi no ichibu ni kuwawaru no ne

Furthermore, I, who imitate this, am yet another law,
And perhaps I will join in as one part of a star…

やがて朝日昇り 星は白み消えて
久し振りに貴方 世の何処かで感じ

yagate asahi nobori hoshi wa shirami kiete
hisashiburi ni anata yo no doko ka de kanji

Before long, the morning sun will rise, and the stars will fade to white and disappear.
For the first time in a while, I feel your presence, somewhere in the world.

だけどそんな残滓 あたたかくて好きよ
胸に抱いて眠るわ アリガト

dakedo sonna zanshi atatakakute suki yo
mune ni daite nemuru wa arigato

However, such a residue is warm, and I am fond of it.
I shall hold it to my chest and sleep! Thank you…

あまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~ || A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~

Maxionあまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~
amaneku mori ni tsumugu shi ~Magus Night~
A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~

Vocals: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Lyrics: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Arranged by: M.H.S (溝口ゆうま)
Album: Defectus of the Distant Winds (悠風ディフェクタス)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Kouroumu 7
Original: Magus Night [メイガスナイト]

Requested by: Adelheid
Many thanks to Insomnia for helping me with the Russian bits
. Also, thanks to the person who edited the Touhou Wiki page for the ‘romanisation’ of the Russian.

Like ‘Blaze,’ which I translated a little while ago, this track has a load of ‘archaic’ Japanese in it. I’m becoming… slightly more used to it. I also did something strange and altered the positioning of the original lyrics. See my translation note for more details.

Also, as I said above, many thanks to Insomnia for translating the Russian bits. I feel that these bits are meant to imitate a God, speaking to their followers, so I altered the tone just a little. Either way, it’s meant to have a sort of firm, yet comforting feel to it. As for what the song as a whole is about… I think it’s describing a sort of ritual. The witch/witches, through creating ‘poetry,’ provide a God to the people.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Сейчас приходите в меня
Не бойтесь
Эй доверьте себя
Поговори со мной
Слова страха производят гнев
Но я приму вас

seichas prihodite v menya
ne boyties’
ei dover’te sebya
pogovori so mnoy
slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas

Now, come to me.
Do not be afraid…
Hey, trust me.
Talk to me…
Words of fear create anger,
But I shall take you in.

天上に舞う命の篝火
神が託す時は何人も等しく
果てを待つ氷の音

amagami ni mau inochi no kagaribi
kami ga takusu toki wa nanibito mo hitoshiku
hate wo matsu koori no ne

The bonfire of life dances in the heavens.
When God is entrusted with it, all people shall become equal,
And the sound of ice, awaiting the end, shall resound.

「人は何故に争うのか」転たに詩を紡ぎ
熱を帯びた瞳が見た ―終わりを詠おう―

「hito wa naze ni arasou no ka」 utata ni shi wo tsumugi
netsu wo obita hitomi ga mita -owari wo utaou-

“Why do humans fight?” I’ve been spinning more and more poems about this theme lately…
Now, let us recite the verse of the end, seen by my feverish eyes. (1)

神成す幸よ那由他 終夜に誰人撒いた
刹那の忘れ種 宴に心泥む

kaminasu sachi yo nayuta yosugara ni darebito maita
setsuna no wasuregusa en ni kokoro nazumu

O, the fortune established by God is infinite! All of the people were scattered through the night…
It was a moment of diversion – the hearts of the people clung to this feast.

不意に手折った花を眺めて
流るる涙ごとあえかなる姿を
隠したは日の赤心

fui ni taotta hana wo nagamete
nagaruru namida goto aekanaru sugata wo
kakushita wa hi no sekishin

I gazed at a flower I had suddenly broken off.
My flowing tears, and my elegant figure…
What hid them was the sincerity of the sun.

「人は何故にか弱いのか」優しき言の葉に
心千々にいとど泣いた―終わりを詠おう―

「hito wa naze ni ka yowai no ka」 yasashiki koto no ha ni
kokoro chiji ni itodo naita -owari wo utaou-

“Why are humans weak?” I ask, using gentle words.
Now, let us recite the verse of the end, cried out more and more by my shattered heart.

神成す宙よ那由他 声殺し悼みに吼えた
愚か私の気わいを 暗雲裂き星は知る

kaminasu sora yo nayuta koegoroshi itami ni hoeta
oroka wa no kiwai wo kumosaki hoshi wa shiru

O, the world established by God is infinite! I screamed myself hoarse in grief…
The spirit of I, who am so foolish, will scatter the dark clouds, so I shall know the stars.

Слова страха производят гнев
Но я приму вас
Не бойтесь
Эй доверьте себя

slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas
ne boyties’
ei dover’te sebya

Words of fear create anger,
But I shall take you…
Do not be afraid,
Hey, trust me…

何も知らず何も感ず久遠の夢に住む
燃えて熱を帯びた光が見た―終わりを詠おう―

nani mo shirazu nani mo kanzu kuon no yume ni sumu
moete ne wo obita hikari wo mita -owari wo utaou-

I dwell in an eternal dream, without knowing or feeling anything.
Now, let us recite the verse of the end, seen by the burning, feverish light.

神成す幸よ那由他 人形の様に朽ちるとも
月が音を消すまで 詠い続けよう

kaminasu sachi yo nayuta hitogata no you ni kuchiru tomo
tsuki ga ne wo kesu made utaitsuzukeyou

O, the fortune established by God is infinite! Though we may rot like those human puppets,
Let us continue to recite this poem, until the moon erases our noise…

詠は涵養の如き育てた魔法
帰趨と遠近に語られてきた

uta wa kan’you no gotoki sodateta mahou
kisuu to ochikochi ni katararetekita

This poem is sorcery, raised like a form of moral cultivation.
As a consequence, it has come to been recited near and far.

Эй держи меня за руку
Существует никакой борьбы
Эй держи меня за руку
Никогда не плакать

ei derji menya za ruku
suschestvuyet nikakoy bor’by
ei derji menya za ruku
nikogda ne plakat’

Hey, hold my hand.
There is no struggle…
Hey, hold my hand.
Never cry…

あまねく森に紡ぐ此の詩・・・

amaneku mori ni tsumugu kono uta…

This poem is spun throughout the forest…

_ _ _ _ _

(1) ‘Now, let us recite the verse of the endIs positioned after the bit following it in the original Japanese lyrics, and the sentence itself is in a separate paragraph, marked off like -this.- I changed it around because the vocalist sings it in a way that links it to what comes before. It’s like the end is one that is cried out/seen by what is described earlier. The underline is my way of imitating -this-