Album art.

長き夢の果て || At the End of a Long Dream

Album art.

長き夢の果て
nagaki yume no hate
At the End of a Long Dream

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 音 (Omoi) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C92
Original theme: Omiwa Legend [大神神話伝]

Requested by: Nishikawa Keiko

This is only a short song, but a lot of heavy images and concepts are crammed into it. I won’t talk too much about it here, but it seems to be heavily linked to Futo’s backstory. Does this song, like others from this album, deal with lost memories? If so, what memories has Futo lost?

It was a little while ago now, but I received some excellent comments regarding 忘らるる物語 || A Forgettable Tale from this album! Reading everyone’s interpretations made me appreciate the song on a whole new level, so feel free to write your own interpretation in the comments!


非公式の英訳/Unofficial translation

I look up at the sky, and in the distance
You sink into a heat haze. (1)

Perhaps you saw it, too—
You uncertain beings
Who violated your birth and your blood unawares. (2)

While fighting, clinging to illusions of old gods, (3)
That whole illusion shall be cast to the flames! Be burned, all together!

If my flowing blood burns brilliantly,
Then do even my outstretched body and hands burn, too?

This trembling. This numbness. What do I fear?

I peer into the earth’s darkness.
After many nights, my corpse begins its journey.

Perhaps you see nothing—
You uncertain beings,
Reward those feelings, which darkened your eyes, and sleep.

At the sleeve of a new god, my purpose
Is to become kindling for the flames that will someday illuminate them.

If it is the fate for shed blood to cease and fade away,
Then perhaps that is also beautiful. If my spirit could but go up in flames…

A long dream. A vanishing dream. I am not afraid.

As descendants of the gods, we will but pursue their shadow.
If so, we will forget our status and depart on a journey far, far away.


Translator’s notes

(1) Though the kanji 殿 is written, あなた (you) is sung. The kanji is used as a form of honorific (especially when referring to a feudal lord), and can also refer to a mausoleum.

(2) At several points in this song, もの (mono, person/thing) is written in katakana (モノ). It is possible that this refers to Futo’s clan name, Mononobe, especially in cases like this, where it is linked to blood [モノの血 would become ‘The blood of Mono(nobe)]

(3) 幻想 (gensou, illusions) is written, but おもい (omoi, feelings, etc.) is sung. One’s interpretation of this stanza could change based on how they interpret the album title.


Posted

in

,

by

Comments

5 responses to “長き夢の果て || At the End of a Long Dream”

  1. 長き夢の果て || At the End of A Long Dream | Moon Avatar
  2. 長き夢の果て || 凋叶棕 | Petalite Yuu Avatar

    […] 長き夢の果て || Nagaki Yume no Hate At the End of A Long Dream Tận cùng của Cơn mơ dài Album: 音 (Sound/Feelings) Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong) Arrangement: RD-Sounds Lyrics: RD-Sounds Vocal: nayuta Original title: 大神神話伝 (Omiwa Legend [Mononobe no Futo’s Theme]) Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires (Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires) Event: Comiket 92 English Translation: Releska […]

    Like

  3. Petalite Yuu Avatar

    In the third stanza from the bottom, the second line, you forgot to use a capital letter after a full stop ^^

    Like

  4. Trong Nguyen Duc Avatar
    Trong Nguyen Duc

    So from what i gathered on wiki Futo is a Shikaisen which means she must cut off all ties with family and friends. That would explain the stuff about violating birth and blood. I guess this song must be about her forgetting all of her ties while feeling fear of being forgotten. Also i got a strong 神霊 [死せる哲学の袂] vibe from this song.

    Liked by 1 person

  5. Rinki Sorami Avatar

    Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > At the sleeve of a new god, the purpose of my deception
    The lyrics sheet says not 「欺」 but 「斯」. Then we can translate the latter part to “the purpose of me being here” (literally to “my being like this”).

    —-
    > it seems to be heavily linked to Futo’s backstory
    I guess 「旧き神」 is 国津神, 「新たなる神」 蕃神, and 「長き夢。消える夢。」 means the ruin of 物部氏. I’m not sure about 「殿」. I’m not familiar with these at all. I have just read Wikipedia articles below.

    ▼ 蕃神 – Wikipedia
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%95%83%E7%A5%9E
    ▼ 物部氏 – Wikipedia
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%A9%E9%83%A8%E6%B0%8F

    Liked by 1 person


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com