薄墨情話 || A Love Story Written in Diluted Ink

薄墨情話
usuzumi jouwa
A Love Story Written in Diluted Ink

Vocals: Ginryu, AO
Lyrics: (Uncredited on official site)
Arranged by: Coro
Album: Touhou PARTYBOX -Hakurei Shrine- ver.02 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Published by: Melonbooks
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: katsuragirin

In some ways, this song seems to be about Perfect Cherry Blossom, told from Yuyuko’s point of view. In other ways, this song seems to be an account given by someone unrelated to the story. Either way, death and cherry blossoms are an important theme, as you’d expect from an arrangement of Yuyuko’s theme.


(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂

fukashigi na utsutsu sa futsutsuka na utsura utsura sasete kaesanai ayakashi
genjitsu no you na geijutsu no ouka soto kara nozokeba kyuukutsu na tsudzura
sonna kuukan de koso yori urara koko ja bachigai joudan ni hiyakashi
shi wa amata juzu tsunagi rensa suru tamashii

(AO)
Reality is mysterious. I make the youkai slumber rudely. I won’t send them home.
This cherry blossom is a piece of lifelike art, though it looks like a formal clothes box from outside.
But it’s even more beautiful here, where inappropriate jokes fly about.
There are many deaths, and souls link together like prayer beads.

(Ginryu)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う

shikou no bidan sura kasanete gukou ka
ima wa tooki heion buji isshou no uchi nani ga emi ni mukau
mada wakarazu mo ikite iru hakanaku
chiri giwa wa sumizome iroase
hai ni nari ikutose wo mau

(Ginryu)
Is it folly to repeat the best moving tales?
Living in an age of peace, something faces toward my smile.
Though I don’t know it yet, I’m living uncertainly.
The blossoms are ink-black when they fall, having lost their colour.
They turn to ash and dance through the years.

(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音

namu amida butsu tonaeta sakura-gi no ouse
nozonda mono ga sou saseta ayakashi e hyouhen
odoro odoroshii iwaku tsuki no ki no moto de
sotto katarareru All day…
kikkake wa Lyricist ima ya chiri ni chitte shi ni michibiki
chigiri to iwan bakari ato wo ou to ikiri tatsu orokamono ni shibire kirashi
hibiki wataru nageki to tomo ni tomeru kokoro no oto

(AO)
They keep their tryst beneath the cherry trees and chant “I take refuge in Amida Buddha.” (1) 
The one who wished for it made it happen. They suddenly changed into youkai.
They are quietly spoken about
Beneath a tree with an eerie history, All day…
It began with a lyricist. Now, the petals scatter among the rubbish, offering guidance to death.
It’s like it’s a vow. I’m tired of waiting for the foolish ones, who lose their tempers and vow to die after their loved ones.
The sounds of my heart stop together with the echoes of grief.

(Ginryu)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば

michitarita sugata mabayuku saigo no gochisousama
kurikaeshita okonai wo furikaeri hitotsu omoeba

(Ginryu)
Your appeased figure is so radiant. This is my final treat.

When I look back over what I repeated and think of a single thing…


ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた

kanaderu you ni yomu youyoumu no danpen
motoi hitori no musume no aijou no zanshi
tou ni wasureta hazu nanoni
sono okanai wa marude kako no nokoriga
michiru koto no nai Sakura Delight
kossori to kusuneta haru ga hirari
ichiji no ki no mayoi koyoi dake wa hanami to ikou
nido to nai darou kara jitto mitsumeta

(AO)
I recite the fragments of that ghostly dream as if performing.
(2) 
Or, rather, I read the remains of a single girl’s love.
I should have forgotten about it long ago,
But those actions are almost like a lingering scent of the past.
This Sakura Delight will never reach its peak.
The spring I secretly nabbed lightly falls.
I’ll lose myself for a moment and go flower viewing for just tonight.
It probably won’t happen again, so I gazed diligently.

(Ginryu)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
ああ、御終いの幕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの
ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

hiraita sukima wa nomikomu kimerareta zen’aku sura
boukyaku e to ayumi yoru seizen no ku jisei no ku tomo ni
aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
bourei ni shite wa amari ni mo utsukushiku hakanage masa ni haru sono mono
aa, kirai nano yo tojita mabuta ni usuku nokoru
omomuku mama ni sekai wo irodotta yuuyuu-shiki sakura no hi wa iro koku nokoru

(Ginryu)
The gap that was opened swallowed up even what was decided to be good and evil.

I walk towards forgetfulness, together with the poems of my life and death.
Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
I’m too beautiful, too frail for a ghost. I’m just like spring itself.
Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
The days of gloomy cherry blossoms, which freely coloured the world, remain thick with colour.

※繰り返し
Repeat ※


(1) 南無阿弥陀仏 (namu amida butsu) is a Buddhist term roughly equivalent to the phrase “Lord have mercy.” See this site for more information.
(2) 妖々夢 (youyoumu, ‘ghostly dream’) is a direct reference to the Japanese title of Touhou 7: Perfect Cherry Blossom

Advertisements

DESIRE OVER DOSE

c92tama41DESIRE OVER DOSE

Vocals: Rute (越田Rute隆人), Aki (あき), ytr, Matsu (抹)
Lyrics: Yassie, ytr, Matsu (抹)
Arranged by: Coro
Album: WORLD’S END PARADISE 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C92
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: Petalite Yuu

This song seems to be about Seiga trying to seduce/corrupt someone, making them obey nothing but their desires…


Wake ふいに目覚めた衝動
Through the line 抑えず行こうぜ OverDose

Wake fui ni mezameta shoudou
Through the line osaezu ikou ze OverDose

Wake. My urges suddenly awoke.
Through the line. Let’s not hold it back—let’s go! Overdose.

(y t r)
この世への未練掻き集め欲望との狭間に揺れ藻掻く
止まる前に意識を飛ばす 気づかぬ間に君等も TRANCE

kono yo e no miren kakiatsume yokubou to no hazama ni yure mogaku
tomaru mae ni ishiki wo tobasu kidzukanu ma ni kimi-ra mo TRANCE

I gather up my lingering attachments for this world, and I writhe in the threshold between them and desire.
Before I die, I’ll send my consciousness flying. While unaware, you’ll all be in a trance.

(抹)
「欲望にブレーキ」が倫理的正義?
その程度の壁なら即 over takin’
夢中で集中 決めてやる主従 俺らがお前のルール
免罪符くれてやる 貼っつけるお前の Criticalなpoint!!
慈悲求める質疑応答は無視するぜ boy!!
高い壁に怖気づくよりさっさと手を取れ単細胞
そしたらすべてを与えよう
オーバードーズさせてトランスしたまま Stop

‘yokubou ni bureeki’ ga rinri-teki seigi?
sono teido no kabe nara soku over takin’
muchuu de shuuchuu kimete yaru shujuu orera ga omae no ruuru
menzaifu kurete yaru hattsukeru omae no Critical na point! !
jihi motomeru shitsugi outou wa mushi suru ze boy! !
takai kabe ni ojikedzuku yori sassato te wo tore tansaibou
soshitara subete wo ataeyou
oobaadoozu sasete toransu shita mama Stop

So, putting the brakes on desire is ethical justice?
I’ve already overtaken such barriers.
Gathering in a daze. The master and their servant will decide. We make your rules!
I’ll grant you an indulgence. I’ll attach your critical point!
I’ll ignore your charity-seeking Q & A session, boy!
Rather than fearing high walls, hurry and take my hand, you simpleton!
Afterwards, I’ll award you with everything.
I’ll make you overdose, and while you’re in a trance… you’ll stop.

Stop することのない衝動
Through the line 委ねて放て躍動

Stop suru koto no nai shoudou
Through the line yudanete hanate yakudou

These urges won’t stop!
Through the line. I abandon myself to my throbbing heart.


Say Ya OverDose!
解放して 君の中ためたDesire を
一生分 声に出して 抗わなくていいんだよ
Round and Round 回せ回せ 指の先までドーパミンを
Say God 娘々!祈るように すがるように
その壁をすり抜けて来れたなら 楽園 見せてあげるよ


Say Ya OverDose!
kaihou shite kimi no naka tameta Desire wo
isshou-bun koe ni dashite aragawanakute ii nda yo
Round and Round mawase mawase yubi no saki made doopamin wo
Say God nyan nyan! inoru you ni sugaru you ni
sono kabe wo surinukete koreta nara rakuen misete ageru yo


Say ya! Overdose!
I’ll release all the desires stored inside you.
It’s a whole life’s worth. Say it! You don’t need to resist…
Round and round. Dopamine courses through you, right to your fingertips!
Say God. Nyan Nyan! So you can pray, so you can cling to me… (1)
Once you cross over that barrier… I’ll show you heaven.

(抹)
咎人に救いと言う名の杭
忘れていいよ 罪と罰と悔い
丸く開けた hole 指の先を通す
壊すよりも残酷に傷跡残す

toganin ni sukui to iu na no kui
wasurete ii yo tsumi to bachi to kui
maruku aketa hole yubi no saki wo toosu
kowasu yori mo zankoku ni kizuato nokosu

The stake of salvation for the sinners—
Forget all about it. Forget about crime, punishment, and remorse.
I’ll let my finger pass through the round hole in you.
Rather than breaking you, I’ll leave behind a cruel scar.

(y t r)
堅く閉ざされた扉開く時が今
深層心理の呼び出しは乱暴だったが飛び出した
Block 連鎖的に Brokeあくまで Prologue
限界量超える被験体 Dead or Alive
OVERDRIVE 誰もが見たことあるようで無いような世界へ誘い
黄泉還りの果て行動原理は心から求む欲のまま DESIREDRIVE
境界線を無くせるか力を見せる革命家
どでかい壁を抜けた先未体験の覚醒が

kataku tozasareta tobira hiraku toki ga ima
shinsou shinri no yobidashi wa ranbou datta ga tobidashita
Block rensateki ni Broke akuma de Prologue
genkairyou koeru hikentai Dead or Alive
OVERDRIVE daremo ga mita koto aru you de nai you na sekai e izanai
yomigaeri no hate koudou genri wa kokoro kara motomu yoku no mama DESIREDRIVE
kyoukaisen wo nakuseruka chikara wo miseru kakumeika
dodekai kabe wo nuketa saki mi taiken no kakusei ga

It’s time to open that firmly-sealed door.
The calls of your subconsciousness were violent, but they suddenly appeared.
Block them, like sealing them in chains. Broken. It’s like this is the prologue.
The subject crosses over barriers, dead or alive.
OVERDRIVE. I welcome you to a world that everyone’s seen, and hasn’t seen
After returning from hell, your behavioural principles are desires, sought from your heart. DESIREDRIVE.
Can you remove the boundary lines? Show me your strength, revolutionary!
After climbing that massive wall, an awakening you haven’t yet experienced awaits.

Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー

Stop saseru koto nakare shoudou
Through the line misete yo kimi to iu hiiroo

These urges can’t be stopped.
Through the line. Show me your heroic self!

Say Ya OverDose!
隠さないで 溢れ続けてるDesire を
信仰心 露わにして 怖がらなくていいんだよ
Round and Round 回せ回せ この世の倫理も不条理も
Say God 娘々!君の中の 神と悪魔
葛藤のその先が見えたなら 音の泉に溺れなよ

Say Ya OverDose!
kakusanaide afure tsudzuketeru Desire wo
shinkoushin arawa ni shite kowagaranakute ii nda yo
Round and Round mawase mawase kono yo no rinri mo fujouri mo
Say God nyan nyan! kimi no naka no kami to akuma
kattou no sono saki ga mieta nara oto no izumi ni obore na yo

Say ya! Overdose!
Don’t hide your desires as they flood out…
I’ll lay your piety bare. You don’t need to be scared.
Round and Round. This world’s ethics and absurdity cycle around.
Say God. Nyan Nyan! A god and a devil are inside you.
When you see how their fight ends, drown in a spring of sounds! (2)

踏み出した非日常に暴れだした本能
心の叫びに答えるのは欲望
その声に 耳澄まして そのまま従いな
抗えないなら 抗わないでいい

fumidashita hi-nichijou ni abare dashita honnou
kokoro no sakebi ni kotaeru no wa yokubou
sono koe ni mimi sumashite sono mama shitagai na
aragaenai nara aragawanai de ii

Instincts ran wild from the extraordinary thing you stepped into.
Desire answers the screams of your heart.
Listen to its voice and obey, just like that!
If you can’t resist, you don’t have to.

Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー

Stop saseru koto nakare shoudou
Through the line misete yo kimi to iu hiiroo

These urges can’t be stopped.
Through the line. Show me your heroic self!

※繰り返し
Repeat ※


(1) Nyan Nyan (娘々) literally means ‘Lady.’ It forms part of Seiga’s nickname, Seiga Nyan Nyan (青娥 娘々).
(2) ‘Spring of sounds’ (音の泉) is a reference to the second two characters of TAMAONSEN’s name (音泉).

トーホータノシ || Touhou’s Fun

another-lineトーホータノシ
toohoo tanoshi
Touhou’s Fun

Vocals: Matsu (抹)
Lyrics: Matsu (抹)
Arranged by: Coro
Album: ANOTHER LINE EP 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Autumn Reitaisai 3 [ARTS3]
Original Theme: Eternal Night Vignette ~ Eastern Night [永夜抄 ~ Eastern Night]

Requested by: Rachel Lee

I enjoy translating TAMAONSEN’s stuff, but it always takes me so long since rap is complicated… This one includes some references to other things, so please read the translation notes for more information!


ei yo 満を持して買ったWindows機
それと BUFFALOの無線子機
ゲームパッド 全部ドスパラ代引き
プレイしよう 何を? そりゃこれだろ
「東方永夜抄」 K’sのお墨付き
やっと”未プレイラッパー”って肩書
卒業するぜ やるぞ 東方
I get ready!!!!!!!!

ei yo man wo ji shite katta Windows ki
sore to BUFFALO no musen koki
geemu paddo zenbu dosupara daihiki
purei shiyou nani wo? sorya kore daro
“touhou eiyashou” K’s no o-sumitsuki
yatto “mi-purei rappaa” tte katagaki
sotsugyou suru ze yaru zo touhou
I get ready!!!!!!!!

ei yo! I waited ‘till the time was right and bought a PC
Along with a BUFFALO LAN adapter
And a gamepad. I ordered them all from Dospara.
Let’s play! But what? This:
“Imperishable Night.” It’s signed by K’s.
I’m not gonna be some rapper who’s never played it—
I’m gonna graduate! I’m gonna play Touhou!
I get ready!

東方 楽しい 楽しい 楽しい
買ってよかったよ 神ゲーすぎるわ
東方 楽しい 楽しい 楽しい
もっと早く買っておきゃよかった
東方 ムズい だけど 楽しい
東方 ムズい とこも 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい

touhou tanoshii tanoshii tanoshii
katte yokatta yo kami-gee sugiru wa
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
motto hayaku katte okya yokatta
touhou muzui dakedo tanoshii
touhou muzui toko mo tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii

Touhou’s fun, fun, fun!
I’m glad I got it. It’s the G.O.A.T! (1)
Touhou’s fun, fun, fun!
I wish I bought it earlier!
Touhou’s tough, but it’s fun!
Touhou’s tough, but so fun!
Touhou’s fun, fun, fun!
Touhou’s fun, fun, fun!

(いや、いきなり水羊羹って言われても…)

(iya, ikinari mizuyoukan tte iwaretemo…)

(“Well, if you start talking about Mizuyoukan all of a sudden…”) (2)

初プレイは主人公機しかねえわ!
行くぞ!って意気込んだけど あれれ?
Easyはヌルすぎらぁ 気づいたらもう4面か
魔理沙? マジか? 自キャラも敵で出んだ!
って……これは……?!
「ぴかり きらり わたしを見て」
う~ん、名曲だなあ……ってこれって原曲じゃねーじゃん!
それよりも弾幕綺麗だ って言ってたら死んだ
なんて難しいんだ……

hatsu-purei wa shujinkou shika nee wa!
ikuzo! tte ikikonda kedo arere?
Easy wa nuru sugiraa kidzuitara mou yonmen ka
marisa? maji ka? ji-kyara mo teki de de nda!
tte… kore wa…?!
“pikari kirari watashi wo mite”
uun, meikyoku danaa… tte kore tte genkyoku ja nee jan!
sore yori mo danmaku kirei da tte itte tara shinda
nante muzukashii nda…

As a first-time player, who else could I pick but the protagonist, Reimu?
I was so eager to get started, but… huh?!
Easy mode’s too easy. Before I knew it, I reached stage 4.
Marisa? Seriously? A player character appears as an enemy, too!
But, what’s this?
“I’m shining, I’m sparkling. Look at me!” (3)
Ah, I recognise that tune… wait, isn’t this the original?!
Anyway, the danmaku patterns are so beautiful. As soon as I said that, I died.
It’s… kind of tough.

正直 舐めてました
4,5面の道中初見でボコられました
でも諦めるのは癪だ
俺は手汗で滑るパッド握り直した

shoujiki nametemashita
shi, gomen no douchuu shoken de bokoraremashita
demo akirameru no wa shaku da
ore wa tease de suberu paddo nigiri naoshita

To be honest, I underestimated it.
On my first playthrough, I was beaten up by stages 4 and 5.
But I’d be annoyed if I gave up here.
I gripped my sweaty, slippery gamepad once more.

(俺ゲーム下手なのかもしれん…)

(ore geemu heta nano kamo shiren…)

(I might just be bad at games…)

次は魔理沙 火力高すぎてワロタwwww
アイテム回収楽すぎ さっきより簡単にいけるゥ~
Easyはヌルすぎらぁ 気づいたらもう4面か(ご一緒に!!)
「縁の円がほら出来上(ピーーーーー)」
思わず他サークルも口ずさむ神曲のラッシュ 入り込んじゃう
ゲームと現実の時刻がリンク
“睡眠時間削る程度の能力” 罪深い

tsugi wa marisa karyoku taka sugite warota wwww
aitemu kaishuu raku sugi sakki yori kantan ni ikeruu
Easy wa nuru sugiraa kidzuitara mou yon-men ka (go issho ni!!)
“en no en ga hora deki aga— (piiiii)”
omowazu ta-saakuru mo kuchizusamu kami-kyoku no rasshu hairikonjau
geemu to genjitsu no jikoku ga rinku
“suimin jikan kezuru teido no nouryoku” tsumibukai

I gave Marisa a go next. She’s got so much firepower, lol!
It’s too easy to collect items, too. Things went much more smoothly than before.
Easy mode’s too easy. Before I knew it, I reached stage 4. (Together, now!)
The circle of bonds has been comple— *beep* (4)
Without realising it, I felt a rush from humming another circle’s famous song. I’ll jump right in!
The instant between game and reality were linked.
The ability to carve away one’s sleeping time is so sinful.

東方 楽しい 楽しい 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい

touhou tanoshii tanoshii tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii

Touhou’s fun, fun, fun!
Touhou’s fun, fun, fun!
Touhou’s fun, fun, fun!
Touhou’s fun, fun, fun!

テンパったら即制御不能
落ち着いて使いな低速モード
ジリジリ動いて避けられない弾が来たら絶対スペカ撃とう
弾幕は初見殺し アイテム取りこぼしても
残機を守って辿り着け廊下の向こう
俺のアポロはきりもみ飛行
鼻を掻いたら死ぬ 曲名見たら死ぬ
画面の汚れが気になったら死ぬ
死にまくる マンボウの稚魚ばり
攻略サイトとプレイ動画 見たら負けだ 自分で挑まにゃ
身銭切った意味がない ってピキりながら遊んでる

tenpa ttara soku seigyo funou
ochitsuite tsukai na teisoku moodo
jiri jiri ugoite yokerarenai tama ga kitara zettai supeka utou
danmaku wa shoken koroshi aitemu tori koboshitemo
zanki wo mamotte tadoritsuke ouka no mukou
ore no aporo wa kirimomi hikou
hana wo kaitara shinu kyokumei mitara shinu
gamen no yogore ga ki ni nattara shinu
shi ni makuru manbou no chigyo bari
kouryaku saito to purei douga mitara make da jibun de idomanya
mizeni kitta imi ga nai tte pikiri nagara asonderu

I get so close, then I lose control.
To calm down, people use focus mode.
I’ll move slow and steady, and when bullets I can’t dodge come, I’ll use a spell card for sure!
I’ll shoot down new danmaku. Even if I lose my items,
I’ll preserve my lives and make it beyond that corridor!
My Apollo will drill right through.
When I scratch my nose, I die. When I see the music’s title, I die.
When I notice some dirt on my screen, I die.
I keep dying like sunfish spawn.
If I read strategy sites and watch replays, I’ll lose. I’ve gotta do it myself
Otherwise, what’s the point of paying? I play while in a rage.

だけど、だけど、だけど、だけど
たwwwwwのwwwwしwwwwwいwwwwwwwwwwww

dakedo, dakedo, dakedo, dakedo
ta wwwww no wwww shi wwwww i wwwwwwwwwwww

But, but, but, but,
It’s fun, fun, fun! lolololol

東方 楽しい 新しいパソコン
買うの迷ったけど 結果良かった
同人誌とアレンジ聴くだけとか
もったいないよマジ 東方楽しい

touhou tanoshii atarashii pasokon
kau no mayotta kedo kekka yokatta
doujinshi to arenji kiku dake toka
mottai nai yo maji touhou tanoshii

Touhou’s fun! I didn’t know
Whether to buy a new computer or not, but the outcome was good.
It’s such a waste to just read doujinshi or listen to arrangements.
I’m serious—Touhou’s fun!

繰り返すコンティニュー 夜が更けこんでく
何度目かの1面 永い夜を飛んで行く
見える!見えるぞ! 弾幕にグレイズ
ギリギリセーフの快感をねじ伏せてプレイ中
「えーりん えーりん 倒したえーりん」
いわゆるFinalB突入 GoodEndingはもうすぐ
そこには初遭遇の輝夜
強く振り下ろしたゲームパッド 勝てるか
BadEnd

kurikaesu kontinyuu yo ga fukekondeku
nando-me ka no ichimen nagai yoru wo tonde iku
mieru! mieru zo! danmaku ni gureizu
giri giri seefu no kaikan wo nejifusete purei-chuu
“eerin eerin taoshita eerin”
iwayuru FinalB totsunyuu GoodEnding wa mou sugu
soko ni wa hatsu-souguu no kaguya
tsuyoku furioroshita geemu paddo kateru ka
BadEnd

As I keep continuing, the night wears on.
How many times have I seen stage 1? I’ll fly through this imperishable night.
I can see it! I can see it! I graze against danmaku.
I play while forcing down the pleasure of just evading the bullets. Then…
“Eirin, Eirin, I beat Eirin!” (5)
I rush into what’s known as Final B.
The good ending is so close, now…
And there, I encountered Kaguya for the first time.
I firmly swung my gamepad downwards. Can I win…?
Bad end.

東方 楽しい 楽しい 楽しい
買ってよかったよ 神ゲーすぎるわ
東方 楽しい 楽しい 楽しい
もっと早く買っておきゃよかった
東方 ムズい だけど 楽しい
東方 ムズい とこも 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい
東方 楽しい 楽しい 楽しい

touhou tanoshii tanoshii tanoshii
katte yokatta yo kami-gee sugiru wa
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
motto hayaku katte okya yokatta
touhou muzui dakedo tanoshii
touhou muzui toko mo tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii
touhou tanoshii tanoshii tanoshii

Touhou’s fun, fun, fun!
I’m glad I got it. It’s the G.O.A.T!
Touhou’s fun, fun, fun!
I wish I bought it earlier!
Touhou’s tough, but it’s fun!
Touhou’s tough, but so fun!
Touhou’s fun, fun, fun!
Touhou’s fun, fun, fun!

Let me here say,東方!!!!!!!!!!!!

Let me here say, touhou!!!!!!!!!!!!

Let me hear you say Touhou!


(1) Imperishable Night is described as a 神ゲー (kami-gee, literally ‘divine game’). An equivalent English term is used here: ‘Greatest Of All Time’ (G.O.A.T.).
(2)
This quote is from Imperishable Night’s installation screen.
(3) This is a quote from ‘Light Speed,’ another TAMAONSEN track.
(4) This is a quote from BUTAOTOME’s 響縁 [Kyou en/Echoed Bonds]
(5) This is an altered version of a line from ‘Help me, ERINNNNNN!!’

狂宴結義 || The Revelry’s Linked Meaning

tos024_jake狂宴結義
kyouen ketsugi
The Revelry’s Linked Meaning

Vocals: Tama (たま), AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Lyrics: AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Arranged by: Coro
Album: With Ø 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C87
Original Theme: A Midnight Fairy Dance [真夜中のフェアリーダンス]

Requested by: Eli

Like usual, since this is a TAMAONSEN rap track, the main focus of the lyrics is on how they rhyme, etc. which makes translating them difficult. Still, this track definitely seems to be about the 3 fairies (Sunny Milk, Luna Child, and Star Sapphire). Perhaps the sections referring to the sun, moon and stars are actually referring to them…


明と宵 交わりざわめく
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義

ake to yoi majiwari zawameku
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi

Dawn and dusk meet and are noisy.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

銀河を背負い歩く夜道 また迷い子 泣かせ 一人遊び
光奏でる物語 戯けるたび月と星は笑い
これが我らの日常 いつでも凛と咲かせる話の合間に珍道中も
照らせば緋色 酒の肴に互いの近況
乾杯 杯交わした仲間に小ボケを無視され ちと厄介
挽回 しましょう!アタシが大将!飲んで飲まれて大惨敗
華見で一杯 お祭り、宴会 限界まで騒ぐ御天道様
今宵消え逝く夜霧とシャドウ 輝く三星 光のART

ginga wo seoi aruku yomichi mata mayoigo nakase hitoriasobi
hikari kanaderu monogatari odokeru tabi tsuki to hoshi wa warai
kore ga warera no nichijou itsu demo rin to sakaseru hanashi no aima ni chindouchuu mo
teraseba hiiro sake no sakana ni tagai no kinkyou
kanpai sakazuki kawashita nakama ni koboke wo mushi sare chito yakkai
bankai shimashou! atashi ga taishou! nonde nomarete daisanpai
hanami de ippai o-matsuri, enkai genkai made sawagu o-tento-sama
koyoi kie yuku yogiri to shadou kagayaku sansei hikari no ART

I journey at night, burdened by the Milky Way. I’m a lost child once more. It makes me cry. I play alone.
We perform this tale using light. Each time we joke around, the moon and stars laugh.
This is our daily life. We are the incident-filled tales between dignified stories.
Illuminate us and we’re scarlet. It’s a mutual state of affairs, like saké and snacks.
Cheers! Our stupidity is ignored by friends exchanging glasses. It’s a bit of a bother.
Let’s recover! I’m the boss! It’s an overwhelming defeat, borne from drinking and being drunk.
Full from flower-viewing. A festival. A party. The sun makes merry right up to the boundary.
Now, light fades away and the night mist and shadows arrive. The shining three stars. Light art.

窮屈だったプラネタリウム こっそり抜けて
青空越えて ぬくもりを運ぶ君に注ぐ

kyuukutsu datta puranetariumu kossori nukete
aozora koete nukumori wo hakobu kimi ni sosogu

I secretly leave the formal planetarium.
I cross over the sky, bearing warmth, which I will pour over you.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

昼間と夜更けの受け渡し 意味もなく行き止まる 暗闇の中にて突き当たり
口慣らしする間もなく酌み交わし 誘われる夜桜の下の月明かり
消えた雑音 感嘆 途端段々とDancehall
囃し立てる三つの影 矢継ぎ早に踊る 祭囃子
さぁさスタンバイSunrise,Starlight,Lunatic 時間感覚狂わしてくるIllmatic
壮大な悪戯 夜空満たす 三月精Presents 輝く宴
徹底抗戦 届かない宣言 流星と共に消える大決戦
気づかぬ間に気遣い合う お酒が切れて凍え死ぬ前に

hiruma to yofuke no ukewatashi imi mo naku ikidomaru kurayami no naka ni te tsukiatari
kuchinarashi suru ma mo naku kumikawashi sasowareru yozakura no shita no tsukiakari
kieta zatsuon kantan totan dandan to Dancehall
hayashitateru mitsu no kage yatsugibaya ni odoru matsuri bayashi
saa sa sutanbai Sunrise,Starlight,Lunatic jikan kankaku kuruwatte kuru Illmatic
soudai na itazura yozora mitasu sangetsusei Presents kagayaku utage
tettei kousen todokanai sengen ryuusei to tomo ni kieru daikessen
kidzukanu ma ni kidzukai au osake ga kirete kogoeshinu mae ni

This is day and night’s delivery. I come to a meaningless halt at a dead end in the darkness.
Without time to get used to it, we drink together, lured by the moonlight beneath the cherry trees at evening.
The gossip faded away. Wonder. Then, step by step—it’s a dancehall!
Three figures jeer, dancing in rapid succession. They’re a festival band.
Now, stand by. Sunrise, starlight, lunatic. My sense of time is going mad. Illmatic.
A grand prank, appeasing the night sky. The three moon fairies present a shining party!
Resistance to the bitter end. Their declaration won’t arrive. The grand war disappears with the meteor.
They worry about each other while they’re unaware, before they freeze to death when the saké runs out.

そおっと無表情に浮かぶ 今宵も更けて
静けさ纏う 優しい光の君に注ぐ

sootto muhyoujou ni ukabu koyoi mo ukete
shizukesa matou yasashii hikari no kimi ni sosogu

The moon floats expressionlessly in the sky. The night grows late.
Clad in silence, it fills you, whose light is so gentle.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

日輪と月光 雨上がり Bridge Of Rainbow
青天白日の身 語る事実のみ
流星急接近 三位一体 悠遠にも似た御時間 3,2,1…
明と宵 交わりざわめく
幸を分かち合う 照らす恒星は提灯 酒に揺られる席にて
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義 狂宴結義

nichirin to gekkou ameagari Bridge Of Rainbow
seiten hakujitsu no mi kataru jijitsu nomi
ryuusei kyuusekkin sanmi ittai yuuen ni mo nita o-jikan 3,2,1…
ake to yoi majiwari zawameku
sachi wo wakachi au terasu kousei wa chouchin sake ni yurareru seki ni te
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi kyouen ketsugi

The sun and the moonlight. After the rain appears a bridge of rainbow.
I’m completely innocent. All I speak is the truth.
A meteor rapidly approaches. The Trinity. These hours seem so distant. 3, 2, 1…
Dawn and dusk meet and are noisy.
Let’s share our happiness. The illuminating star is a paper lantern. Shaken by saké, I take my seat.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes about. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
つきも童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

触れられない物語 || An Untouchable Tale

tos008触れられない物語
furerarenai monogatari
An Untouchable Tale

Vocals: Tama (たま)
Lyrics: Sutan (笥箪)
Arranged by: Coro
Album: Peach-colored Distance (桃色ディスタンス) 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original Theme: Flight in the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [竹取飛翔 ~ Lunatic Princess]

Requested by: Jousuke


綺羅星一つ流れた まばたきする間に見失った
視界の隅に捉えた星は物憂げに煌々と
夢路の先は深い霧 探す道標 見当たらない
この声 もしも誰かに搯々と淀みなく届くなら

kiraboshi hitotsu nagareta mabataki suru ma ni miushinatta
shikai no sumi ni toraeta hoshi wa monouge ni koukou to
yumeji no saki wa fukai kiri sagasu michishirube miataranai
kono koe moshimo dareka ni toutou to yodomi naku todoku nara

A glittering star flowed by, but when it sparkled I lost sight of it.
The ones I see in the corner of my eye shine so gloomily…
Thick fog lies at the end of my dream. I search for signs, but cannot find them.
If my voice will reach someone without faltering, then—

未だ夢見し臥所の主 永久の夜は尚坦々と
暇に厭き厭き襖を開き 嗚呼 草臥れたと又閉じる

imada yumemishi fushido no aruji tokoshie no yo wa nao tantan to
itoma ni akiaki fusuma wo hiraki aa kutabireta to mata tojiru

The bedchamber’s master is still sleeping. The eternal night continues peacefully.
Bored, she opens the screen. Ah… Worn out, she closes it again.

一つの言葉に籠めた想いなど
説明無しには伝わらないけど それでも中空に心を漂わす
私を誰か掬って

hitotsu no kotoba ni kometa omoi nado
setsumei nashi ni wa tsutawaranai kedo sore demo chuukuu ni kokoro wo tadayowasu
watashi wo dareka sukutte

Feeling contained within a single word—
They won’t be conveyed unless you explain them. Still, my heart is set loose in mid-air.
Someone, scoop me out.

傷付いたままの姿で 紫色の痣を数えるのが
惨めでも憧れでもあり 私は手を差し伸べるだろう

kizutsuita mama no sugata de murasaki-iro no aza wo kazoeru no ga
mijime demo akogare demo ari watashi wa te wo sashinoberu darou

They count up all their purple bruises, their body still injured.
They’re pitiable, yet I yearn for them. Will I stretch my hand out?

綺羅星一つ流れた まばたきする間に見失った
頭上に凛と佇む月は物怖じせず皓々と
射千玉の黒髪映える衣纏い 手鞠弾ませて
玩んだ時間の分だけ 喪ったものを数えて笑う

kiraboshi hitotsu nagareta mabataki suru ma ni miushinatta
zujou ni rin to tatazumu tsuki wa mono’oji sezu koukou to
mebadama no kurokami haeru koromo matoi temari hazumasete
moteasonda jikan no bun dake ushinatta mono wo kazoete warau

A glittering star flowed by, but when it sparkled I lost sight of it.
The moon halts above, with dignity. It’s bold and bright.
With pitch-black hair, clad in a beautiful robe, I bounce my temari. (1)
I count up the things I lost and smile, for as much time as I spent playing.

未だ夢見じ不死の和主 永久の夜は尚粛々と
暇に厭き厭き襖を開き さあ一戦とまた滾る

imada yumemiji fushi no wanushi tokoshie no yo wa nao shukushuku to
hima ni akiaki fusuma wo hiraki saa hitoikusa to mata tagiru

The immortal one is still dreaming. The eternal night continues silently.
Bored, she opens the screen. Now—when she battles, her emotions will boil over.

一対の翼に乗せた願いなど
叶わないのは知っているけど それでも虚空に身を躍らせる
私を誰か救って

ittsui no tsubasa ni noseta negai nado
kanawanai no wa shitteiru kedo sore demo kokuu ni mi wo odoraseru
watashi wo dareka sukutte

I know that wishes borne on a pair of wings
Won’t come true. Still, I leap into the empty sky.
Somebody, save me…

覚束ない危うい足取りで遠ざかっていく後ろ姿が
哀れでも 愛おしくもあり 私はただ見送るだろう

obotsukanai ayaui ashidori de toozakatte iku ushiro sugata ga
aware demo itooshiku mo ari watashi wa tada miokuru darou

You walk away with an uncertain, unsteady gait.
Though you seem sorrowful, you also seem so lovely. I can only see you off.

綺羅星一つ流れた まばたきする間に見失った
地上に普くそそぐ光は余情までも払う
暁は決して訪れず せせらぎはいつからか聞こえない
死にとし死ねるものでは 綴れぬ抄せぬ儚物語

kiraboshi hitotsu nagareta mabataki suru ma ni miushinatta
chijou ni amaneku sosogu hikari wa yojou made mo harau
akatsuki wa kesshite otozurezu seseragi wa itsu kara ka kikoenai
shi ni to shi shineru mono de wa tsudzurenu shousenu yumemonogatari

A glittering star flowed by, but when it sparkled I lost sight of it.
Light, pouring down upon all the land, sweeps away even its lingering charm.
Dawn will never come. I haven’t been able to hear the stream’s murmuring for a while now…
This is a tale of dreams, one unrecorded by all dying things.

未だ夢見し臥所の主 永久の夜は尚坦々と
暇に厭き厭き襖を開き 嗚呼 草臥れたと又閉じる
未だ夢見じ不死の和主 永久の夜は尚粛々と
暇に厭き厭き襖を開き さあ一戦とまた滾る

imada yumemishi fushido no aruji tokoshie no yo wa nao tantan to
itoma ni akiaki fusuma wo hiraki aa kutabireta to mata tojiru
imada yumemiji fushi no wanushi tokoshie no yo wa nao shukushuku to
hima ni akiaki fusuma wo hiraki saa hitoikusa to mata tagiru

The bedchamber’s master is still sleeping. The eternal night continues peacefully.
Bored, she opens the screen. Ah… Worn out, she closes it again.
The immortal one is still dreaming. The eternal night continues silently.
Bored, she opens the screen. Now—when she battles, her emotions will boil over.


(1) A temari (手鞠) is an old-fashioned Japanese ball, often made out of old kimono.

天狗の詫び証文 || The Tengu’s Apology Letter

tos021天狗の詫び証文
tengu no wabi shoumon
The Tengu’s Apology Letter

Vocals: ytr, Tama (たま)
Lyrics: ytr
Arranged by: Coro
Album: Elysion 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [妖怪の山 ~ Mysterious Mountain]

Requested by: lux

TAMAONSEN’s lyrics are always interesting to read and interpret, and these are no exception. The longer stanzas feel like a sort of stream of consciousness coming from Aya, though it’s not exactly clear who’s talking or who is being affected by the various events that take place. Perhaps the song is about Aya doing her job and eventually contacting human society…?

More to the point, why is this an ‘apology letter’? Perhaps the term is being used in a tongue-in-cheek manner…


欠けた月 化けた妖かしに仕掛けたフラッシュ
見敵必殺 さらば 蹴った地面鳴らす一本歯下駄
さぁ皆さん見なさい 文章バラ撒くまだまだ働くブン屋のお通り
回り回る山間 余りあるやる気 お熱 病
元来の野次馬根性から押し問答いずれ超える 捏造すら生ぬるい
武者震いの近くに取り巻く記事がいつも独り歩き
鴉天狗の覗き穴 フィジカルな力 不意打ちから振り向きざま木ノ葉隠れ
この場から言葉産み落とす ガラスレンズの向こう側 見落とすはずない変化
手加減してやる 素っ破抜く最先端
手早く走り書き また乱れ交じり合い紙の上で踊るしたためた文字は神聖
人間禁制 解読不能 独特の様相
要所要所に罵詈雑言 読まれたら困る 天狗の詫び証文

kaketa tsuki baketa ayakashi ni shikaketa furasshu
kenteki hissatsu saraba ketta jimen narasu ipponpa geta
saa minasan minasai bunshou baramaku mada mada hataraku bunya no o-toori
mawari mawaru yamama amari aru yaruki o-netsu yamai
ganrai no yaji uma konjou kara oshimondou izure koeru netsuzou sura namanurui
mushaburui no chikaku ni torimaku kiji ga itsumo hitoriaruki
karasu tengu no nozoki ana fijikaru na chikari fuiuchi kara furimuki zama konoha kakure
kono ba kara kotoba umiotosu garasu renzu no mukou gawa miotosu hazu nai henka
tekagen shite yaru suppanuku saisentan
tebayaku hashiri kaki mata midare majiri ai kami no ue de odoru shitatameta moji wa shinsei
ningen kinsei kaidoku funou dokutoku no yousou
yousho yousho ni barizo ugon yomaretara komaru tengu no wabi shoumon

The moon had waned. A flash was set especially for the transformed youkai.
If being spotted is fatal, then the ground will ring as I kick off with my single-toothed geta.
Now look, everyone! This reporter’s still working, scattering articles all around. I’m passing through.
I circle around the mountains. I’m still determined: it’s like a fever.
I’ve overcome the heated exchanges that come from mere curiosity. Even hoaxes are half-hearted.
Articles surrounding excitement always stand alone.
This is the tengu’s peephole. I hide in the trees, on the lookout for physical attacks or ambushes.
From there, I gives birth to her words. There’s no way I’ll overlook any changes from beyond my lens.
“I’ll go easy on you!” I’m on the cusp of exposing them.
I hastily write. The letters dancing on my shuffled pages are sacred:
Banned for humans. Indecipherable. A peculiar appearance.
Abuse lies in every important point. If it’s read, they’ll be in a mess. This is the tengu’s apology letter.

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side. (1)
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…

古きは死んでいき手にした人間に求めぬ真剣味など

fukaki wa shinde iki te ni shita ningen ni motomenu shinkenmi nado

Then things of antiquity will die, including honesty, unwanted by the humans who obtained those words.

この先、一千里

kono saki, issenri

1000 ri from here… (2)

新たな社がアジトにしろ態度改めるまで目を白黒させてる間もなく
さも惑わす 繰り出すは山の住人
いずれ友好関係か時に敵対 問われれば我ら組織的対応
一切反応無く 胸に断固たる決意忍ばせ
何となくで来た人間には新参古参との言われよう
山の麓にて誰も彼も無い信仰心の成れの果てに生まれるシンフォニー
ふらりと来ては解決 またも二人
取材はのらりくらりとまいてる 目凝らし書いてる事実
悪どいと評判のタブロイドの口約束 早速忘れた
マスメディアの脚色
何かが起これば書き溜め 驚く速度で現場へ神風の如く
ボロボロの手帳からはらり落ちる
知ったかぶった人間が叱咤 被った頭巾
楽園の理想論 誰が拾う 天狗の詫び証文

arata na sha ga ajito ni shiro taido aratameru made me wo shirokuro saseteru ma mo naku
samo madowasu kuridasu wa yama no juunin
izure yuukou kankei ka toki ni tekitai towarereba warera soshiki-teki taiou
issai hannou naku mune ni danko taru ketsui shinobase
nan to naku de kita ningen ni wa shinzan kosan to no iwareyou
yama no fumoto nite dare mo kare mo nai shinkoushin no nare no hate ni umareru shinfonii
furari to kite wa kaiketsu mata mo futari shuzai wa norari kurari to maiteru me korashi kaiteru jijitsu
akudoi to hyouban no taburoido no kuchiyakusoku sassoku wasureta
masumedia no kyakushoku
nanika ga okoreba kakitameru odoroku sokudo de genba e kamikaze no gotoku
boro boro no techou kara harari ochiru
shitta kabutta ningen ga shitta kabutta zukin
rakuen no risouron dare ga hirou tengu no wabi shoumon

I’ll make that new society into my hideout. I’ll bewilder them until they change their behaviour. Not long now…
Like that, I mislead them, unleashing the mountain’s inhabitants.
Eventual peace or occasional hostility—if you ask me, we respond systematically.
Responseless. We conceal firm resolution in our hearts.
It’s a way of informing the humans who somehow come here about the pecking order.
This symphony is born from the ruins of piety, lacking among all those at the foot of the mountain.
They come aimlessly, and things are settled. Another pair!
When reporting, I hide my tracks. I concentrate and write the facts.
The words of the tabloid paper renowned for being crooked are forgotten at once.
The dramatization of mass media…
When something happens, I’ll write it down. I’ll go to the scene at a startling speed, like a divine wind.
Things fall from my worn notebook…
The knowledgeable, yet silent humans scold me. I wore a hood.
An idealistic argument of paradise. Who will pick up the tengu’s apology letter?

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side.
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…


(1) The wordplay in this line relies on the phonetic similarity between 木の葉 (konoha – leaves) and 言の葉 (koto no ha – words, literally ‘leaves of words).
(2) Ri is an old Japanese unit of measurement equating to almost 4 km or 2.44 miles

It’s All Because of You

TAMAIt’s All Because of You

Vocals: rapbit (らっぷびと)
Lyrics: rapbit (らっぷびと)
Arranged by: Coro
Album: She Saw 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Eternal Night Vignette ~ Eastern Night [永夜抄  ~ Eastern Night]

Requested by: Ammy

This is a great track! The lyrics seem to deal with love, but is is requited or unrequited love…?

(Let’s face it, haven’t we all been in the same situation as the speaker – waiting impatiently for someone to respond to our messages – at some point?)


あの日 待ち合わせは暗闇 ほら 空が白けだす前に
なぜだかドキドキの未体験な旅 迷っちゃいそう 目的はなに
もう信頼度ゼロの永却と共にするガラスのような熱病
触れられたら壊れてしまいそうで
でも覚悟決めた 晴れてしまう遠出
お月さんはまんまるでふたりを何処か案内してくれてるみたい
それも意地悪に思えてしまうから 期待の裏腹に痛みの罠
周りの喧騒はいつの間にやら静けさとなり心臓が二つ鳴るだけ
君の吐く息が白く水蒸気として消えて無くなることも寂しい
夢の旅路 無垢な笑顔が突き刺していく猜疑心
(ずっと変わらずいることが 幸せなのかな)
自分で自分を裏切るなんて簡単なまじない
だけど一夜限り今夜だけは弱さに甘んじない
「ねぇ」君が振り返った瞬間
永遠と思えた 夜が終わる気がした

ano hi machiawase wa kurayami hora sora ga shiraketazu mae ni
naze da ka doki doki no mitaiken na tabi mayocchaisou mokuteki wa nani
mou shinraido zero no eigou to tomo ni suru garasu no you na netsubyou
fureraretara kowarete shimaisou de
demo kakugo kimeta harete shimau toode
otsuki-san wa manmaru de futari wo dokoka annai shite kureteru mitai
sore mo ijiwaru ni omoete shimau kara kitai no urahara ni itami no wana
mawari no kensou wa itsu no ma ni yara shizukesa to nari shinzou ga futatsu naru dake
kimi no haku iki ga shiroku suijouki to shite kiete naku naru koto mo sabishii
yume no tabiji muku na egao ga tsuki sashite iku saigishin
(zutto kawarazu iru koto ga shiawase nano kana)
jibun de jibun wo uragiru nante kantan na majinai
dakedo ichiya kagiri kon’ya dake wa yowasa ni amanjinai
“nee” kimi ga furikaetta shunkan
eien to omoeta yoru ga owaru ki ga shita

That day, we met in the darkness. Look – before it grows light.
My heart beats fast for some reason in anticipation of a new journey. I’ll lose my way. What do I want?
I feel a glass-like fever together with an unreliable eternity
And I feel like I’ll shatter if someone touches me.
But I’m ready. The clouds clear over my long journey
The moon is round, as if it’s guiding the two of us somewhere
But the idea of it guiding ‘us’ will seem cruel to me. A painful trap lies beneath hope.
I was unaware that the clamour around me had grown silent. Only two hearts beat.
Your breath turns to vapour and fades away. How lonesome.
A dream journey. Innocent smiles pierce my jealousy.
(I wonder if staying the same forever is true happiness?)
Betraying yourself by yourself is such a simple spell
But I can’t be content with weakness, at least not tonight.
“Hey.” The moment you looked back
Seemed like eternity. I felt that the night ended.

歩き出せない理由 世界が別れてなくなってしまいそうで
目も逸らせない一瞬 焦がれていたのに どうして どうして
浮世に謡う理由 新しい空気とか馴染めない様な気はしてる、なんて。
It’s All Because of You
何も言わずに どうして どうして

arukidasenai riyuu sekai ga wakarete naku natte shimaisou de
me mo sorasenai isshun kogarete ita noni doushite doushite
ukiyo ni utau riyuu atarashii kuuki toka najimenai you na ki wa shiteru, nante.
It’s All Because of You
nani mo iwazu ni doushite doushite

Here’s why I can’t start walking: The worlds will separate and vanish.
I can’t look away for a moment. I loved you, but why, why?
Here’s why I keep singing: I don’t feel like I can get used to a new atmosphere.
It’s all because of you.
Without saying anything, why, why…?

ひとつ 深呼吸
一挙手一投足に緊張する
きっと来る
既読無視があり得ない状況に憧れては想像する日々も終わる
どうしよう
来たら来たで何も考えられずに目線も散って
「昨日は何食べた?」ってくだらない質問してる
核心迫るように夜の虫は綺麗に唄ってる
死んでしまうんじゃないかってくらい鼓動は高鳴ってる
何故かって
張り裂けそうに心を締めるこの気持ちも
温かく優しい気持ちも
今目の前に立つ君がくれたモノばかり
失くしたくない 隠したくない
でも君を困らせたくもなくて

hitotsu shinkokyuu
ikkyoshi ittousoku ni kinchou suru
kitto kuru
kidoku mushi ga arienai joukyou ni akogarete wa souzou suru hibi mo owaru
dou shiyou
kitara kita de nani mo kangaerarezu ni mesen mo chitte
“kinou wa nani tabeta?” tte kudaranai shitsumon shiteru
kakushin semaru you ni yoru no mushi wa kirei ni utatteru
shinde shimau njanai ka tte kurai kodou wa takanatteru
naze ka tte
harisakesou ni kokoro wo shimeru kono kimochi mo
atatakaku yasashii kimochi mo
ima me no mae ni tatsu kimi ga kureta mono bakari
nakushitakunai kakushitakunai
demo kimi wo komarasetaku mo nakute

I take a deep breath.
The slightest effort makes me nervous.
It’s coming, for sure.
There’s no way they could have ignored my message! I yearn and the days I imagine come to an end.
What should I do?
If a message came, my eyes would dart this way and that
And I’d ask a stupid question: “What did you eat yesterday?”
The night bugs sing beautifully, as if drawing closer to the core.
My heart beats so fast it’s like I’m gonna die!
I wonder why…
My feelings squeeze my heart so tight it could break.
They, along with my warm and tender feelings,
Are just things that you, who stand before me now, gave me.
I don’t want to get rid of them. I don’t want to hide them.
But I don’t want to worry you, either…

歩き出せない理由 世界が別れてなくなってしまいそうで
目も逸らせない一瞬 焦がれていたのに どうして どうして
浮世に謡う理由 新しい空気とか馴染めない様な気はしてる、なんて。
It’s All Because of You
何も言わずに どうして どうして 夜は明ける

arukidasenai riyuu sekai ga wakarete naku natte shimaisou de
me mo sorasenai isshun kogarete ita noni doushite doushite
ukiyo ni utau riyuu atarashii kuuki toka najimenai you na ki wa shiteru, nante.
It’s All Because of You
nani mo iwazu ni doushite doushite yoru wa akeru

Here’s why I can’t start walking: The worlds will separate and vanish.
I can’t look away for a moment. I loved you, but why, why?
Here’s why I keep singing: I don’t feel like I can get used to a new atmosphere.
It’s all because of you.
Without saying anything, why, why? Dawn breaks.

ねぇ、どうして どうして

nee, doushite doushite

Hey, why, why?

明けない夜も 止まない雨も
覚めない夢も どこか似ていて
時間が止まり すべてを変える
針を進める物語

akenai yoru mo yamanai ame mo
samenai yume mo dokoka nite ite
jikan ga tomari subete wo kaeru
hari wo susumeru monogatari

Endless nights, endless rain,
And endless dreams are all similar.
Time comes to a stop, changing everything.
This story’s about the clock’s hands advancing…

うまく笑えない理由 隣に並んでいいのか不安になって
目も逸らせない一瞬 涙が出るの どうして どうして
浮世に謡う理由 あの頃の想いをずっと抱いていたくて
なのに It’s All Because of You
君のせいだよ どうして どうして 嗚呼

umaku waraenai riyuu tonari ni narande ii no ka fuan ni natte
me mo sorasenai isshun namida ga deru no doushite doushite
ukiyo ni utau riyuu ano koro no omoi wo zutto idaite itakute
nanoni It’s All Because of You
kimi no sei dayo doushite doushite aa

Here’s why I can’t smile properly: I get all insecure thinking about whether it’s okay to be next to you.
I can’t look away for a moment. I’ll start crying. Why, why?
Here’s why I keep singing: I want to hold my feelings from back then close to me
And yet, it’s all because of you.
It’s all because of you. Why, why? Aah…

ねぇ、どうして どうして 嗚呼

nee, doushite doushite aa

Hey, why, why? Aah…

世界を塗り替えるように
夜は明ける

sekai wo nurikaeru you ni
yoru wa akeru

Dawn breaks
As if repainting the world.

SAKURA Days

tos026_jakSAKURA Days

Vocals: AO, Tama (たま)
Lyrics: AO
Arranged by: Coro
Album: SAKURA Days EP 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Theme: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]

Requested by: Jousuke


離れる頃悟らされる全てが愛おしい
セピアの心情を開いては また
思い更ける SAKURA Days

hanareru koro satorasareru subete ga itooshii
sepia no shinjou wo hiraite wa mata
omoi fukeru SAKURA Days

I realised that everything was so dear to me when I parted from it.
I unfolded my sepia-coloured feelings
And I lost myself in them again, those SAKURA days.

一陣の風に揺れた髪が懐かしい
賑わいと温もりを運んでくれた
お陰で色づいた花

ichijin no kaze ni yureta kami ga natsukashii
nigiwai to nukumori wo hakonde kureta
okage de irodzuita hana

My hair, fluttering in a gust of wind, is nostalgic.
Because the wind carried with it prosperity and warmth,
The flowers changed colour.

ある者は恋い焦がれて
ある者は皆で分かち合い
羨望の眼差しを向ける者の

aru mono wa koi kogarete
aru mono wa minna de wakachi ai
senbou no manazashi wo mukeru mono no

Someone is deeply in love.
Someone shares it with everyone—
Something belonging to one who aims jealous looks around…

舞い散る夜風に触れた刹那香しい
さよならとありがとうを共に送るよ
おかげでまた好きになった

mai chiru yokaze ni fureta setsuna kaguwashii
sayonara to arigatou wo tomo ni okuru yo
okage de mata suki ni natta

I touched the night breeze, which danced down, and it smelled so good.
I’ll send you thanks and a farewell!
Thanks to that, I fell in love again.

去る者を追える筈無く
来る者は拒める訳無い
故に尊い 桜色の日々よ

saru mono wo oeru hazu naku
kuru mono wa kobameru wake nai
yue ni toutoi sakura-iro no hibi yo

I don’t have to chase after people heading away from me
And I have no reason to refuse people that come my way.
Therefore, those sakura days are so precious.

離れる頃悟らされる全てが愛おしい
セピアの心情を開いては また
思い更ける SAKURA Days

hanareru koro satorasareru subete ga itooshii
sepia no shinjou wo hiraite wa mata
omoi fukeru SAKURA Days

I realised that everything was so dear to me when I parted from it.
I unfolded my sepia-coloured feelings
And I lost myself in them again, those SAKURA days.

遥か彼方響く君の声に耳をすませば
少なからずその温もり思い出せるよ
凛とした寂しさも 風情と成る SAKURA Days

haruka kanata hibiku kimi no koe ni mimi wo sumaseba
sukunagarazu sono nukumori omoidaseru yo
rin to shita sabishisa mo fuzei to naru SAKURA Days

If I listen closely to your voice, echoing from far away,
It will make me remember your warmth
And those SAKURA days will seem lonely, in a dignified way.

(uh…… SAKURA Days…… SAKURA Days……
少なからずその温もり思い出せるよ)

(uh… SAKURA Days… SAKURA Days…
sukunagarazu sono nukumori omoidaseru yo)

(Uh… SAKURA days… SAKURA days…
It will make me remember your warmth!)

麗しき SAKURA Days

uruwashiki SAKURA Days

Those beautiful SAKURA days.

幻灯花 || Magic Lantern Flowers

tos031_jak幻灯花
gentouka
Magic Lantern Flowers

Vocals: Alilem (アリレム)
Lyrics: Alilem (アリレム)
Arranged by: Coro
Album: LiFESICK 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C89
Original Themes: Oriental Dark Flight [オリエンタルダークフライト]

Requested by: Rachel Lee

Though translating TAMAONSEN’s stuff is rewarding, it always offers up its own unique challenges. This song was particular tough, since I couldn’t quite string together an overarching story. The speaker is definitely comparing the one they love to a flower, but after that it seems to transition into some sort of stream-of-consciousness narrative… I’d be interested to hear what you think of it, so feel free to leave a comment!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

吹き抜ける風の向こう側 とうに忘れた景色がオーバーラップ
放っておいてくれ 放っておいてくれって何回 頼んでも
どうか咲き誇りますように だけど枯れてきたラストシーン
いつまでも待ってくれたキミに水をやれなかった

fukinukeru kaze no mukougawa tou ni wasureta keshiki ga oobaarappu
hotte oite kure hotte oite kure tte nankai tanondemo
douka sakihokorimasu you ni dakedo karete kita rasuto shiin
itsu made mo matte kureta kimi ni mizu wo yarenakatta

A landscape I had long forgotten about overlapped with where the wind blew.
Leave me alone. Leave me alone! No matter how many times I asked,
I prayed for my flower to bloom. Still, it ended up withering at the last scene.
You were always waiting for me, but I didn’t water you.

気が付いたら いなくなってくれるかと思えば甘い香りで誘い出して
棘の数は増すばかりなのに傷付く度に刻み付けたり
また後悔 もうどうしようもないな
そうやってただ日が暮れるまで語り掛ける本当の言葉

ki ga tsuitara inaku natte kureru ka to omoeba amai kaori de sasoi dashite
toge no kazu wa masu bakari nanoni kizutsuku tabi ni kizami tsuketari
mata koukai mou dou shiyou mo nai na
sou yatte tada hi ga kureru made katari kakeru hontou no kotoba

I realised that when I wondered if you’d leave me alone, you lured me in with a sweet scent.
My thorns kept increasing, but each time I wounded you, you’d be carved into me.
I feel remorseful, but there’s nothing I can do about it now.
Like that, I just speak until the sun goes down, saying nothing but the truth.

来た道戻れば草木が嗤い 下向けば籠り歌にならない
無駄に高いプライドで咳払い 話題は大体他愛もないプランで
足場なら不安定 崩れ落ちる瞬間に観念
なんでって問い 肩透かすから進展無し 知らねえよの一点張り

kita michi modoreba kusaki ga warai shitamukeba komori uta ni naranai
muda ni takai puraido de sekibarai wadai wa daitai tawai mo nai puran de
ashiba nara fuantei kuzure ochiru shunkan ni kannen
nande tte toi kata sukasu kara shinten nashi shiranee yo no ittenbari

If I turn back, the plants will sneer. If I look down, my song won’t protect anyone.
I cough uselessly, feeling so prideful. The subject is basically a childish plan
And I have no firm foothold. When it crumbles away, I’ll accept it.
But why? I’m avoiding the question, so I’m stuck. I stick to the same story: I don’t know.

現状はどうだ 架け橋が無いと渡れないと我儘だらけ
結局はそうか 飛び越えた者に湧く感情はどうやら黒く
それはやがて網膜に焼き付いて 臆病の根も足に巻き付いて
キミがどんな色で咲いていたのかも忘れる

genjou wa dou da kakehashi ga nai to watarenai to wagamama darake
kekkyoku wa sou ka tobikoeta mono ni waku kanjou wa dou yara kuroku
sore wa yagate moumaku ni yakitsuite okubyou no ne mo ashi ni makitsuite
kimi ga donna iro de saite ita no kamo wasureru

What’s the situation like now? They’re just selfish. They can’t cross without bridges.
Is that how it ends up? The emotions of those who crossed over seem dark.
In the end, that was burned into my eyes. The roots and feet of cowardice twined around me.
I forgot all about what colour you were when you bloomed.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

現状 まだ辛抱
その代わり足りぬあと一歩
撒かれた種の成長
咲く場所はどこだろう
アスファルト 笑われる雑草
だが誰よりも満たされた表情

genjou mada shinbou
sono kawari tarinu ato ippo
makareta tane no seichou
saku basho wa doko darou
asufaruto warawareru zassou
daga dare yori mo mitasareta hyoujou

I’m still patient.
But I’m missing just one last step instead.
I want to see how the seeds I scattered are growing
But where are they blooming?
Asphalt is all around. I’m laughed at by the weeds.
But I seemed more fulfilled than anyone else.

聞いてくれ 道端の名も知らぬ者
蓋したって煮え滾って釀し出す本能が
とうとう喉元から暴走し本性曝け出して
制御出来ぬかも知らぬ状況
一時の財産で人生を決めるか?
反吐が出るくらいの「やめとけ」って言葉 知ったことか
待った まだ待った そればっかだった頃
だからいつの間にか零れ落ちてったバックパッカー

kite kure michibata no na mo shiranu mono
futa shitatte nietagitte kamoshidasu honnou ga
tou tou nodomoto kara bousou shi honshou sarakedashite
seihyo dekinu kamo shiranu joukyou
hitotoki no zaisan de jinsei wo kimeru ka?
hedo ga deru kurai no “yametoke” tte kotoba shitta koto ka
matta mada matta sore bakka datta koro
dakara itsu no ma ni ka kobore ochite tta bakkupakkaa

Listen, one who knows not the name of the roadside:
Your instincts boil forth, though you put a lid on them
And now, your true nature is exposed, running wild from your throat.
I guess you just can’t control it anymore.
Is life determined by one’s former fortunes?
“Stop it!” I have nothing to do with those nauseating words.
I waited and waited. That’s all I did back then.
So before I knew it, that backpacker spilled forth from me.

時間が経ったせいか蜜のような劇薬
狂気染みた性格で企んだ計画
花壇の中で咲いた素晴らしき集団も
そこに立った瞬間に自分だけが死んでた
机上の有権者 理解出来ぬクーデター
投げる言葉全部差し戻されてブーメラン
どうやら犠牲が無けりゃ覚悟すらも出来なかったようだ

jikan ga tatta sei ka mitsu no you na gekiyaku
kyouki shimita seikaku de takuranda keikaku
kadan no naka de saita subarashiki shuudan mo
soko ni tatta shunkan ni jibun dake ga shindeta
kijou no yuukensha rikai dekinu kuudetaa
nageru kotoba zenbu sashimodosarete buumeran
dou yara gisei ga nakerya kakugo sura mo dekinakatta you da

This powerful medicine is like honey. Is it because time has passed by?
Those plans were drawn up by a madman.
A magnificent group bloomed in the flowerbed
But when I stood in there, I was the only one who died.
Academic voters couldn’t understand the coup d’état.
All the words they threw out were returned, like a boomerang.
It seems like they weren’t even prepared unless there were casualties.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

ゆらりゆらり揺れる流れ 定まらぬ様を趣だと
波の仕草に纏われて 優雅に舞う それだけで良い

yurari yurari yureru nagare sadamaranu sama wo omomuki da to
nami no shigusa ni matowarete yuuga ni mau sore dake de ii

Since the river flows this way and that, it means that its destination isn’t fixed.
Dressed in the movement of the waves, dancing gracefully… that’s all I want.

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

酔いどれ幻想郷 || Gensokyo is Drunk

tos026_jak酔いどれ幻想郷
yoidore gensoukyou
Gensokyo is Drunk

Vocals: ytr, Coro
Lyrics: ytr
Arranged by: Coro
Album: SAKURA Days EP 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Theme: Sakura Sakura ~ Japanize Dream [さくらさくら ~ Japanize Dream…]

Requested by: Kaori Hanayama

The original theme comes from Perfect Cherry Blossom, but it has strong IaMP vibes. The album art supports this theory. See if you can spot the references to the different protagonists throughout the song!

I was faced with the usual challenges of translating rap music, but I tried to prioritise making the language sound natural rather than 100% accuracy.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

さくら、さくら
地面が傾く千鳥足でも荒ぶる
凍った酒ならあるぜ(乾杯!!)
さくら、さくら
言いたいことは飲んでからでしょ、アルハラガチ勢(もう一杯、乾杯!!)
さくら、さくら
浴びるように飲むとはこのこと
お酒は皆様方程々に(乾杯!!)
さくら、さくら
春爛漫花見酒それか絡み酒酔いどれ幻想郷

sakura, sakura
jimen ga katamuku chidoriashi demo araburu
kootta sake nara aru ze (kanpai!!)
sakura, sakura
iitai koto wa nonde kara desho, aruhara gachizei (mou ippai, kanpai!!)
sakura, sakura
abiru you ni nomu to wa kono koto
o-sake wa minasamagata hodo hodo ni (kanpai!!)
sakura, sakura
haruranman hanamizake sore ka karami sake yoidore gensoukyou

Sakura, sakura
We’ll run wild, even if the ground slants and we walk on drunken feet.
We’ve got frozen sake if you want it, too. (Cheers!)
Sakura, sakura.
Tell me what you want to say after we drink. We’re in a fever of drunken violence. (One more glass, cheers!)
Sakura, sakura
This is what it means to drink like a fish.
Everyone will drink their fill (Cheers!)
Sakura, sakura
Gensokyo is drunk. Are its inhabitants drunk for spring flower viewing, or are they just clingy drunks?

舞台は白玉楼 幻想郷史上最大規模の花見 用意した酒とつまみ
下戸の抵抗 そうそうたる面子 粗相なら無しの無礼講
どんちゃん騒ぎますか 満たされた枡回す 酔い覚ます暇なく増々目を回す
呑めや歌えや 手が止まってる さぁ飲んで飲んで飲んで 皆呑兵衛
静かに桜を楽しむ大人びた集まりの隣から音がした
慎重に されど大胆 飲み干す一升瓶 酒の快感
華に見惚れず腹に入れる 食欲旺盛な主に六文銭
注いだ酒 盃に浮かぶ花びら

butai wa hakugyokurou gensoukyou shijou saidai kibo no hanami yoi shita sake to tsumami
geko no teikou sou sou taru mentsu sosou nara nashi no bureikou
donchan sawagimasuka mitasareta masu mawasu yoi samasu hima naku masu masu me wo mawasu
nome ya utae ya te ga tomatteru saa nonde nonde nonde mina nonbee-ei
shizuka ni sakura wo tanoshimu otonabita atsumari no tonari kara oto ga shita
shinchou ni saredo daitan nomihosu isshoubin sake no kaikan
hana ni mitorezu hara ni ireru shokuyoku ousei na omo ni rokumonsen
sosoida sake sakzuki ni ukabu hanabira

At Hakugyokurou, the stage is set for the greatest flower-viewing show Gensokyo has ever seen. I’ve prepared saké and snacks.
The non-drinkers resist. What exemplary honour they have! This free and easy party lacks carelessness.
Is everyone having fun? I send round a full glass. There’s no time to get sober! Let’s get dizzier and dizzier.
Drink, sing! My hands stop moving. Now drink, drink, drink! Everyone’s a drunkard here.
A mature gathering enjoying the blossoms silently, but sounds could be heard from nearby.
Careful, now! Even so, be bold. Drink that bottle up. I feel the pleasure of saké.
Without paying attention to the flowers, it enters my stomach. I pass a rokumonsen to my master, the one with a hearty appetite. (1)
The saké has been poured. A petal floats in my cup.

人も妖かしも酔いどれ 桜の木の下にて
幻想的大宴会 君も早くおいで

hito mo ayakashi mo yoidore sakura no ki no moto ni te
gensou-teki dai enkai kimi mo hayaku oide

Humans and youkai are drunk beneath the cherry blossoms.
Come—come quickly to this illusory banquet!

酔いどれ 騒いでみな 酒はなみなみさ皆様方
花より団子ってな具合 和気藹々
手持ち無沙汰の夢見草 幻想郷大集合
溺れるだけさ 「「もう一杯!乾杯!!」」
ほら見てみな この花見 並外れた飲み方
駆けつけ一気 グイッと一杯 酔い足りない
桜吹雪舞う語り草 幻想郷大集合
終わらないぜ 酒が無くなるまでは

yoidore sawaide mina sake wa nami nami sa minasamagata
hana yori dango tte na guai waki ai ai
temochi busata no yumemigusa gensoukyou dai shuugou
oboreru dake sa “mou ippai! kanpai!!”
hora mite mina kono hanami namihazureta nomikata
kaketsuke ikki gui tto ippai yoi tarinai
sakurafubuki mau katarigusa gensoukyou dai shuugou
owaranai ze sake ga naku naru made wa

We’re all drunk—make some noise, everyone! We’re all filled to the brim with saké.
We’d rather have practical things than pretty things. How peaceful…
The cherry blossoms have nowhere to go. This is Gensokyo’s grand gathering!
We’ll just drown. “One more cup! Cheers!”
Hey, look everyone! This flower viewing—what a weird way of drinking,
Chugging it down in a gulp. I’m not drunk enough!
This story is about a dancing blizzard of cherry blossoms. This is Gensokyo’s grand gathering!
It won’t end! At least, not till we run out of saké.

当日にくる二日酔い もう呑めませんが通じない 死ぬがよい
酒豪の中に居る乙女 鬼の居ぬ間に水を飲め
あぁ?気持ち悪いって片腹痛い まだまだイケる 絡み足りない
この人でなし!って人じゃないし はい!ごちそうさまが聞こえない!
お、小粋だねぇ 速攻一気 口から弾幕 放送禁止 カリスマの危機
酔っぱらいに成り済ます意味は世渡り上手さ あいつらも必死
まさか瀕死 誰のピンチ 君達の友情一気が見てみたい
絶えない笑いに釣られて舞う花びら

toujitsu ni kuru futsukayoi mou nomemasen ga tsuujinai shinu ga yoi
shugou no naka ni iru otome oni no inu ma ni mizu wo nome
aa? kimochi warui tte katahara itai mada mada ikeru karami tarinai
kono hito de nashi! tte hito ja nai shi hai! gochisousama ga kikoenai!
o, koiki da nee sokkou ikki kuchi kara danmaku housou kinshi karisuma no kiki
yopparai ni narisumasu imi wa yowatari jouzu sa aitsura mo hisshi
masaka hinshi dare no pinchi kimitachi no yuujou ikki ga mite mitai
taenai warai ni tsurarete mau hanabira

The hangover comes when it must. I can’t drink anymore, but it just doesn’t get through. You’re better off dead.
A maiden is among the heavy drinkers—while the Oni’s out, drink water.
Hm? You can’t say that’s disgusting. I can keep going since we’re not involved enough yet!
“It’s not this person!” But they’re not a person at all. Right! I can’t hear you giving thanks for this meal!
Oh, how stylish. I chug my glass in a gulp and danmaku spills from my mouth. You can’t let that scene leak. It’s a danger to my charismatic image!
I impersonate a drunken person so I’ll get ahead in the world. I need all of them, too!
Am I on the verge of death? Who’s in a pinch? I want to see your friendship in a single moment.
Beckoned by the constant laughter, the cherry blossoms dance.

ここぞとばかりに騒ごう 桜の木の下にて
お花見だし ほら難しいことは置いておいて

kokozo to bakari ni sawagou sakura no ki no shita ni te
o-hanami dashi hora muzukashii koto wa oite oite

Let’s take this opportunity and run wild beneath the cherry trees!
It’s time for flower viewing, too. Come! Leave all your troubles behind!

酔いどれ 騒いでみな 酒はなみなみさ皆様方
花より団子ってな具合 和気藹々
手持ち無沙汰の夢見草 幻想郷大集合
溺れるだけさ 「「もう一杯!乾杯!!」」
ほら見てみな この花見 並外れた飲み方
駆けつけ一気 グイッと一杯 酔い足りない
桜吹雪舞う語り草 幻想郷大集合
終わらないぜ 酒が無くなるまでは

yoidore sawaide mina sake wa nami nami sa minasamagata
hana yori dango tte na guai waki ai ai
temochi busata no yumemigusa gensoukyou dai shuugou
oboreru dake sa “mou ippai! kanpai!!”
hora mite mina kono hanami namihazureta nomikata
kaketsuke ikki gui tto ippai yoi tarinai
sakurafubuki mau katarigusa gensoukyou dai shuugou
owaranai ze sake ga naku naru made wa

We’re all drunk—make some noise, everyone! We’re all filled to the brim with saké.
We’d rather have practical things than pretty things. How peaceful…
The cherry blossoms have nowhere to go. This is Gensokyo’s grand gathering!
We’ll just drown. “One more cup! Cheers!”
Hey, look everyone! This flower viewing—what a weird way of drinking,
Chugging it down in a gulp. I’m not drunk enough!
This story is about a dancing blizzard of cherry blossoms. This is Gensokyo’s grand gathering!
It won’t end! At least, not till we run out of saké.

あれこれ考えてるのがバカバカしいなら花見をしろって話
昔あったいざこざも酒の肴 今をしかと見よ!
本日限り 今までにない展開 幻想郷巻き込む大宴会
この酔っぱらいがやってやんぜ 笑顔が溢れりゃ大団円 乾杯!
そこら中に転がる酒樽なら空 並外れた飲み方
自棄酒じゃないが酒焼けしてる 喉カラカラ 悪酔いの味方
祭騒ぎ 返杯しちゃ飲ます 危なすぎるスペカ誤爆
こいつは娯楽 それか極楽 もう一杯!酔いどれ幻想郷

are kore kangaete no ga bakabakashii nara hanami wo shiro tte hanashi
mukashi atta izakoza mo sake no sakana ima wo shika to miyo!
honjitsu kagiri ima made ni nai tenkai gensoukyou makikomu dai enkai
kono yopparai ga yatteyan ze egao ga afurerya daidan’en kanpai!
sokorajuu ni korogaru sakadaru nara sora namihazureta nomikata
yakezake ja nai ga sakeyake shiteru nodo kara kara waruyoi no mikata
matsurisawagi henpai shicha nomasu abuna sugiru supeka gobaku
koitsu wa goraku sore ka gokuraku mou ippai! yoidore gensoukyou

If thinking about this and that is so annoying, then let’s look at the flowers. That’s what you said.
Past troubles are like appetisers spicing up the saké. Just pay attention to the present!
This development is for today only. It’s a grand banquet involving all of Gensokyo!
I’ll leave it all to this drunkard! In the end, everyone will smile. Cheers!
The saké barrels rolling around over there are all empty. What an uncommon method of drinking…
I’m not drowning my sorrows, but my face is flushed. I’m so thirsty! My companions are all madly drunk.
The festivities continue. If you offer me a cup, then I’ll drink. I misfire a dangerous spell card. Watch out for friendly fire!
They’re so happy. Is this paradise? One more cup! Gensokyo is drunk.

酔いどれ 騒いでみな 酒はなみなみさ皆様方
花より団子ってな具合 和気藹々
手持ち無沙汰の夢見草 幻想郷大集合
溺れるだけさ 「「もう一杯!乾杯!!」」
ほら見てみな この花見 並外れた飲み方
駆けつけ一気 グイッと一杯 酔い足りない
桜吹雪舞う語り草 幻想郷大集合
終わらないぜ 酒が無くなるまでは

yoidore sawaide mina sake wa nami nami sa minasamagata
hana yori dango tte na guai waki ai ai
temochi busata no yumemigusa gensoukyou dai shuugou
oboreru dake sa “mou ippai! kanpai!!”
hora mite mina kono hanami namihazureta nomikata
kaketsuke ikki gui tto ippai yoi tarinai
sakurafubuki mau katarigusa gensoukyou dai shuugou
owaranai ze sake ga naku naru made wa

We’re all drunk—make some noise, everyone! We’re all filled to the brim with saké.
We’d rather have practical things than pretty things. How peaceful…
The cherry blossoms have nowhere to go. This is Gensokyo’s grand gathering!
We’ll just drown. “One more cup! Cheers!”
Hey, look everyone! This flower viewing—what a weird way of drinking,
Chugging it down in a gulp. I’m not drunk enough!
This story is about a dancing blizzard of cherry blossoms. This is Gensokyo’s grand gathering!
It won’t end! At least, not till we run out of saké.

さくら、さくら
地面が傾く千鳥足でも荒ぶる
凍った酒ならあるぜ(乾杯!!)
さくら、さくら
言いたいことは飲んでからでしょ、アルハラガチ勢(もう一杯、乾杯!!)
さくら、さくら
浴びるように飲むとはこのこと
お酒は皆様方程々に(乾杯!!)
さくら、さくら
ここらでお開き一丁締め手を拝借よぉ~~~(ぽん!!)

sakura, sakura
jimen ga katamuku chidoriashi demo araburu
kootta sake nara aru ze (kanpai!!)
sakura, sakura
iitai koto wa nonde kara desho, aruhara gachizei (mou ippai, kanpai!!)
sakura, sakura
abiru you ni nomu to wa kono koto
o-sake wa minasamagata hodo hodo ni (kanpai!!)
sakura, sakura
kokora de o-hiraki icchou shime te wo haishaku yoo (pon!!)

Sakura, sakura
We’ll run wild, even if the ground slants and we walk on drunken feet.
We’ve got frozen sake if you want it, too. (Cheers!)
Sakura, sakura.
Tell me what you want to say after we drink. We’re in a fever of drunken violence. (One more glass, cheers!)
Sakura, sakura
This is what it means to drink like a fish.
Everyone will drink their fill (Cheers!)
Sakura, sakura
Gensokyo is drunk. Are its inhabitants drunk for spring flower viewing, or are they just clingy drunks?

_ _ _ _ _

(1) A rokumonsen (六文銭) is a special type of coin required to cross the Sanzu River